
香巴噶舉教言集NG31སྣར་ཐང་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་ནར་མ་རྣམས་བཞུགས་སོ།།
1-368
༄༅། །སྣར་ཐང་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་ནར་མ་རྣམས་བཞུགས་སོ།།
༄། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཚུལ།
༄༅། །སྣར་ཐང་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་ནར་མ་རྣམས་བཞུགས་སོ།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་བལྟ་བས་མི་ངོམས་ཤིང་། །ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་། །ཤེས་
བྱ་ཀུན་གཟིགས་བརྩེར་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཅན། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཐུབ་པ་དེ་ལ་འདུད། །བདེན་གཉིས་དོན་ལ་མཁྱེན་པ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །བདག་གཞན་མཉམ་བརྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་
གཅིག་ལྟར་བརྩེ་བས། །མཉམ་མེད་མཁན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རབ་ཡངས་མཚན་ཅན་གྱི། །གསུང་ལས་བྱོན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ནར་མ་རྣམས། །བརྩོན་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཐར་པ་སྒྲུབ་འདོད་པའི། །
དོན་དུ་བདག་གིས་འདིར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁན་པོ་ཆེན་པོའི་མཆིམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་
ལགས་སོ་གསུང་། ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་ཞེས་ཐ་སྙད་མཛད་པར་གདའ། དོན་ལ་འདིར་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་ཅིག་གི་བྱ་ཆ་མ་ལུས་པ་དགེ་སྦྱོར་ནར་མ་རྣམས་སྟོན་པ་ཡིན། འདིར་བསྟན་པ་བཞིན་ཉིན་མཚན་
དུ་སྒོ་གསུམ་དགེ་སྦྱོར་ལ་བཀོལ་བས་ཞག་འཐུད་པས་ཟླ་བ། །ཟླ་བ་འཐུད་པས་ལོ། །ལོ་འཐུད་པས་མི་ཚེ་རིལ་པོ་དགེ་སྦྱོར་ལ་བཀོལ་བར་འགྲོ་བས་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ལགས་གསུང་། བྱ་ཆའི་དང་པོ་ཐོ་རངས་ནས་མགོ་འཛུགས་ཏེ། 
1-369
དེའི་སྔོན་དུ་ཉལ་བ་འགྲོ་བས་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཉིན་རངས་དགེ་སྦྱོར་གྱིས་དུས་འདའ་དགོས་པར་བཤད། མཚན་མོ་ལ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ཆ་དང་པོ་དགེ་སྦྱོར་བྱེད། ཆ་གཉིས་
པ་གུང་ལ་གཉིད་ཀྱི་སྙོམ་པ་སེལ་ཏེ་འདོད་པ་ཁམས་པ་གཉིད་དང་ཁམ་གྱི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བས་གཉིད་ཀྱི་སྙོམ་བ་རེ་ངེས་པར་སེལ་དགོས་པ་ཡིན་པར་གདའ། དེ་ཡང་ཕ་ཀི་ཆོས་ཀཱ་
རི་ཀཱ་ཀུན་ནས་བཤད་ཙཱ་ན། །ལྡང་དང་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ནང་པར་སྔར་ཏེ་ལངས་ལ་དགེ་སྦྱོར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། ལྡང་བའི་འདུ་
ཤེས་དང་། ནམ་གུང་གཉིད་ཀྱི་སྙོམ་པ་སེལ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་སྙམ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཆོས་བསམ་ཞིང་ཉལ་བས་གཉིད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པས་དགེ་བའི་གཉིད་དུ་
འགྱུར་བས་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཏེ་འདུ་ཤེས་གཉིས་པོ་དེ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། མིའི་སེང་གེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟིམས་པ་ལྟར་མགོ་བོ་བྱང་དུ་བསྟན། གློ་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག
རྐང་པ་གཡས་པའི་ལོང་བུའི་སྟེང་དུ་གཡོན་པའི་ལོང་བུ་བཞག ལག་པ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG31 那塘巴派的日常修法仪轨
那塘巴派的日常修法仪轨
沐浴等仪轨
那塘巴派的日常修法仪轨。 顶礼一切智者！
身具妙相庄严，令人百看不厌；
六十妙音，解除烦恼痛苦。
遍知一切所知，慈悲具足智慧；
众生之怙主，我向释迦牟尼佛顶礼。
通达二谛之义，智慧广大；
具足自他相换之菩提心；
视一切众生如独子般慈爱；
我向无与伦比的堪布（Khenpo，住持）之足顶礼。
从尊贵的善知识饶央（Rab Yang）之语中流出的日常修法仪轨；
为了那些精进、渴望解脱的修行者；
我将在此记录下来。
在此，所说的核心是伟大的、真正的善知识，伟大的堪布（Khenpo，住持）钦（Chims）的口诀：‘如何断除食物的开端’。
‘断除食物的开端’只是一个术语，实际上，这里指的是完整的一天一夜的所有行为，即所有的日常修法。
如这里所说，日夜将身语意用于善行，日复一日，月复一月，月复一月，年复一年，年复一年，一生都用于善行，因此能成就伟大的意义。
首先从黎明开始。
在此之前，睡觉也是一种修行，尤其是对于出家人来说，应该用善行来度过白天。
夜晚分为三个部分，第一部分用于善行，第二部分用来消除睡眠的昏沉，因为欲界众生依靠睡眠和食物为生，所以必须消除睡眠的昏沉。
正如《父子法经》（Paki Chöka Rika）中所说：‘以起身和光明的作意，如狮子般睡眠。’
就像一切智者所显现的那样，心中想着早起后要做善行，这就是起身的作意，以及在半夜消除睡眠的昏沉，心中想着一切都是光明，这就是光明的作意，以及在思考佛法中入睡，睡眠也被智慧所摄持，因此会转变为善的睡眠，这就是光明的作意，在有了这两种作意之后，就像人中狮子，圆满正等觉的佛陀的睡姿一样，头朝北，右胁朝下，左脚放在右脚的踝骨上，右手的手掌...

【English Translation】
Shambala Kagyu Teachings Collection NG31: The Narthang Tradition of Daily Practice
The Narthang Tradition of Daily Practice
Methods for Bathing and Other Practices
The Narthang Tradition of Daily Practice. Homage to the All-Knowing!
Adorned with beautiful marks and examples, never tiring to behold;
Sixty melodious sounds that dispel the suffering of afflictions.
Omniscient of all that is knowable, compassionate and wise;
The guide of beings, I bow to the Buddha Shakyamuni.
With vast knowledge of the meaning of the two truths;
Possessing the Bodhicitta of exchanging self and others;
Cherishing all sentient beings as if they were one's only child;
I prostrate to the feet of the incomparable Khenpo (abbot).
These daily practices, which come from the words of the esteemed and vast Rab Yang (name of a teacher);
For the sake of diligent individuals who wish to attain liberation;
I shall write them down here.
Here, the great life-force that is taught is the authentic virtuous friend, the great Khenpo's (abbot) Chims's oral instruction: 'How to cut off the beginning of food'.
'Cutting off the beginning of food' is just a term, but in reality, it refers to all the activities of a complete day and night, that is, all the daily practices.
As taught here, using body, speech, and mind for virtuous actions day and night, continuing day after day, month after month, year after year, an entire lifetime will be used for virtuous actions, thus accomplishing great meaning.
The first activity begins at dawn.
Before that, sleeping is also a practice, especially for the ordained, who should spend the day engaged in virtuous activities.
The night is divided into three parts. The first part is used for virtuous activities. The second part is used to dispel the dullness of sleep, because beings in the desire realm live on sleep and food, so it is necessary to dispel the dullness of sleep.
As it says in the Paki Chöka Rika (Father and Son Dharma Sutra): 'With the intention of rising and luminosity, sleep like a lion.'
Just as the All-Knowing One manifested, thinking of getting up early to do virtuous deeds, this is the intention of rising, and dispelling the dullness of sleep at midnight, thinking that everything is luminosity, this is the intention of luminosity, and falling asleep while contemplating the Dharma, sleep is also held by wisdom, so it will transform into virtuous sleep, this is the intention of luminosity, after having these two intentions, like the lion among men, the fully enlightened Buddha's sleeping posture, head facing north, right side down, left foot placed on top of the right ankle, the palm of the right hand...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྟེང་དུ་འགྲམ་པ་གཡས་པ་བཞག ལག་པ་གཡོན་པ་སྤྱི་མགོའི་སྟེང་ན་མར་ལ་བརྐྱང་ནས་གཟིམས་པ་ལགས་ཏེ། 
1-370
དེ་ཡང་ཆོས་ནས་བཤད་ཚོད་དང་བསྟུན་ན། ལུས་གོས་ཚགས་དང་བཅས་པ། ཆོས་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་གཟིམས་པར་བཤད། རྒྱ་གར་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་བསྟན་པ་དར་བས་འདི་ངེས་ངེས་པོར་མཛད་
སྐད། དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་ན་ཡང་ཇོ་བོའི་ཆོས་ལུགས་དར་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་བོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བུ་ཆུང་འདྲ་གསུང་ནས་མ་མཉེས་སྐད་བ་གོས་ཚགས་དང་བཅས་པར་
གཟིམས་པ་ངེས་པ་ཅན་དུ་ཡོད་སྐད། འོ་སྐོལ་གཙང་འདི་བསྟན་པ་དར་བྱས་ཀྱང་གོ་ཆ་ཆེ་ཤོས་ཐོ་རེ་བ་མ་གཏོགས་པ་འདིའི་ལག་ལེན་མཛད་པ་མ་བྱུང་བ་ལགས་པར་གདའ། གོས་ཚགས་
དང་བཅས་པའམ་གང་ལྟར་མཛད་ཀྱང་གཉིད་ཀྱི་སྙོམ་པ་སེལ་ནས། ཆ་གསུམ་པ་ཐོ་རངས་ནས་དགེ་སྦྱོར་བྱེད་དེ། ཀཱ་རི་ཀཱ་ནས། མན་ངག་ཡོད་ན་བསམ་གཏན་བྱ། ཞེས་བཤད་པས་བསམ་གཏན་བསྒོམ་
པའམ། དེ་མིན་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ནས། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་མལ་ནས་ལངས། ནམ་ལངས་བར་དུ་ཁ་ཏོན་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ཁ་ཏོན་ལགས་པ་གང་འཐད་པའི་དགེ་སྦྱོར་བྱའོ། །གོས་ཚགས་ནི། ཐོ་རངས་
སྔར་ཏེར་དགེ་སྦྱོར་བྱེད་པའི་དུས་ཉིད་ན་བྱས་ན་ཁམས་ཀྱང་བདེ་འཐད་ཀྱང་འཐད། དེ་མ་གྲུབ་ནའང་ནམ་ལངས་ཀར་ངེས་པར་བྱེད་དགོས་པས། གོས་ཚགས་དང་བཅས་པར་གཟིམས་ཀྱང་འཆས་འཆུས་སུ་སོང་བ་འཆོས་དགོས་པ་དང་། 
1-371
གཞུང་ནས་མཐའ་གོས། ཤམ་ཐབས། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན། རྔུལ་གཟན། རྔུལ་གཟན་གྱི་གཟན་བྱ་བ་བཤད་པས་མཐའ་གོས་དེ་བྱིན་བརླབས་བཅུག་ནས་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་སྐྱོང་བར་བཤད། ནུབ་མོ་གྱོན་པའི་མཐའ་གོས་དེ་
ཤམ་ཐམས་ཀྱི་གཟན། ཤ་འགག་དེ་རྔུལ་གཟན་གྱི་གཟན་བྱ་བ་ཡིན། ཉིན་མོའི་དེ་གཉིས་ལ་ཤམ་ཐབས་དང་། །རྔུལ་གཟན་ཟེར་བ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ངེས་པར་ཡོད་དགོས་པ་ཡང་ཡིན་པས། ཐོག་མར་
ཤམ་ཐབས་བགོ་སྟེ། ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བ་དང་། ཧ་ཅང་རྩེངས་པ་མ་ཡིན་བ་དང་། ཧ་ཅང་འཇོལ་བ་མ་ཡིན་བ་དང་། སྦྲུལ་མགོ་བོའི་གདེངས་ཀ་ལྟར་མ་ཡིན་བ་དང་། ཤིང་ཏ་ལའི་
ལོ་མ་ལྟར་མ་ཡིན་བ་དང་། འབྲུའི་ཕུར་མ་ལྟར་མ་ཡིན་བ་དང་། གྲྭ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་མ་ཡིན་བ་དང་། སྐྱོན་དྲུག་སྤངས་ནས་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན་བར་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་
ལ་ཟག་པ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་དོར་ནས་ཁྲུས་བྱེད་དེ་མ་བྱས་ན་གཞིས་བསྡུས་ཀྱི་ཉིས་པ་རེ་འབྱུང་བ་ལགས་པས། དང་པོ་བུམ་པ་ལ་ལྕི་བས་ཟིན་ཁྲུས་ཟིན་ཟིན་གྱི་བར་དུ། བྱས་ནས་
ཁ་ཤོལ། དེ་ནས་ལག་པ་འཁྲུད་དེ། སྟོད་འདུལ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། བྷ་ག་ལ་བའི་གསུང་ཡིན་པས་མཁྲིག་མཚམས་མན་ཆད་བཀྲུ་དགོས་ཟེར་སྐད། དེ་ཇོ་བོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འདོད་པར་གདའ། དེ་ཡང་མི་ནག་སྐྱེ་བོ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བ་ཀུན་ཟན་བྱེད་ཙ་ན་ལག་པའི་མཁྲིག་མཚམས་སམ་དེ

【现代汉语翻译】
然后，右侧卧，将右脸颊放在手上，左手伸直放在头顶上睡觉。
1-370
按照经律中所说，应该穿着整齐的衣服，用袈裟包裹身体睡觉。据说印度的出家人因为佛教兴盛，所以非常重视这一点。
在卫藏北部，由于觉沃（Jowo，尊者阿底峡）的教法盛行，出家人从觉沃的口中听到‘藏地的出家人像小孩子一样’，似乎不太高兴，因为他们穿着整齐的衣服睡觉是必须的。虽然我们后藏的佛教也很兴盛，但除了极少数有地位的人之外，没有人这样做。无论是否穿着整齐的衣服，都要消除睡眠的昏沉，在黎明前的三分之一时间里进行善行。正如《事师五十颂》中所说：‘如果掌握了诀窍，就应该禅修。’如果没有，那么就按照《事师五十颂》中所说：‘在下半夜从床上起来，直到天亮都念诵。’无论哪种方式，都要做适合自己的善行。所谓‘穿着整齐的衣服’，就是在黎明前做善行的时候穿，这样身体也会感到舒适。如果做不到，也一定要在天亮时做到。即使穿着整齐的衣服睡觉，如果睡得不好，也需要调整。
1-371
经律中说到了‘边裙’、‘下裙’、‘下裙的披单’、‘拭汗布’、‘拭汗布的披单’，因此，应该将边裙加持后珍爱地保存。晚上穿的边裙就是下裙的披单，贴身的衣服就是拭汗布的披单。白天穿的则是下裙和拭汗布，所以这两件衣服是必须的。首先要穿下裙，穿下裙时要注意：不要穿成圆形的，不要太紧，不要太松，不要像蛇抬起头一样，不要像棕榈树叶一样，不要像装满谷物的容器一样，不要像大象的鼻子一样。要避免这六种过失，具备七种功德。之后，要去除大小便等污垢，进行沐浴，否则会犯下集聚罪。首先，用装满水的瓶子加持，直到沐浴完毕。然后洗手。有些上部律典说，根据巴嘎拉瓦（Bhagala-ba，人名）的说法，应该清洗到手肘以下。据说这是觉沃仁波切（Jowo Rinpoche，尊者阿底峡）的观点。这是因为印度人非常注重清洁，经常用手吃饭，所以要清洗到手肘或更上面。

【English Translation】
Then, lie down on the right side, placing the right cheek on the hand, and stretch the left hand above the head while sleeping.
1-370
According to the teachings, one should sleep with the body fully clothed and wrapped in robes. It is said that Indian monks highly value this practice because of the flourishing of Buddhism.
In the northern region of Ü-Tsang (Central Tibet), due to the prevalence of Jowo's (Lord Atisha's) teachings, monks heard Jowo say, 'The monks of Tibet are like little children,' and seemed displeased because they were required to sleep fully clothed. Although Buddhism is flourishing in our Tsang (Western Tibet), only a few high-ranking individuals practice this. Whether one sleeps fully clothed or not, one should dispel drowsiness and engage in virtuous activities in the last third of the night before dawn. As stated in the Kárika (Fifty Verses on the Guru): 'If you have the instructions, meditate.' Otherwise, as stated in the same text: 'Get up from bed in the latter part of the night and recite until dawn.' Whichever is appropriate, engage in virtuous activities. 'Sleeping fully clothed' means wearing clothes when engaging in virtuous activities before dawn, which is also good for the body. If that is not possible, it must be done by dawn. Even if one sleeps fully clothed, if the sleep is disturbed, it needs to be adjusted.
1-371
The Vinaya texts mention 'outer garment,' 'lower garment,' 'shawl for the lower garment,' 'sweat cloth,' and 'shawl for the sweat cloth.' Therefore, the outer garment should be blessed and cherished. The outer garment worn at night is the shawl for the lower garment, and the undergarment is the shawl for the sweat cloth. The lower garment and sweat cloth are worn during the day, so these two garments are necessary. First, wear the lower garment, being mindful that it should not be round, too tight, too loose, like a snake raising its head, like a palm leaf, like a container full of grain, or like an elephant's trunk. Avoid these six faults and cultivate the seven qualities. Afterward, remove impurities such as urine and feces and bathe, otherwise, one will incur the sin of accumulation. First, bless a jar filled with water and use it until the bath is finished. Then wash the hands. Some upper Vinaya texts say that, according to Bhagala-ba, one should wash up to the elbows. It is said that this is the view of Jowo Rinpoche (Lord Atisha). This is because Indians pay great attention to cleanliness and often eat with their hands, so they wash up to the elbows or higher.

--------------------------------------------------------------------------------

་བས་ཀྱང་མཐོ་བ་མན་ཆད་འཁྲུད་པས་དེ་ཙམ་རེ་ངེས་པར་བཀྲུ་དགོས་པ་ལགས། 
1-372
དེའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་གཡས་པའི་སྤར་སོར་ཆུ་རླུང་ནས་གདོང་པ་འཁྲུད་དེ། བཙུན་ཆུང་ལེགས་པ་མ་གོམས་པ་དག་བྱིས་པ་ཁྲུས་བྱེད་པ་བཞིན་ཁར་ཆུ་བླུག་ནས་
ཁའི་ཆུ་དྲི་མ་དང་འདྲེས་པའི་དེས་གདོང་པ་འཁྲུད་པ་ཡོད་དེ། དེ་མི་ལེགས་པས་འདི་ལྟར་དུ་སྤར་སོའི་ཆུ་དེ་མིག་གི་ཐད་ཀར་བསྣུན་ནས་བཀྲུས་པས་མིག་ནི་ཚད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་
མིག་ལ་ཡང་ཕན། མིག་དེ་གདོང་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་ན་ཡོད་པས་འཁྲུད་པ་ཡང་བདེ་བས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། ། སྐབས་འདིར་ཆུའི་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་འདོན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་པའི་གནས་བཅུ་
གསུམ་ཙམ་ཡོད་པའི་འདི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྙན་ངགས་སུ་བསྡེབས་པའི་ཚིགས་བཅད་མ་ཡིན་ཡང་། ལྷུག་པ་འདི་ལྟ་བུ་བཏོན་པས་ཀྱང་ཚིགས་བཅད་བཏོན་པར་འགྲོ་གསུང་། དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ན། སྔོན་
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཀླུ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས། འདི་སྐད་དུ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་ཆུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་
པར་གདའ་ཆུ་བདག་ཅག་གི་ལག་ན་ཡོད་བས། བདག་ཅག་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཚིགས་བཅད་གདོན་པར་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅང་མི་གསུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནང་བ་བྱིན་ཏེ། 
1-373
དེ་ཡང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནང་བར་མཛད་ལ། དེ་ལས་གཞན་བའི་མི་དང་ལྷ་ཀླུ་སོགས་པ་ལ་ཅང་མི་གསུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་བར་བཤད་
གསུང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚེ། དགེ་སློང་དག་ཀླུ་རྣམས་འདི་སྐད་དུ་ཞུ་ཞིང་འདུག་པས། ད་ཕྱིན་ཆད་ཆུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཀླུའི་དོན་དུ་ཚིགས་
བཅད་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ན། ཆུ་ཡི་སྦྱིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་
མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་མ་ཕྱིས་པར་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་མེ་བ་དེས་བླ་གོས་ལ་རེག་ན་ཉམས་ནས་འགྲོ་བ་སྲིད་པས་
གདོང་ཕྱིས་ཀྱིས་ཕྱིས་ནས་གྱོན་པ་ཡིན། གདོང་ཕྱིས་བྱ་བ་དགེ་སློང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅིག་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་ཁྲུས་རས་ཟེར་བ་ཡང་ཡོད་མོད། ཁྲུས་རས་བྱ་བ་
ལུས་རིལ་པོ་འཁྲུད་པ་ལ་དགོས་པ་དེ་ལ་ཟེར་བས་མི་ཅིག་སྟེ། ཁྲུས་རས་ལ་བྱིན་བརླབས་ཀྱང་མི་འཆགས། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་གཏོགས་པའི་ངེས་པ་མེད། གདོང་ཕྱིས་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱང་འཆགས་ལ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་ཡིན་གསུང་། 
1-374
ཚད་ཁྲུ་གྲུ་བཞི་ཡན་ཆད

【现代汉语翻译】
即使是低于门槛的水也要清洗干净，所以一定要清洗到那个程度。
之后，用左手拿着水瓶，用右手的掌心和手指从额头开始洗脸。有些不习惯的小沙弥会像孩子洗澡一样，往嘴里含水，然后用混有口水的脏水洗脸，这是不好的。应该像这样，用掌心和手指的水直接对着眼睛冲洗，因为眼睛是热性的器官，这样做对眼睛也有好处。眼睛位于脸部的中央，所以清洗起来也很方便，应该这样做。此时，要念诵施水的偈颂。这是念诵偈颂的十三个场合之一。虽然这不是用诗歌形式写成的偈颂，但念诵这样的散文也被认为是念诵偈颂。这是怎么回事呢？以前，当世尊（Bhagavan）在世时，龙族来到世尊面前，说道：‘尊敬的世尊，比丘僧团大多都在用水，而水在我们的掌控之中。请您为了我们龙族的利益，开示念诵偈颂的方法。’世尊以沉默的方式应允了。
这也是以默许的方式允许了比丘僧团，据说对于其他人、天神、龙族等，世尊是以不说话的方式给予允许。之后，世尊在比丘僧团集会时说道：‘比丘们，龙族这样请求，从今以后，当你们用水时，为了龙族的利益，要念诵偈颂。’那么，这是什么偈颂呢？要说：‘凭借这施水的功德，愿龙王难陀（Nanda，喜悦）和近难陀（Upananda，近喜悦）等所有施主，都能获得无上正等觉（Anuttara-samyak-sambodhi，无上圆满的觉悟）。’然后，不要擦干脸上的水，因为湿漉漉的可能会弄脏僧裙，所以要用擦脸巾擦干后再穿。擦脸巾是比丘十三种生活用具之一，也有人称之为‘浴巾’。但浴巾是用来清洗全身的，所以不是同一种东西。浴巾不需要加持，也不一定是生活用具。擦脸巾需要加持，也是生活用具。
尺寸为四肘以上。

【English Translation】
Even the water below the threshold should be washed clean, so it is necessary to wash to that extent.
After that, holding the vase with the left hand, wash the face from the forehead with the palm and fingers of the right hand. Some young monks who are not used to it may pour water into their mouths like children taking a bath, and then wash their faces with the dirty water mixed with saliva, which is not good. It should be done like this, by bringing the water from the palm and fingers directly to the eyes and washing them, because the eyes are a place of heat, so it is also beneficial for the eyes. Since the eyes are in the middle of the face, it is easy to wash them, so it should be done in that way. At this time, recite the verses of water offering. This is one of the thirteen places where verses are recited. Although it is not a verse composed in poetry, it is said that reciting prose like this also counts as reciting a verse. How is that so? In the past, when the Sugata (Buddha) was alive, the Nagas (龍族) came to the Bhagavan (世尊) and said: 'Venerable Bhagavan, the Sangha (僧團) of Bhikshus (比丘) mostly enjoy water, and the water is in our hands. Please grant us the permission to recite verses for the benefit of us Nagas.' The Bhagavan granted permission in a silent manner.
That was also granted in the manner of accepting the Sangha of Bhikshus, and it is said that for other people, gods, Nagas, etc., permission was granted in a silent manner. Then, when the Bhagavan gathered the Sangha of Bhikshus, he said: 'Bhikshus, the Nagas are requesting this, so from now on, when you enjoy water, you should recite verses for the benefit of the Nagas.' What is that? It should be said that by relying on this offering of water, may the Naga kings Nanda (喜悅) and Upananda (近喜悅), and all the owners of the offering, attain the unsurpassed perfect complete enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi, 無上圓滿的覺悟). Then, do not wipe off the water, because if the wetness touches the upper robe, it may be damaged, so it is worn after wiping the face with a face cloth. A face cloth is one of the thirteen items of livelihood for a Bhikshu, and it is also called a 'bath towel'. But a bath towel is used for washing the whole body, so it is not the same thing. A bath towel does not need to be blessed, and it is not necessarily an item of livelihood. A face cloth needs to be blessed and is also an item of livelihood.
The size is four cubits square or more.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཅིག་ངེས་པར་དགོས་དེ་བས་ཆུང་བ་ལ་བྱིན་རླབས་མི་འཆགས་པས་དེ་འདྲ་གཅིག་ལ་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས་གདོང་པ་ཕྱིས། ལག་པ་གང་གིས་འཕྱི་ན། འདུལ་བ་འགྲེལ་
ཆུང་མཁན་པོ་ན་རེ། གདོང་ཕྱིས་ཀྱིས་ལག་ཕྱིས་ཀྱང་མཚོན་ནོ་ཞེས་བཤད་དེ། གདོང་ཕྱིས་དེས་ལག་པ་ཡང་ཕྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན། ལག་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཅིག་བཤམས་ལ་ཕྱི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །
དེ་འདྲ་མ་གྲུབ་སྲིད་ནའང་ཆོས་གོས་བླ་གོས་ལས་གཞན་པ་ཉམས་ནས་མི་འགྲོ་བ་དག་གིས་ཕྱི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཚུལ་བཤད་ཟིན། ད་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་འདི་
ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །།
༄། །ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཚུལ་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཆོས་གོས་བླ་གོས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བ་དང་། ཧ་ཅང་བརྫེས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཧ་ཅང་འཇོལ་བ་མ་ཡིན་པར་ལེགས་པར་གྱོན་ནས་
ཕྱག་འཚལ་ཏེ།
༈ ཕྱག་གི་ཡུལ་གྱི་གོ་རིམས་སྤྱིར་བཏང་རྣམས་བཤད་པ།
དེ་ཡང་ཕྱག་གི་གོ་རིམས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད། ཁྱིམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དགེ་སློང་
མས་སྐྱེས་པ་སྡོམ་པས་མི་དམན་པ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡུལ་གྱི་གོ་རིམས་འདི་བཞིན་དུ་ལག་ལེན་བྱ་དགོས་སྟེ། 
1-375
དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཕྱག་བྱས་ན་དགོས་པ་ཡོད་བྱར་རུང་ཞེས་པའི་ཆོས་གཉིས་ཡོད་དེ་ཡོད་ཀྱི་མ་བྱས་ཀྱང་ཉེ
རོ། །དེ་དངོས་སུ་བསྟན་པས་ཤུགས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཁྱིམ་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞིས་བསྡུས་པའི་ཉེས་པ་བྱ་བ་ལྟུང་བའི་མིང་མ་བཏགས་ཀྱང་དེ་དང་ཁྱད་
མེད་པ་ཅིག་འབྱུང་བ་ལགས། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་དགོས་ཏེ། མ་བྱས་ན་ཉེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབྱུང་། དེའི་ཤུགས་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་
པས་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པ་དེར་འགྱུར། ཡང་དགེ་ཚུལ་བསླབ་པ་གཞོན་པས་བསླབ་ཚིགས་གོང་མའི་དགེ་ཚུལ་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱ། མ་བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། དེའི་ཤུགས་ལ་
བསླབ་ཚིགས་གོང་མས་འོག་མ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། དགེ་སློང་ཡང་བསླབ་ཚིགས་གོང་མ་ལ་འོག་མས་ཕྱག་བྱ། མ་བྱས་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་། དེའི་ཤུགས་ལ་གོང་མས་འོག་མ་
ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། ཡང་དགེ་ཚུལ་མ་བསླབ་ཚིགས་འོག་མས་གོང་མ་ལ་ཕྱག་བྱ། མ་བྱས་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་། དེའི་ཤུགས་ལ་གོང་མས་འོག་མ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། 
1-376
དགེ་ཚུལ་མས་དགེ་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ། མ་བྱས་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་། དེའི་ཤུགས་ལ་དགེ་སློང་མས་དགེ་ཚུལ་

【现代汉语翻译】
必须准备一块（擦拭布），因为小块的布无法积累加持力，所以要加持这样一块布，然后用来擦脸。用哪块布擦手呢？持律论的注释中，小堪布说：‘擦脸的布也可以用来擦手。’意思是说，不能用擦脸的布来擦手，应该另外准备一块布来擦手。
如果实在没有这样的布，也可以用除了法衣和僧裙之外的旧布来擦拭。以上已经讲述了洗浴等的方法。现在要讲述如何顶礼等，明天再说。
顶礼等的方法：
然后，要好好地穿戴好法衣和僧裙，既不要太紧也不要太松散，然后顶礼。
顶礼对象的顺序：
关于顶礼的顺序，是这样说的：居士要向出家人顶礼，未受比丘戒者要向受比丘戒者顶礼，比丘尼要向戒律上不低于自己的比丘顶礼，所有这些都要向圆满正等觉的佛陀顶礼。因此，顶礼对象的顺序必须按照这样来做。
如果不这样做，就会有过失。居士向出家人顶礼，如果这样做有必要，是可以的，不做也没有过错。
这直接表明了出家人不向居士顶礼，如果顶礼就会有过失，虽然没有被命名为‘侵占’的罪过，但会产生类似的结果。未受比丘戒者必须向受比丘戒者顶礼，不这样做就会像之前一样有过失。这也暗示了受比丘戒者不向未受比丘戒者顶礼，如果顶礼就会有同样的过失。同样，沙弥也要向上座沙弥顶礼，不这样做就会有过失。这也暗示了上座沙弥不向下座沙弥顶礼，如果顶礼就会有过失。比丘也要向上座比丘顶礼，不这样做就会有过失。这也暗示了上座比丘不向下座比丘顶礼，如果顶礼就会有过失。同样，沙弥尼也要向上座沙弥尼顶礼，不这样做就会有过失。这也暗示了上座沙弥尼不向下座沙弥尼顶礼，如果顶礼就会有过失。
沙弥尼要向比丘尼顶礼，不这样做就会有过失。这也暗示了比丘尼不向沙弥尼顶礼。

【English Translation】
One (wiping cloth) must be prepared, because blessings do not accumulate on a small piece of cloth, so bless such a cloth and then use it to wipe the face. Which cloth should be used to wipe the hands? In the commentary on the Vinaya, the junior Khenpo said: 'A cloth for wiping the face can also represent wiping the hands.' This means that one should not use the cloth for wiping the face to wipe the hands; one should prepare another cloth for wiping the hands.
If such a cloth cannot be obtained, one may use old cloths other than the Dharma garment and the upper robe. The methods of bathing, etc., have already been explained. Now, how to prostrate, etc., will be discussed tomorrow.
How to prostrate, etc.:
Then, one should properly wear the Dharma garment and the upper robe, neither too tightly nor too loosely, and then prostrate.
The order of objects of prostration:
The order of prostration is explained as follows: A householder should prostrate to an ordained person. A non-fully ordained person should prostrate to a fully ordained person. A Bhikshuni should prostrate to a Bhikshu who is not inferior in terms of vows. All of these should prostrate to the perfectly enlightened Buddha. Therefore, the order of objects of prostration must be practiced in this way.
If one does not do so, there will be faults. If householders prostrate to ordained persons, it is permissible if there is a need to do so, but there is no fault if they do not.
This directly shows that ordained persons do not prostrate to householders. If they do, there will be faults. Although it is not called the fault of 'encroachment,' something similar will occur. A non-fully ordained person must prostrate to a fully ordained person; if one does not do so, there will be faults as before. This also implies that a fully ordained person does not prostrate to a non-fully ordained person; if one does, there will be the same fault. Similarly, a junior Shramanera should also prostrate to a senior Shramanera; if one does not do so, there will be faults. This also implies that a senior Shramanera does not prostrate to a junior Shramanera; if one does, there will be faults. A Bhikshu should also prostrate to a senior Bhikshu; if one does not do so, there will be faults. This also implies that a senior Bhikshu does not prostrate to a junior Bhikshu; if one does, there will be faults. Similarly, a Shramanerika should also prostrate to a senior Shramanerika; if one does not do so, there will be faults. This also implies that a senior Shramanerika does not prostrate to a junior Shramanerika; if one does, there will be faults.
A Shramanerika should prostrate to a Bhikshuni; if one does not do so, there will be faults. This also implies that a Bhikshuni does not prostrate to a Shramanerika.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། དགེ་སློབ་མས་དགེ་སློང་མ་ལ་
ཕྱག་བྱ། མ་བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཤུགས་ལ་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། དགེ་སློང་མ་བསླབ་པ་གཞོན་པས་རྒན་པ་
ལ་ཕྱག་བྱ། མ་བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། དེའི་ཤུགས་ལ་དགེ་སློང་མ་བསླབ་པ་རྒན་པས་དགེ་སློང་མ་བསླབ་པ་གཞོན་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་རྟེན་ཅིག་
པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱག་གི་གོ་རིམ་ཡིན། རྟེན་ཐ་དད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བུད་མེད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་སྐྱེས་པ་སྡོམ་པས་མི་དམན་པ་དགེ་སློང་ལ་ཕྱག་བྱ་མ་བྱས་ན་ཉེས་
པར་འགྱུར་ཏེ། སྤང་བྱའི་སྒོ་ནས་མིང་བཏགས་ན་དགེ་སློང་མས་ལྕི་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ཁས་བླངས་པའི་ནང་ནས་དགེ་སློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་དགོས་པ་མ་བཙལ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་ནས་མིང་
བཏགས་ན་དགེ་སློང་ལ་དགེ་སློང་མས་དུས་རྟག་ཏུ་བླ་མའམ་གོང་མར་བཀུར་གནས་སུ་བྱས་ནས་དད་གུས་བྱ་དགོས་པ་མ་བྱས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར། དེས་ན་དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་ཡང་། 
1-377
དགེ་སློང་གསར་བུ་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱ་དགོས་པར་བཤད་དོ། །དེ་གཉིས་རྟེན་དམན་པ་དང་མི་དམན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ་ཟེར་བ་ཡིན། དེའི་ཤུགས་ལ་དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་
བརྒྱ་ལོན་ཡང་། དགེ་སློང་གསར་བུས་ཀྱང་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། དགེ་ཚུལ་ཕ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་མ་སྡོམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་
འཕགས་པས་སོ། །ཡང་དགེ་སློང་མ་ལ་དགེ་ཚུལ་ཕས་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དགེ་ཚུལ་ཕ་དེ་རྟེན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཕྱག་མི་
བྱ་བ་ལགས་སོ། །དགེ་སློབ་མས་ཀྱང་དགེ་ཚུལ་ཕ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། དགེ་སློབ་མ་སྡོམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་སོ། །དགེ་ཚུལ་ཕས་ཀྱང་དགེ་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། རྟེན་
གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་སོ། །དེའི་ཤུགས་ལ་ཕན་ཚུན་ཕྱག་བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བས་འདི་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ཕྱག་མེད་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་ཕ་ལ་དགེ་ཚུལ་མས་ཕྱག་བྱ་དགོས་ཏེ་བསླབ་
པའི་ཚིགས་འདྲ་ཡང་དགེ་ཚུལ་ཕ་རྟེན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་སོ། །མ་བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། ཤུགས་ལ་དགེ་ཚུལ་ཕས་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞེས་པ་ནི། 
1-378
སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་འགྲོ་བ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་སྐྱབས་དམ་པ་ཕྱག་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྙེན་པ་རྫོགས་མ་
རྫོགས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱིམ་པ་སྐྱེ་བོ་ལྷ་མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་དགོ

【现代汉语翻译】
比丘尼不应礼拜比丘尼学戒女，若礼拜则犯戒。比丘尼学戒女应礼拜比丘尼，不礼拜则犯戒。由此推知，比丘尼不应礼拜比丘尼学戒女和沙弥尼，若礼拜则犯戒。年轻的比丘尼应礼拜年长的比丘尼，不礼拜则犯戒。由此推知，年长的比丘尼不应礼拜年轻的比丘尼，若礼拜则犯戒。以上是就同一戒律基础上的礼拜次序而言。若就不同戒律基础而言，受过具足戒的女性，不低于受比丘戒的男性，应礼拜比丘，不礼拜则犯戒。若从应断除的角度命名，比丘尼承诺了八重戒，其中之一是必须礼拜比丘，若不礼拜则犯堕罪。若从应修持的角度命名，比丘尼应始终视比丘为上师或长者，以恭敬心对待，若不如此则犯戒。因此，即使比丘尼受具足戒已满一百年，也应礼拜新受戒的比丘。据说，这是因为二者戒律基础有高低之分。由此推知，即使比丘尼受具足戒已满一百年，新受戒的比丘也不应礼拜比丘尼，若礼拜则犯戒。比丘尼不应礼拜沙弥，若礼拜则犯戒，因为比丘尼的戒律高于沙弥。同样，沙弥不应礼拜比丘尼，若礼拜则犯戒，因为沙弥的戒律基础较高。因此，二者互不礼拜。比丘尼学戒女也不应礼拜沙弥，因为比丘尼学戒女的戒律高于沙弥。沙弥也不应礼拜比丘尼学戒女，因为沙弥的戒律基础较高。由此推知，二者互不礼拜会犯戒，因此二者之间没有礼拜关系。沙弥尼应礼拜沙弥，因为虽然所学戒律相同，但沙弥的戒律基础较高，不礼拜则犯戒。由此推知，沙弥不应礼拜沙弥尼，若礼拜则犯戒。所谓礼拜一切导师，是指：
圆满正等觉的佛陀是包括天神在内的一切众生的上师，是至上的皈依处，是最高的礼拜对象，因此所有出家受具足戒或未受具足戒者，以及所有在家众生，包括天人和人类等，都应礼拜。

【English Translation】
A Bhikṣuṇī (fully ordained nun) should not prostrate to a Śikṣamāṇā (novice nun undergoing training); if she does, it is a transgression. A Śikṣamāṇā should prostrate to a Bhikṣuṇī; if she does not, it is a transgression. By implication, a Bhikṣuṇī should not prostrate to a Śikṣamāṇā or a Śrāmaṇerikā (female novice); if she does, it is a transgression. A younger Bhikṣuṇī should prostrate to an older Bhikṣuṇī; if she does not, it is a transgression. By implication, an older Bhikṣuṇī should not prostrate to a younger Bhikṣuṇī; if she does, it is a transgression. These are the rules of prostration based on having the same basis of vows. If based on having different bases, a fully ordained woman, who is not inferior in vows to a Bhikṣu (fully ordained monk), should prostrate to a Bhikṣu; if she does not, it is a transgression. If named from the perspective of what should be abandoned, the Bhikṣuṇī has vowed to uphold the eight weighty precepts, one of which is that she must prostrate to a Bhikṣu; if she does not, it becomes a fault of downfall. If named from the perspective of what should be accomplished, the Bhikṣuṇī should always regard the Bhikṣu as a teacher or superior, and treat him with faith and respect; if she does not, it is a transgression. Therefore, even if a Bhikṣuṇī has been fully ordained for a hundred years,
she should prostrate to a newly ordained Bhikṣu. It is said that this is because there is a difference in the basis of their vows, one being inferior and the other not. By implication, even if a Bhikṣuṇī has been fully ordained for a hundred years, a newly ordained Bhikṣu should not prostrate to her; if he does, it is a transgression. A Bhikṣuṇī should not prostrate to a Śrāmaṇera (male novice); if she does, it is a transgression, because the Bhikṣuṇī's vows are superior to those of the Śrāmaṇera. Similarly, a Śrāmaṇera should not prostrate to a Bhikṣuṇī; if he does, it is a transgression, because the Śrāmaṇera's basis of vows is higher. Therefore, these two do not prostrate to each other. A Śikṣamāṇā should also not prostrate to a Śrāmaṇera, because the Śikṣamāṇā's vows are superior to those of the Śrāmaṇera. A Śrāmaṇera should also not prostrate to a Śikṣamāṇā, because his basis of vows is higher. By implication, if these two prostrate to each other, it is a transgression, so these two also do not prostrate to each other. A Śrāmaṇerikā should prostrate to a Śrāmaṇera, because although they have the same precepts to learn, the Śrāmaṇera's basis of vows is higher; if she does not, it is a transgression. By implication, a Śrāmaṇera should not prostrate to a Śrāmaṇerikā; if he does, it is a transgression. The statement that one should prostrate to the teacher of all refers to:
The perfectly enlightened Buddha, the teacher of all beings including gods, the supreme refuge, the highest object of prostration, so all ordained and unordained individuals, as well as all lay people, including gods and humans, should prostrate to him.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཡུལ་གྱི་གོ་རིམས་སྤྱིར་བཏང་རྣམས་བཤད་ཟིན། ད་རུང་བྱེ་བྲག་
འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་ཏེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །།
༈ ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པ།
ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་། དེ་ལས་གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་དུ་གནས་ཁང་གཅིག་ན་བླ་མ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་
དང་དགེ་འདུན་གསུམ་བཞུགས་ན། ཐོག་མར་གང་ལ་ཕྱག་བྱ་སྙམ་ན་དོན་འདི་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྒྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་ཞལ་ནས་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་ལ་ལུང་དང་
རིགས་པ་ཡོད་པས་སོ། །ལུང་ཀཱ་རི་ཀཱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། །གདོང་དང་སོ་ཡི་དྲི་བཀྲུས་ནས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཁྲུས་བྱས་མ་ཐག་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་འཚལ་བར་གསུངས་པས་
ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་པའི་ཞིང་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། མཽའུ་འགལ་གཉིས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་བཞིན་དུ་རང་གི་བླ་མ་འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། 
1-379
དེ་བདེན་པ་སྟོན་པའི་བླ་མའི་དབང་དུ་བྱས་གསུང་སྐད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྨ་ཚོའི་ཞལ་ནས། ཐོག་མར་བླ་མ་ལ་ཕྱལ་འཚལ་ཏེ། ལུང་དང་རིགས་པ་ཡོད་པས་སོ། །ལུང་
འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། མཽའུ་འགལ་གྱིས་ཐོག་མར་རང་གི་བླ་མ་རྟ་ཐུལ་ལ་ཕྱག་བྱས་པས་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བའི་དུས་ན་གྲོགས་པོ་ཡིན་པས་ཕྲད་པར་འདོད་ཀྱང་།
ཕ་མས་གེགས་བྱས་ནས་ཡུན་རིང་པོར་མ་ཕྲད། དེ་ནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཕྲད་ནས་ཡིད་མཐུན་པོ་ཡོད་པས་སུས་ཐོག་མར་བདུད་རྩི་རྙེད་པ་དེས་མ་རྙེད་པ་དེ་ལ་བདེར་བར་བྱའོ་ཞེས་
བཅའ་ཁྲིམས་བྱས། དེ་ཡང་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཉེ་རྒྱལ་ཟེར། མཽའུ་འགལ་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་སྤང་ནས་སྐྱེས་ཟེར་སྐད། དེ་ནས་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཉེ་
རྒྱལ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ཝཱ་རཱ་ན་སཱེའི་ཕྱོགས་ན་ཕར་ཕྱིན་པས་འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་དང་ཕྲད། ཤིན་དུ་དད་པར་གྱུར་ཏེ། འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་སྟོན་པའི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཅིག་ཤོད་
དང་ཞེས་ཞུས་པས། རྟ་ཐུལ་གྱིས་འདི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱུར་བཅས་བྱེད་རྒྱུར་ལྡན་གྱུར་པ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལྡོག་རྒྱུ་དེ་ཡང་འདྲེན་པས་རབ་ཏུ་གསུང་། །
1-380
གང་ན་སྐྱེ་དང་རྒ་དང་རྒུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ངེས་པར་མི་གནས་པ། །ཐར་པའི་མཆོག་དེ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་དེ་ཡིས་རང་གིས་མཁྱེན་ཏེ་གསུངས། །ཞེས་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བདེན་པ་མཐོང་། དེ་ནས་
ཉེ་རྒྱལ་བདེན་པ་མཐོང་ནས་སྤང་ནས་སྐྱེས་དང་ཕྲད་པས་བདེན་པ་མཐོང་བར་ཤེས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ལྤགས་པའི་མདོག་ནི་གསལ། དབང་པོ་ནི་དུལ་བ་ལགས་པར་འདུག་ན་བད

{
  "translations": [
    "名为‘地’的解释已经阐述完毕。总的来说，关于这些（佛像、佛经、僧侣等）礼拜的顺序已经讲完。现在，还有一些细节需要说明，请听我细说。",
    "现在开始讲解如何处理食物的开头（供养）。",
    "请听我讲解如何处理食物的开头（供养）。如果在一个房间里，同时有上师（Lama， गुरु， guru，  गुरु，上师）、身语意所依（སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་，代表佛陀身语意的象征物）、僧众三者，那么应该先向谁顶礼呢？关于这个问题，持戒严谨的善知识（Dge-ba'i bshes-gnyen， духовный наставник， 善知识）说，应该首先向佛陀顶礼，这是有教证和理证的。教证出自《五十章赞》（ka-ri-ka lnga-bcu-pa）：‘洗净脸和牙齿的污垢后，恭敬地向圆满正觉的佛陀顶礼。’因此，经典中说，洗漱完毕后应立即向佛陀顶礼。理证是，没有比佛陀更殊胜的福田。如果有人问，那么圣者舍利弗（Shāri'i bu，舍利弗）和目犍连（Maudgal，目犍连）在佛陀在世时，为何还要向自己的上师圣者马胜（rTa-thul）顶礼呢？",
    "这是因为他们所依止的上师是真实不虚的。持戒严谨的善知识玛措（rMa-tsho）说，应该首先向上师顶礼，这是有教证和理证的。教证是，圣者舍利弗和目犍连首先向自己的上师马胜顶礼。这是因为在他们未出家时，彼此是朋友，想要见面却被父母阻拦，很久未能相见。后来，有一次他们相遇，彼此心意相通，于是约定：谁先得到甘露（指佛法），就应该分享给未得到者。当时，圣者舍利弗未出家时，名叫近行（Nye-rgyal），目犍连名叫舍弃生（spang-nas-skyes）。后来，近行逐渐前往瓦拉纳西（wa-ra-na-sa），在那里遇到了圣者马胜，对他产生了极大的信心，于是请求马胜说：‘请您说说您的导师所说的妙法。’马胜回答说：‘诸法从因生，诸法还灭因，如来说是义。’（藏文：ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱུར་བཅས་བྱེད་རྒྱུར་ལྡན་གྱུར་པ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལྡོག་རྒྱུ་དེ་ཡང་འདྲེན་པས་རབ་ཏུ་གསུང་། །གང་ན་སྐྱེ་དང་རྒ་དང་རྒུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ངེས་པར་མི་གནས་པ། །ཐར་པའི་མཆོག་དེ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་དེ་ཡིས་རང་གིས་མཁྱེན་ཏེ་གསུངས། །，梵文天城体： ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुं तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः॥，梵文罗马拟音：ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat，teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ， 诸法因缘生，诸法因缘灭，我佛大沙门，常作如是说。）他念诵了一遍，近行就证悟了真谛。之后，近行遇到了舍弃生，告诉他自己已经证悟了真谛，并说：‘你的肤色清净，诸根调伏，’”
  ],
  "english_translations": [
    "The explanation of 'ground' has been taught. In general, the order of objects of prostration for these (Buddha images, scriptures, Sangha) has been explained. Now, there are still details to be done, please listen.",
    "Now, I will explain how to cut the head of food (offering).",
    "Please listen as I explain how to cut the head of food (offering). Furthermore, if in one room there are a Lama ( गुरु， guru， गुरु，teacher), representations of body, speech, and mind (སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་，symbols of Buddha's body, speech, and mind), and the Sangha, to whom should one prostrate first? Regarding this question, the virtuous spiritual friend (Dge-ba'i bshes-gnyen, virtuous friend) who upholds the Vinaya (discipline) says that one should first prostrate to the Buddha, because there is scriptural and logical proof for this. The scriptural proof is from the 'Fifty Verses' (ka-ri-ka lnga-bcu-pa): 'Having washed the dirt from the face and teeth, respectfully prostrate to the fully enlightened Buddha.' Therefore, it is said that immediately after washing, one should prostrate to the Buddha. The logical proof is that there is no field of merit more supreme than the Buddha. If one asks, then why did the venerable Shariputra (Shāri'i bu, Shariputra) and Maudgalyayana (Maudgal, Maudgalyayana) prostrate to their own teacher, the venerable Ashvajit (rTa-thul), while the Buddha was present?",
    "This is because their teacher was the one who showed them the truth. The virtuous spiritual friend Ma-tsho (rMa-tsho) who upholds the Vinaya says that one should first prostrate to the Lama, because there is scriptural and logical proof for this. The scriptural proof is that the venerable Shariputra and Maudgalyayana first prostrated to their own teacher Ashvajit. This is because when they were not yet ordained, they were friends and wanted to meet, but their parents prevented them, and they did not meet for a long time. Then, on one occasion, they met and were of one mind, so they made an agreement: whoever first finds the nectar (referring to the Dharma) should share it with the one who has not found it. At that time, when the venerable Shariputra was not yet ordained, he was called Upasena (Nye-rgyal), and Maudgalyayana was called Kolita (spang-nas-skyes). Later, Upasena gradually went in the direction of Varanasi (wa-ra-na-sa) and met the venerable Ashvajit, and he became very devoted. He asked the venerable Ashvajit, 'Please tell me something of the well-spoken teachings of your teacher.' Ashvajit replied, 'Of all those things that arise from a cause, the Tathagata has told the cause; and also what their cessation is, this the Great Ascetic has declared.' (藏文：ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱུར་བཅས་བྱེད་རྒྱུར་ལྡན་གྱུར་པ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལྡོག་རྒྱུ་དེ་ཡང་འདྲེན་པས་རབ་ཏུ་གསུང་། །གང་ན་སྐྱེ་དང་རྒ་དང་རྒུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ངེས་པར་མི་གནས་པ། །ཐར་པའི་མཆོག་དེ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་དེ་ཡིས་རང་གིས་མཁྱེན་ཏེ་གསུངས། །，梵文天城体： ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुं तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः॥，梵文罗马拟音：ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat，teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ， 诸法因缘生，诸法因缘灭，我佛大沙门，常作如是说。) He recited it once, and Upasena realized the truth. Then, Upasena met Kolita and told him that he had realized the truth, and said, 'Your complexion is clear, and your senses are subdued,'"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་བ་མཐོང་བ་ངེས་པས་
བདག་ལ་ཡང་བདུད་རྩི་བདར་དུ་གསོལ་ཞེས་སྤང་ནས་སྐྱེས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ཚེ། ཉེ་རྒྱལ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་དེས་ཀྱང་བདེན་པ་མཐོང་། །དེ་ནས་གཉིས་པོས་སངས་རྒྱས་ལ་
ཕྱག་འཚལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། སྟོན་པ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུང་གིན་འདུག འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་ཡང་འདུག་པས་ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་པ་ལ། སྟོན་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་ཡིན་པས་
ཐོག་མར་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་བྱའམ། འོན་ཏེ་འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་བདེན་པ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ཡིན་བས་ཁོང་ལ་ཕྱག་བྱ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྟོན་པའི་ཞལ་ནས། རྒན་ནམ་ཡང་
ན་གཞོན་ཡང་རུང་། །གང་ལས་ཆོས་ནི་ཐོས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཚེས་ལ་བྲམ་ཟེ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པས། །ཐོག་མར་བདེན་པ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ཡིན་པས་འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་ལ་ཕྱག་འཚོལ། 
1-381
དེ་ནས་སྟོན་པ་ལ་འཚོལ་ཅིག་ཅེས་སྟོན་པས་གནང་བ་བྱིན་པས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པར་བཤད་པའི་ལུང་གིས་གྲུབ་གསུང་སྐད། དེ་བདེན་པ་སྟོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་སོ་ཞེ་
ན། བདེན་པ་མཐོང་མི་མཐོང་དེ་སྣོད་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ལ་རག་ལས་ཀྱི། ཆོས་དང་དེ་སྟོན་པའི་གང་ཟག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་བདེན་པ་མཐོང་མི་མཐོང་འབྱུང་གསུང་སྐད། རིགས་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་
གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་པ་མེད་ཀྱང་། ས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། ཁྱིམ་པ་བསླབ་པ་འཆའ་བའི་གཞི་རང་མ་ཡིན་པས་བསླབ་པ་བཅས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ལ་
སྟོན་པ་ལས་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་ཐོག་མར་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། འོ་ན་ཀཱ་རི་ཀཱ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་འཚལ་བར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་གནས་ཁང་ཐ་དད་པའི་
དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེའི་རྗེས་ཀ་ན་མར། བླ་མ་གནས་པའི་སྒོ་གླེགས་ལ། ལག་པས་དལ་གྱིས་བརྡུང་བར་བྱ། ཞེས་བཤད་པས་སོ། །ཞེས་བཞེད་དོ། །འོ་སྐོལ་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ཡི་རྗེས་
སུ་འབྲང་བས་གནས་ཁང་གཅིག་ན་ཕྱག་གི་ཡུལ་གསུམ་ཀ་བཞུགས་ན་ཁྲུས་བྱས་མ་ཐག་གི་རྗེས་ལ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཆོས་གོས་བླ་གོས་ལེགས་པར་གྱོན་ནས་ཡན་ལག་སྨད་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་བྱ་བ་སྤྱི་བོ་དང་ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་སྤུས་མོའི་ལྷ་ང་གཉིས་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས། 
1-382
འཚལ་ས་དེ་ཀར་རྐང་པ་གཡོན་སོ་ན་གནས་པའི་ལོང་བུའི་ཐད་ཀར་གཡས་པའི་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་གཙུག་ལག་པ་གཡོན་པའི་ནང་ན་མར་ཆོས་གོས་སུམ་ཆའམ་བཞི་ཆ་ཙམ་ལྟབ་གཡས་
པས་གཡོན་པའི་ཆོས་གོས་མར་འཕྱང་བ་དེའི་སུམ་གཉིས་མར་འཕྱང་སུམ་ཆ་ཡར་བཞག་པའི་མཚམས་ནས་བཟུང་ནས་པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཀབ་ལག་པ་གཡོན་པ་བླ་གོས་དང་བཅས་པ་དེ་དེའི་
སྟེང་དུ་བཀབ་པས་བན་དེའི་ཕུ་རུང་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་། དེ་ཡང་དྲི་མོ་ག

【现代汉语翻译】
当斯邦那（Spangnas）请求道：‘您已亲见真谛，请赐予我甘露。’ 涅迥（Nye-gyal）尊者三次复诵偈颂，斯邦那也因此得见真谛。之后，二人前去拜见佛陀（Sangs-rgyas），当时佛陀正为眷属们说法。尊者阿雅阿斯瓦戈沙（'Phags-pa rTa-thul，梵文：Ārya-aśvaghoṣa，圣马鸣）也在场。他们二人心想：‘导师（ston pa）是所有众生的皈依处，是否应先向导师顶礼呢？’ 但又想：‘尊者阿雅阿斯瓦戈沙是开示真谛的上师，是否应先向他顶礼呢？’ 他们犹豫不决时，佛陀开口说道：‘无论年长或年幼，从谁那里听闻佛法，就应首先向他顶礼，如同初一之月对婆罗门一般。’ 因此，他们首先向开示真谛的上师——尊者阿雅阿斯瓦戈沙顶礼，
然后才去拜见导师。’ 导师应允了他们，二人便如是行事。经文中如是说。有人问：‘这是以开示真谛为重吗？’ 回答说：‘见与不见真谛，取决于各自的根器。虽然佛法与开示佛法者并无差别，但见与不见真谛的情况确实存在。’ 有人说：‘从功德的角度来说，没有人能胜过佛陀。’ 但事实并非如此，因为在家居士并非持守戒律的基础，没有受持戒律的缘故。从传授佛法的角度来说，上师对我的恩德胜过导师，因此应首先向上师顶礼。’ 有人问：‘那么，《迦腻色迦王经》（Kārikā）中说应向佛陀顶礼，这是否矛盾呢？’ 回答说：‘那是根据住所不同的情况而说的。’ 因此，在那之后说：‘应以手轻叩上师所居之门。’ 就是这个意思。我们的上师们也遵循这个传统。如果三者（上师、本尊、佛）都在同一个住所，那么沐浴之后应首先向上师顶礼，如前所述，穿戴好法衣和上衣，行五体投地之礼，即头顶和双手掌心，以及双膝触地，行三次顶礼。
顶礼时，左脚应位于胫骨的正前方，右膝触地，左手内侧应持有约三分之一或四分之一的法衣褶叠，右手握住左侧垂下的法衣的三分之二处，三分之一向上放置，盖在左膝之上，左手连同上衣也盖在上面，形成类似僧侣袖子的形状。此外，还应避免污垢。

【English Translation】
When Spangnas requested, 'You have surely seen the truth, please bestow the nectar upon me.' Nyegyalg repeated the verses three times, and Spangnas also saw the truth. Then, the two went to pay homage to the Buddha (Sangs-rgyas), who was teaching the Dharma to his retinue. Venerable Arya Ashvaghosha ('Phags-pa rTa-thul, Sanskrit: Ārya-aśvaghoṣa, Holy Horse-cry) was also present. The two thought, 'The Teacher (ston pa) is the refuge of all beings, should we prostrate to the Teacher first?' But then they thought, 'Venerable Arya Ashvaghosha is the lama who reveals the truth, should we prostrate to him first?' While they were in doubt, the Buddha said, 'Whether old or young, from whomever you hear the Dharma, you should prostrate to them first, like the new moon to the Brahmin.' Therefore, they first prostrated to the lama who reveals the truth, Venerable Arya Ashvaghosha,
and then went to pay homage to the Teacher.' The Teacher granted them permission, and the two did as they were told. The scriptures say so. Someone asked, 'Is this because revealing the truth is more important?' The answer is, 'Whether one sees the truth or not depends on their capacity. Although there is no difference between the Dharma and the one who reveals it, the situation of seeing or not seeing the truth does exist.' Someone said, 'From the perspective of merit, no one can surpass the Buddha.' But this is not the case, because householders are not the basis for upholding vows, because they do not have the basis for upholding vows. From the perspective of teaching the Dharma, the lama's kindness to me is greater than the Teacher's, so one should prostrate to the lama first.' Someone asked, 'Then, is it contradictory to what is said in the Kārikā that one should prostrate to the Buddha?' The answer is, 'That is based on the situation of different residences.' Therefore, after that it says, 'One should gently knock on the door where the lama resides.' That is the meaning. Our lamas also follow this tradition. If all three (lama, yidam, Buddha) are in the same residence, then after bathing, one should first prostrate to the lama, as mentioned before, wearing the Dharma robe and upper garment properly, performing the five-point prostration, that is, the crown of the head and the palms of both hands, and both knees touching the ground, performing three prostrations.
When prostrating, the left foot should be positioned directly in front of the tibia, with the right knee touching the ground, the inside of the left hand should hold about one-third or one-quarter of the Dharma robe folded, the right hand should hold two-thirds of the Dharma robe hanging down on the left side, with one-third placed upwards, covering the left knee, and the left hand, along with the upper garment, should also be placed on top of it, forming something like a monk's sleeve. Furthermore, one should avoid dirt.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་པོ་དྲང་པོར་དྲང་མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་སྒུར་ཙམ་མཛད་པས་མཛེས་པོ་ཅིག་འོང་། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཨུ་བྲང་
བཅས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་། དེ་ནས་གོམ་པ་གང་ནང་དུ་ནུར་ཏེ་དེ་འདྲ་བའི་ཞེ་ས་ཅིག་བྱས་ནས་བསྙུན་འདྲི་བྱེད། དེ་ཡང་ཐུགས་དམ་གྱིས་བསྙེལ་བ་མ་ལགས་པ་སྒུགས་ལ་སྐུ་ཁམས་
བདེ་ལགས་སམ་ཞེས་དྲི། བླ་མ་དེས་ཀྱང་། བདེ་བར་བཞུགས་ལགས་སམ་ཞེས་ལན་འདེབས། ཡང་སྔར་གྱིས་སྟན་ཁར་ཕྱིར་ནུར་ཏེ་ཞེས་ལན་གཅིག་བྱེད། དེ་ནས་ཡང་ཡན་ལག་སྨད་ལྔ་ལོང་ཡོད་ན་ཡན་
ལག་བདུན་པ་བྱེད་གསུངས།ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ཏེ། དེ་ལྟར་དང་པོ་ཕྱག་གསུམ་མཇུག་ཏུ་གསུམ་སྟེ་ཕྱག་དྲུག་བར་དུ་ཞེ་ས་གསུམ་སྟེ་ཕྱག་དང་ཞེ་ས་དགུ་ཕྲུགས་ཟེར། དེའི་རྗེས་ལ་རྟེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། 
1-383
དེ་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་དང་། ཞེ་ས་སྔར་དང་འདྲ་ལ་བསྙུན་འདྲིའི་སྐབས་སུ། དགེ་འདུན་དབུ་མཛད་ཐུགས་དམ་གྱིས་ཞེས་སྔར་བཞིན་ནོ། །ལན་དུ་དགེ་འདུན་དུ་ལོངས་ན། དགེ་འདུན་སྙོམས་པར་བཞུགས།
ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདེ་ལགས་སམ་ཟེར། མ་ལོངས་ན་བདེ་བར་བཞུགས་ལགས་སམ་ཞེས་ལན་འདེབས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཚུལ་བཤད་ནས། ད་ཕྱག་འཚལ་བ་པོ་དང་། བཙལ་བྱ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་འདི་
ལྟར་ཡིན་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །།
༄། །ཕྱག་འཚལ་བ་པོ་དང་། བཙལ་བྱ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་བཤད་པ།
ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་། དེ་ནི་གང་ཡིན་ན། སྦགས་པས་ཕྱག་མི་བྱ། སྦགས་པ་ལ་མི་བྱ། གོས་ཅིག་པས་མི་བྱ།
གོས་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་སྦགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཟས་ཀྱིས་སྦགས་པ་དང་། མི་གཙང་བས་སྦགས་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་ཁ་མ་བཤལ་བ་ལ་
ཟེར་ཏེ། ཐ་ན་ཨུ་པ་ལའི་འདབ་མ་ཙམ་ཟོས་ནས་ཁ་མ་བཤལ་ཡང་ཟས་ཀྱིས་སྦགས་པར་འགྲོ་ཞིང་། སྦགས་པ་དེས་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་འཚལ་མཁན་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར། ཡུལ་དེས་ཀྱང་བླངས་
ན་ཉེས་པར་འགྱུར། མ་བླངས་ན་ཉེས་པར་མི་འགྱུར། ཡང་སྦགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བྱས་ན་འཚལ་མཁན་ཉེས་པར་འགྱུར། ཡུལ་དེས་བླངས་ན་འགྱུར། མ་བླངས་ན་མི་འགྱུར། འདི་ལ་དམིགས་བསལ་ཅིག་ཡོད། 
1-384
རང་གིས་ཆོས་ཞུས་པའི་བླ་མ་དེ་སྦགས་པར་འདུག་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་པས་གཉིས་ཀ་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་བླ་མ་མ་ཡིན་ཡང་ཕ་རོལ་པོ་སྦགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་མ་བྱས་ན་
སྡིག་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་ན་དེ་བླ་མར་བསྒོམས་ལ་ཕྱག་བྱ་གསུང་། མི་གཙང་བས་སྦགས་པ་ནི་ཟག་པ་ཆེ་ཤོས་གཉིས་དོར་ནས་བྱི་དོར་མ་བྱས་པ་དེ་ཡིན་པས་དེས་ཕྱག་བྱས་འཚལ་མཁན་ལ་
ཉེས་པར་འགྱུར་ཡུལ་དེས་བླངས་ན་འགྱུར། མ་བླངས་ན་མི་འགྱུར་རོ། །མི་གཙང་བས་སྦགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནའང་ཉེས་པར་འགྱུར། ཡུལ་དེས་བླངས་ན་འགྱུར། མ་བླངས་ན་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་
དམིགས་བས

【现代汉语翻译】
行礼时，身体正直，脖子稍微弯曲，这样才显得庄严。如果不这样做，就像没有脖子一样。然后，向内挪动一步，以这种恭敬的姿势问候。而且，不要因为专注禅定而忘记，要稍作停顿，询问：‘您身体安康吗？’ 上师也回答说：‘安好。’ 然后，像之前一样向后退到座位上，重复一次这样的动作。接着，如果能做到五体投地，那就做七支礼拜。三次手触地叩拜。这样，开始三次，结束三次，总共六次叩拜，加上三次问候，总共是九次顶礼和问候。’ 之后，向三宝（佛、法、僧）顶礼。
然后是向僧众顶礼，问候方式与之前相同，但在问候时说：‘僧团住持，专注禅定……’ 如前所述。如果加入僧团，则回答说：‘僧团安乐，长寿者安康。’ 如果没有加入僧团，则回答说：‘安好。’ 这些是关于如何顶礼的方式。现在，关于顶礼者和顶礼对象的性质，还有一些内容要讲，明天再说。
顶礼者和顶礼对象的性质的讲解。
关于如何避免食物污染的讲解。这是什么呢？不要在被食物或不洁之物污染的情况下顶礼，也不要向被食物或不洁之物污染的人顶礼。所谓食物污染有两种：食物污染和不洁污染。第一种是指，吃了东西后没有漱口，即使只吃了像莲花花瓣那么一点东西，没有漱口也算是食物污染。以这种状态向任何人顶礼，顶礼者都会有过失。被顶礼者接受了顶礼也会有过失，不接受则没有过失。同样，不要向被食物污染的人顶礼，否则顶礼者会有过失，被顶礼者接受了顶礼会有过失，不接受则没有过失。这里有一个特例：
如果是自己接受佛法开示的上师，即使他被食物污染，向他顶礼，双方都不会有过失。如果对方不是上师，但如果不向被污染的对方顶礼会导致罪过，那么就将对方视为上师并向他顶礼。所谓不洁污染，是指处理大小便后没有清洁，以这种状态顶礼，顶礼者会有过失，被顶礼者接受了顶礼会有过失，不接受则没有过失。向被不洁之物污染的人顶礼也会有过失，被顶礼者接受了顶礼会有过失，不接受则没有过失。这也有一个特例。

【English Translation】
When prostrating, keep your body upright, with your neck slightly bent, which looks dignified. If you don't do this, it will look like you have no neck. Then, move one step inward and greet with such a respectful posture. Moreover, don't forget because of focusing on meditation; pause slightly and ask, 'Are you in good health?' The Lama also replies, 'I am well.' Then, retreat to the seat as before, repeating this action once. Next, if you can do the five-point prostration, then do the seven-limb prostration. Prostrate three times with your hands touching the ground. Thus, three times at the beginning and three times at the end, a total of six prostrations, plus three greetings, a total of nine prostrations and greetings.' After that, prostrate to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha).
Then prostrate to the Sangha, the greeting method is the same as before, but when greeting, say, 'The abbot of the Sangha, focusing on meditation...' as before. If joining the Sangha, then answer, 'The Sangha is peaceful, and the long-lived ones are healthy.' If not joining the Sangha, then answer, 'I am well.' These are about how to prostrate. Now, regarding the nature of the prostrator and the object of prostration, there is still something to say, which will be discussed tomorrow.
Explanation of the nature of the prostrator and the object of prostration.
Explanation of how to avoid food contamination. What is this? Do not prostrate when contaminated by food or impurities, nor prostrate to someone contaminated by food or impurities. There are two types of food contamination: food contamination and impurity contamination. The first refers to not rinsing the mouth after eating something, even if only eating a small amount like a lotus petal; not rinsing the mouth is considered food contamination. Prostrating to anyone in this state will cause fault to the prostrator. The one being prostrated to will also have fault if they accept the prostration, but not if they don't accept it. Similarly, do not prostrate to someone contaminated by food, otherwise the prostrator will have fault, and the one being prostrated to will have fault if they accept the prostration, but not if they don't accept it. There is an exception here:
If it is the Lama from whom you have received Dharma teachings, even if he is contaminated by food, prostrating to him will not cause fault to either party. If the other person is not a Lama, but not prostrating to the contaminated person would lead to sin, then regard the person as a Lama and prostrate to him. Impurity contamination refers to not cleaning after disposing of excrement and urine; prostrating in this state will cause fault to the prostrator, and the one being prostrated to will have fault if they accept the prostration, but not if they don't accept it. Prostrating to someone contaminated by impurities will also cause fault, and the one being prostrated to will have fault if they accept the prostration, but not if they don't accept it. There is also an exception to this.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སྔར་བཞིན་ནོ། །གོས་གཅིག་པས་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་འཚལ་མཁན་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར། ཡུལ་དེས་བླངས་ན་འགྱུར། མ་བླངས་ན་མི་འགྱུར་གོས་གཅིག་པ་བྱ་བ་བླ་གོས་མེད་པ་ལ་ཟེར།
ཕྱ་ཏུ་ས་ཀུན་གྱིས་ཕྱར་ཏུ་དེ་ཆོས་གོས་བཞིན་གྱོན་ནས་བཙལ་བས་ཆོག་གསུང་གོས་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བྱས་ན་སྔར་བཞིན་ནོ། །དམིགས་བསལ་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་ཀྱི་
དབང་དུ་བྱས་ན། ས་གཞན་ན་གནས་པ་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །ཡང་སྣང་བ་ཉི་ཟླ་དང་སྒྲོན་མེ་དང་ནོར་བུའི་འོད་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་སར་ཕྱག་མི་བྱ། 
1-385
བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གླེང་གཞི་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་འཁོར་འགའ་ཟུངས་བྱས་པ་གློ་ན་བ་ཅིག་ལ་དེའི་སློབ་མས་སྔར་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་བས་མཁན་པོ་དེས་ག་
དོད་མུ་དོད་དུ་ལུད་པ་དོར་བས། སློབ་མ་དེའི་མགོ་ལ་ཆགས་པ་དེས་མ་ཚོར་བར་ལས་ལ་ཕྱིན་པས་གཞན་གྱིས་མཐོང་ནས་བཞད་གད་བྱས་པས། དེ་བརྒྱུད་ནས་སྟོན་པས་གསན་ནས་བསླབ་པ་
གཉིས་བཅས་ཏེ། ལུད་པ་དེ་ཕྱོགས་མ་ངེས་པར་དོར་བས་ལན་པས་ད་ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་ངེས་པ་ཅན་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། སྣང་བ་མེད་པས་ལན་པས་སྣང་བ་མེད་པར་ཕྱག་མི་
བྱའོ་ཞེས་བཅས་སོ། །དེས་ན་སྣང་བ་བཞི་པོ་གང་རུང་ཡོད་པར་ཕྱག་གི་ཡུལ་སྦགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མ་སྦགས་ཤིང་། ཆོས་གོས་བླ་གོས་དང་ལྡན་པ་ལ་འཚལ། འཚལ་མཁན་ཀྱང་ཟས་ཀྱིས་སྦགས་ན་
ཁ་བཤལ། མི་གཙང་བས་སྦགས་ན་གཞུང་ནས་ཁྲུས་ཕོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ཅིག་བྱེད་པར་བཤད་པས། རྒྱ་གར་ན་ས་དྲོད་ཆེ་བ་ཤེད་ཀྱིས་འདིའི་ལག་ལེན་ངེས་པར་བྱེད་སྐད། དེ་བྱར་རུང་བར་ཡང་
ཡོད་པར་གདའ། འོ་སྐོལ་བོད་འདི་ས་སིལ་བས་དེའི་ལག་ལེན་ཆེ་མ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཁམས་ཀྱིས་ཐུབ་པ་ཡང་ཤས་ཆུང་བས་ཆུ་དང་འབྲེལ་ན་ཁ་ཤོལ་བ་དང་ལག་པ་འཕྱི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ། 
1-386
ཆུ་མེད་ན་ལག་པ་འཕྱི་བ་དང་རྩྭས་ཁ་ཤོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བླ་གོས་དང་ལྡན་བས་ཕྱག་བཙལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་གི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཤད་ནས། དེའི་ཆོ་གའི་རིམ་
པ་གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །།
༄། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པ།
ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་། དེ་ལྟར་རང་གི་བྲང་ཁང་དུ་ཁྲུས་དང་། ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་
ཚར་ནས། གྲལ་དུ་འདུ་བའི་ཚེ་དགེ་འདུན་སྡུད་པའི་བརྡའ་དུང་ངམ། གནྜེའམ། རྔའམ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒྲས་བྱེད་དེ། དུང་གིས་སྡུད་པ་དེ་མང་བས་དེ་བྱུང་མ་ཐག་དགེ་འདུན་གྱི་བཀད་སར་འདུ་
བས། དེ་ན་རྟེན་གསུམ་ཡོད་ན་ཕྱགས་གསུམ་འཚལ། དེ་ནས་དབུ་མཛད་གང་སླེབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་རང་གི་གྲལ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་གྲལ་ལ་བཀད་དེར་བཞུགས། གསུང་ལས་ད་
ལྟ་ཚན་གཅིག་མ

【现代汉语翻译】
还是和以前一样。如果穿着同样的衣服不行礼，行礼者会有过失。如果那个地方允许这样做，就会有过失；如果不允许，就不会有过失。‘同样的衣服’指的是没有僧衣的情况。
有人问，是否可以像穿法衣一样穿着破布衣去寻找食物？回答说，穿着同样的衣服不行礼，否则和以前一样。特殊情况也和以前一样。就顶礼之处而言，对于住在其他地方的人，不应该行礼等等，也有这样的说法。还有，在没有阳光、月亮、灯和宝珠光芒的地方不行礼。
如果行礼，就会有过失。在讨论小事的时候，提到了这件事的缘起：一些比丘去化缘，其中一个比丘生病了，他的弟子像以前一样向他顶礼，结果那个堪布（Khenpo，住持）正在吐痰，把痰吐到了弟子的头上，那个弟子没有察觉，就去工作了，被其他人看到后嘲笑。这件事传到了佛陀那里，佛陀制定了两条戒律：因为随意吐痰，所以从今以后要固定地方吐痰。因为没有光亮，所以禁止在没有光亮的地方顶礼。
因此，在有四种光亮中的任何一种光亮的地方，顶礼之处没有被两种污秽所沾染，并且穿着僧衣和袈裟的情况下才能顶礼。顶礼者如果被食物沾染，要漱口；如果被不洁之物沾染，按照经典，要洗二十一次澡。据说在印度，因为天气炎热，人们必须这样做。这样做也是可以的。我们西藏因为气候寒冷，所以不太这样做。如果这样做，身体可能也承受不住，所以如果靠近水，就漱口或擦手等。如果没有水，就擦手或用草漱口等，然后穿着袈裟顶礼。上面讲述了顶礼之处等等，接下来讲述仪轨的次第，应该这样做。
下面讲述断食之法。
下面讲述断食之法。像这样，在自己的房间里完成了沐浴和顶礼等七支供养后，当大家聚集在一起时，用海螺、犍椎或鼓等任何一种声音来召集僧众。因为用海螺召集的情况比较多，所以一旦听到海螺声，僧众就会聚集到指定的地方。如果那里有三宝所依，就顶礼三次。然后向到达的维那（Umdze，领诵者）顶礼三次，然后在自己所属的位置坐下。据说现在只有一个组。

【English Translation】
It is the same as before. One should not prostrate wearing the same clothes; if one does, the one prostrating will be at fault. If that place allows it, there will be fault; if it does not allow it, there will be no fault. 'The same clothes' refers to the absence of monastic robes.
Someone asked if it is permissible to search for food wearing rags like Dharma robes. It is said that one should not prostrate wearing the same clothes; otherwise, it is the same as before. Special cases are also the same as before. Regarding the place of prostration, it is also said that one should not prostrate to those residing in other places, and so on. Also, one should not prostrate in places where there is no sunlight, moonlight, lamplight, or the light of jewels.
If one prostrates, there will be fault. When discussing minor matters, the origin of this was mentioned: Some monks went for alms, and one of the monks was sick. His disciple prostrated to him as before, and as a result, that Khenpo (abbot) was spitting phlegm, which landed on the disciple's head. The disciple did not notice and went to work, and others saw it and laughed. This matter reached the Buddha, and the Buddha established two precepts: Because of spitting phlegm indiscriminately, from now on, one should spit in a fixed place. Because there is no light, it is forbidden to prostrate in the dark.
Therefore, in a place with any of the four lights, where the place of prostration is not defiled by the two defilements, and wearing monastic robes and a kasaya, one should prostrate. If the one prostrating is defiled by food, one should rinse one's mouth; if defiled by impure things, according to the scriptures, one should take twenty-one baths. It is said that in India, because of the hot weather, people must do this. It is also permissible to do so. In Tibet, because of the cold climate, this is not often done. If one does so, the body may not be able to withstand it, so if there is water nearby, one should rinse one's mouth or wipe one's hands, etc. If there is no water, one should wipe one's hands or rinse one's mouth with grass, etc., and then prostrate wearing the kasaya. The above discussed the place of prostration, etc. Next, the order of the ritual should be done as follows.
Next, the method of cutting off food is explained.
Next, the method of cutting off food will be explained. In this way, after completing the seven-limbed practice of bathing and prostrating in one's own room, when everyone gathers together, the sound of a conch shell, a ghanta, or a drum, or any other sound, is used to summon the Sangha. Because summoning with a conch shell is more common, as soon as the conch shell is heard, the Sangha gathers in the designated place. If there are the three supports there, one prostrates three times. Then, one prostrates three times to the arriving Umdze (chant leader), and then sits in the place assigned to oneself. It is said that there is currently only one group.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཆོས་བདེ་བ་སྐད་བདག་གི་གྲལ་མགོར་བཞུགས་པས་མཆི་ཟེར་ནས་བསླབ་པ་གཞོན་པ་དེ་གོང་དུ་འཇོག་པར་འདུག་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལ་ཉེས་པ་བསྐྱེད་པས་བླང་དོར་མ་ཤེས་པར་
འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་བྱོན་པའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་བཞེངས་ནས་ཕྱག་གསུམ་འཚལ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁད་དེ་ཞེ་ས་ལན་གཅིག་བྱེད། བྱིན་པོ་ཁད་དེ་བཞུགས་ནས་དབུ་མཛད་དེ་གོམ་པ་གང་ནང་དུ་ནུར་ཏེ། 
1-387
ཡང་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པའི་ཞེ་ས་གཅིག་བྱས་ནས། ཐུགས་དམ་གྱིས་བསྙེལ་བ་མ་ལགས་པ་དགུང་ལ་སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་བཞུགས་ལགས་ཞེས་བསྙུན་འདྲི་བྱེད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ལན་
དུ་སྙོམས་པར་མཆིས་དགེ་འདུན་བདེ་བར་བཞུགས་ལགས་སམ་ཞེས་ལན་འདེབས། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཁད་དེ་བཞེངས་ནས་ཞེ་ས་ལན་གཅིག་དང་ཕྱག་ལན་གསུམ་བྱེད། དེ་ནས་ཕན་ཚུན་ཕྱག་སྐོར་བ་ཟེར་ཏེ་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ་སོ་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་འཚལ་བར་བསམ་ལ་ཟིང་ཕྱག་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ་ས་ཁད་དེ་བྱས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གཞོན་པ་ལ་གཏོགས་པ་
ཅིག་གིས་གོམ་པ་གང་ནང་དུ་ནུར་ནས་ཞེ་ས་གཅིག་བྱས་ཏེ། དགེ་འདུན་དབུ་མཛད་ཐུགས་དམ་གྱིས་བསྙེལ་པ་མ་ལགས་པ་དགུང་ལ་སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་བཞུགས་ལགས་སམ། ཞེས་བསྙུན་འདྲི་བྱེད། དབུ་
མཛད་དེས་ལན་དུ་དགེ་འདུན་སྙོམས་པར་མཆིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདེ་ལགས་སམ་ཞེས་ལན་འདེབས། ཡང་ཐམས་ཅད་ཁད་དེ་བཞེངས་ནས་ཞེ་ས་ལན་གཅིག་དང་ཕྱག་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་གྲལ་ལ་བཀད་དེ་
བཞུགས་ཏེ། དེ་ཡང་གྲལ་མགོ་མས་མ་བཞུགས་པར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བསྡད་ན་ཆེ་བཅོས་སུ་འགྲོ་བས་ཐོག་མར་གྲལ་མགོ་མ་བཞུགས། དེ་ནས་རིམ་གྱི་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་ཡིན། རེ་རེ་ནས་གཅིག་ཏིང་ལ་ཅིག་བསྡད་ན་མགོར་ཆེ་བས་གྲལ་མགོ་མ་བཞུགས་མ་ཐག་ཐམས་ཅད་ཁད་ཀྱིས་བཞུགས་པས་ཆོག 
1-388
བཞུགས་ཚུལ་གྲལ་མགོ་མ་ཙོག་འདུག་མི་བྱ། གྲལ་དབུས་མ་རྐང་པ་མི་བརྐྱང་། གྲལ་སྨད་པས་དཀྱིལ་ཀྲུང་མི་བཅའ། གྲལ་མགོ་མས་ཙོག་འདུག་ཏུ་ད་ལྟ་རང་ལངས་ནས་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་དེ་མི་
མཛེས་པས་དཀྱིལ་ཀྲུང་སུ་བག་ཕེབས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན། གྲལ་དབུས་མས་རྐང་པ་མི་བརྐྱང་ཞེས་པ་མཚོན་པ་སྟེ། འདི་གྲལ་མགོ་ཞབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱར་མི་རུང་བས་གྲལ་དབུས་མས་དཀྱིལ་ཀྲུང་སུ་
བཞུགས་སོ། །གྲལ་སྨད་པས་དཀྱིལ་ཀྲུང་མི་བཅའ་བཅའ་ན་ལོངས་འཆོས་པར་འགྲོ་བར་ཙོག་འདུག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྲལ་ལ་བཀད་ནས། ད་ཞལ་ཟས་འདི་ལྟར་བརྟེན་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་
བགྱི་གསུང་།། ༈ །།
༄། །ཞལ་ཟས་གཅོད་ཐབས་བཤད་པ།
ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་། མཁས་ཆེན་པ་དེ་ལ་སྔ་དྲོ་དང་པོ་གསོལ་ཟས་འདྲེན་པའི་སྐབས་འདིར་ཞལ་བསིལ་འདྲེན་པ་དང་མི་འདྲེན་པའི་ལུགས་གཉིས་ལས་དབུ་
རུ་བྱང་ཕྱོ

【现代汉语翻译】
如果一位年轻的修行者因为‘我是持戒者’而被安排在首席的位置，这会给双方都带来过失，因为这表明他们不了解该做什么和不该做什么。然后，当善知识（Kalyanamitra，善友）到来时，所有僧众都起立，行三次礼拜。然后，所有人一起轻声致敬一次。上座安坐后，领诵者（Umdze）向内挪动一步，再次以双膝跪地的姿势致敬。他会询问：‘您是否没有忘记您的誓言，您的健康状况如何？’善知识会回答：‘我很好，僧众们都安好吗？’然后，所有人再次起立，致敬一次并回礼三次。然后，他们会互相绕行，所有人各自想着要向所有僧众致敬，并回礼三次，所有人一起轻声致敬。然后，一位属于年轻僧侣的人向内挪动一步，致敬一次，并询问：‘领诵者，您是否没有忘记您的誓言，您的健康状况如何？’领诵者会回答：‘僧众们都很好，您安好吗？’然后，所有人再次起立，致敬一次并回礼三次，然后在座位上就座。即使如此，首席也不应先坐下，因为如果其他人先坐下，那将显得傲慢。因此，首席不应先坐下。然后，所有人依次就座。如果一个人在另一个人之后立即坐下，那将显得傲慢，因此首席坐下后，所有人应立即就座，这样就可以了。
关于坐姿，首席不应蹲坐。中间位置的人不应伸腿。末座的人不应盘腿而坐。首席不应蹲坐，因为这看起来好像他要立即起身离开，这不雅观，所以他应该舒适地盘腿而坐。中间位置的人不应伸腿，这意味着所有首席和末座的人都不应这样做，所以中间位置的人应该舒适地盘腿而坐。末座的人不应盘腿而坐，因为这会显得傲慢，所以他们应该蹲坐。就这样安排好座位后，接下来是如何享用食物，我们明天再讲。'
现在开始讲解用餐的规矩。
‘现在我将讲解如何开始用餐。’据说，对于伟大的学者来说，在早上第一次提供食物时，有两种做法，一种是提供漱口水，另一种是不提供。在卫藏地区北部……

【English Translation】
If a young practitioner is placed at the head of the line because 'I am a holder of vows,' it creates faults for both, as it shows they don't know what to do and what not to do. Then, when the Kalyanamitra (virtuous friend) arrives, all the Sangha rise and prostrate three times. Then, all together, they give a slight respectful greeting once. After the elder sits, the Umdze (leader of the assembly) moves one step inward and gives another respectful greeting with his knees on the ground. He will ask, 'Have you not forgotten your vows, how is your health?' The Kalyanamitra will answer, 'I am well, is the Sangha well?' Then, all rise again, give one respectful greeting and return the prostrations three times. Then, they circle each other, with everyone thinking to prostrate to all the Sangha, and return the prostrations three times, and all give a slight respectful greeting together. Then, one belonging to the younger monks moves one step inward, gives one respectful greeting, and asks, 'Umdze, have you not forgotten your vows, how is your health?' The Umdze will answer, 'The Sangha is well, are you well?' Then, all rise again, give one respectful greeting and return the prostrations three times, and then sit in their places. Even so, the head of the line should not sit first, because if others sit first, it will appear arrogant. Therefore, the head of the line should not sit first. Then, all sit in order. If one sits immediately after another, it will appear arrogant, so after the head of the line sits, all should sit immediately, and that is sufficient.
Regarding the manner of sitting, the head of the line should not squat. Those in the middle should not stretch their legs. Those at the end should not sit cross-legged. The head of the line should not squat, because it looks as if he is about to get up and leave, which is not elegant, so he should sit comfortably cross-legged. Those in the middle should not stretch their legs, which means that all the head and end of the line should not do this, so those in the middle should sit comfortably cross-legged. Those at the end should not sit cross-legged, because it will appear arrogant, so they should squat. Having arranged the seating in this way, we will discuss how to partake of food tomorrow.'
'Now, I will explain the method of cutting off food.'
'Now I will explain how to begin eating. For the great scholars, when offering food for the first time in the morning, there are two customs: one is to offer mouthwash, and the other is not to offer it. In the northern part of U-Tsang...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ན་ཆབ་འདྲེན་ཞིང་འདུག་ཅེས་བྱང་ཆེན་པ་གསུང་མཁན་ཆེན་པ་གསུང་། འོ་སྐོལ་གཙང་འདིར་ཁྲུས་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་བསམས་ནས་ཆབ་མི་འདྲེན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་སྦགས་པ་ནི་
མེད་ཁ་མ་བཤལ་བར་ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཆོག་གམ་སྙམ་པ་ལ་ལ་སྲིད་པར་འདུག་ཏེ། གཞུང་ནས། ཁ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། མ་སྦགས་ཀྱང་བད་ཀན་གྱི་རླངས་ཀྱིས་ཁ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ཡོད་པས་དེ་མ་བཀྲུས་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་ལ། 
1-389
སྔ་དྲོ་དང་པོ་དེ་ལ་མི་ཤོལ་བ་ནི་ཁྲུས་བྱས་མ་ཐག་ཡིན་པས་དྲི་མ་འཆགས་ལོང་མེད་པས་སོ་གསུང་། དེ་ནས་ལག་བདེ་བ་དགེ་ཚུལ་ཅིག་གི་ཞལ་ཟས་འདྲེན་ཏེ། གཡས་ཀྱི་བླ་
གོས་ཀྱི་སྣ་རྩེ་དཔུང་པ་གཡོན་ལ་བཀལ་གཡོན་གྱི་དེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་ནང་ན་མར་སུམ་ཆ་ཙམ་བཀུག་ཅིང་ལག་པའི་མཁྲིག་མཚམས་ཐུག་པ་ཆོས་གོས་ཀྱིས་ཁེབས་པར་བྱས་ནས། ཟན་དེ་ལོངས་
སྤྱོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་མགྲོན་ལ་བསྟན་བྱ་ན་འདྲེན་མཁན་ལ་བསྟན་ནས། སཾ་པྲ་བ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་ནས་འདྲེན། དེའི་དོན་ཟས་འདི་ལ་དུག་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །མན་ངག་ནས་དེ་ལས་གཞན་
འཆད་དུ་ཡང་ཟས་འདི་ལ་བསྟེན་ནས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག དེ་མ་བརྗོད་ན་འདྲེན་མཁན་དང་ལེན་མཁན་གཉིས་ཀ་ལ་ཉེས་པ་འབྱུང་། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལྷ་ཅིག་གི་ཞལ་
ནས་ཁོ་བོ་ངན་པར་ཐལ་ངན་པར་ཐལ་གསུང་སྐད་ཙཱ་ན་ཡོད་པ་དག་གིས་ཅི་ནོངས་ལགས་ཞུས་པས། སཾ་པྲ་བ་ཏ་མ་བརྗོད་པར་ཟས་བླངས་གསུང་། ཅུང་ཞིག་ན་ད་ཁོ་བོ་བཟང་པོར་
ཐལ་ཕྱིར་བཅོས་བགྱིས་གསུང་ནས་ཕྱག་ལེན་བཟང་པོ་དེ་ལྟར་བུ་མཛད་སྐད་གསུང་། སཾ་པྲ་བ་ཏ་ཡང་ཟེར་ཏེ། ལུང་ནས་དུག་ཅན་ཐམས་ཅད་དུག་མེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས། འདིའི་གླེང་གཞི་འདུལ་བ་ལུང་ལས་འདི་ལྟར་དུ། 
1-390
སྔོན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་ཁྱིམ་བདག་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱ་བ་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ལ་དད་པ་ཞིག་
ཡོད་པ་ཅན་དུ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་ཀུན་དགའ་བོས་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པ་དེས་གདུགས་ཚོད་དྲངས་སྐད། དེའི་ཁྱིམ་ཐབ་མོ་སྦྲུམ་མར་ཡོད་པ་ལ། ཁྱིམ་བདག་དེས་སྟོན་པ་ལ་ཁྱེའུ་བཙའ་འམ་
བུ་མོ་བཙའ་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཁྱེའུ་བཙའ་བར་འདུག་ལྷའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འདུག ངའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདུག མཐར་དགྲ་བཅོམ་པ་འཐོབ་
པར་འདུག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞི་མཛད་སྐད། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཀུན་དགའ་བོ། །ཤིན་དུ་བཟང་པོ་ཅན་ནས་བྱོན་པ། ཀུན་དུ་རྒྱུ་དག་གིས་མཐོང་བས་ཁོའི་བསམ་པ་ལ། དགེ་སྦྱོང་གཽའུ་
ཏ་མ་ཁྱིམ་བདག་ཅན་ནས་འཐོན་སོང་སྟེ། དགེ་སྦྱོང་གཽའུ་ཏ་མ་ལ་མངོན་ཤེས་བག་རེ་ཡོད་པས་ལུང་བསྟན་འདྲ

【现代汉语翻译】
如果有人说‘正在洗涤’，这是大成就者和大学者说的。我们刚在恒河沐浴完，心想不用洗涤了。但除此之外，可能有人认为，不漱口就吃东西可以吗？经典中说：‘不应该用有气味的嘴吃东西。’即使没有脏污，但因为黏液的气味，嘴巴也会变得有气味，如果不清洗，就会有过失。
早上第一次不漱口，是因为刚洗完澡，没有时间产生污垢。然后，一位手脚麻利的沙弥负责分发食物，将右边的上衣衣角搭在左肩上，左边的衣角弯曲约三分之一放在左手内，用袈裟盖住手肘关节。因为食物是主要的享用对象，应该展示给客人，所以要展示给分发者，念诵‘Samprabata’（藏文：སཾ་པྲ་བ་ཏ་，梵文天城体：संप्रवात，梵文罗马拟音：saṃpravāta，汉语字面意思：无毒）。意思是‘这食物没有毒’。口诀中还说，除此之外，还要依靠这食物来证悟圣者的真谛。如果不念诵，分发者和接受者都会有过失。至尊阿底峡尊者说：‘我变得糟糕，变得糟糕！’侍者们问：‘您犯了什么错？’他说：‘没有念诵Samprabata就拿了食物。’过了一会儿，他说：‘现在我变得好起来了，已经改正了。’就这样形成了良好的传统。也说Samprabata，经典中说：‘能将所有有毒之物变为无毒。’这个故事的依据在《律藏》中是这样说的：
过去，当世尊还在世时，在王舍城有一个非常善良的居士，他非常富有，信仰外道。释迦牟尼佛和阿难陀去乞食，他撑伞迎接。他的妻子当时怀有身孕。居士问佛陀会生男孩还是女孩。世尊说：‘会生一个男孩，他将享受天人的财富，将在我的教法中出家，最终将获得阿罗汉果。’世尊做了四个预言。之后，世尊和阿难陀从那位善良的居士家出来，被外道们看到，他们心想：‘乔达摩沙门从居士家出来了，乔达摩沙门有一些神通，所以做了这样的预言。’

【English Translation】
If someone says 'washing,' this is what the great accomplished one and great scholar said. We just bathed in the Ganges, thinking there's no need to wash. But besides that, some might think, is it okay to eat without rinsing the mouth? The scriptures say: 'One should not eat with a smelly mouth.' Even if there's no dirt, the mouth becomes smelly due to the odor of phlegm, and if it's not rinsed, there will be faults.
Not rinsing the mouth first thing in the morning is because one has just bathed, and there's no time for dirt to accumulate. Then, a skillful novice is responsible for distributing the food, draping the right edge of the upper robe over the left shoulder, bending the left edge about one-third into the left hand, and covering the elbow joint with the monastic robe. Because the food is the main object of enjoyment, it should be shown to the guests, so it should be shown to the distributor, reciting 'Samprabata' (藏文：སཾ་པྲ་བ་ཏ་，梵文天城体：संप्रवात，梵文罗马拟音：saṃpravāta，汉语字面意思：non-poisonous). It means 'this food is not poisonous.' The oral instructions also say that, in addition to that, one should rely on this food to realize the truth of the noble ones. If it's not recited, both the distributor and the receiver will have faults. The great Lord Atisha said: 'I have become bad, become bad!' The attendants asked: 'What mistake have you made?' He said: 'I took the food without reciting Samprabata.' After a while, he said: 'Now I have become good, I have corrected it.' Thus, a good tradition was formed. It is also said Samprabata, the scriptures say: 'It can turn all poisonous things into non-poisonous things.' The basis of this story is found in the Vinaya Pitaka as follows:
In the past, when the Blessed One was still alive, in Rajagriha there was a very virtuous householder who was very wealthy and devoted to the Tirthikas (wandering ascetics). Shakyamuni Buddha and Ananda went for alms, and he held an umbrella to greet them. His wife was pregnant at the time. The householder asked the Buddha whether she would give birth to a boy or a girl. The Blessed One said: 'She will give birth to a boy, who will enjoy the wealth of the gods, will ordain in my teachings, and will eventually attain Arhatship.' The Blessed One made four predictions. Afterwards, the Blessed One and Ananda came out of that virtuous householder's house, and were seen by the Tirthikas, who thought: 'The Shramana Gautama came out of the householder's house, the Shramana Gautama has some clairvoyance, so he made such predictions.'

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱས་ཏེ་ཐོག་ཏུ་བབ་ན་ངའི་སྦྱིན་བདག་འཆོར་ཉེན་ཆེ། ཤོར་ན་མ་ལེགས་
སྙམ་ནས་ཤིན་དུ་བཟང་པོ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས། ཁྱེད་ཅན་ནས་དགེ་སྦྱོང་གཽའུ་ཏ་མ་འཐོན་མ་བྱུང་ངེ་བྱས་པས། དེ་བྱུང་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་བྱུང་ནས་གདུགས་ཚོད་དྲངས་ཟེར་སྐད། འོ་ན་ལུང་བསྟན་འདྲ་མ་བྱས་སམ་བྱས་པས། 
1-391
དེ་བྱས་འདི་སྐད་དུ་ཟེར་ཞིང་འདུག་ཅེས་སྔར་གྱི་ཚོ་བཟླས་པས། ཁོ་མྱ་ངན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཅིག་བྱེད་ཀྱིན་གདའ་སྐད། ཅི་ནོངས་དྲིས་པས། ལུང་བསྟན་དེའི་ལ་ལ་བདེན་ལ་ལ་ལ་མི་བདེན་
པར་འདུག ཁྱེའུ་བཙའ་བ་ཐོག་ཏུ་འབབ་པར་འདུག ལྷའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་བདེན། མིས་ལྷའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གཽའུ་ཏ་མའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའང་
བདེན་ཏེ། ཁྱེའུ་དེ་ཤིན་དུ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཅིག་འབྱུང་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱས་ནས་བཟའ་རྒྱུ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་དེ་ཐོག་ཏུ་འབབ་པར་འདུག མཐར་
དགྲ་བཅོམ་པར་འགྱུར་བ་མི་བདེན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་བ་བྱ་བ་རང་མེད་ཟེར་ནས་ཕྱེད་བདེན་ཕྱེད་མི་བདེན་པར་ཁོས་ལུང་བསྟན་པས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ཁོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པོ་ཡོད་པས།
ཁྱེའུ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་འབྱུང་ཟེར་བ་དེས་བྲེད་ནས་འོ་ན་བསད་ན་རང་རུང་ངམ་བྱས་པས། ངེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་དེ་འདྲ་མི་ཤེས་ཟེར་ནས་སོད་རང་ཡང་མི་ཟེར་བར་གདའ་སྐད། དེ་
ནས་ཁྱེའུ་བསད་པར་འདོད་ནས་མའི་ལྟོ་མཉེས་པས་གཡས་མཉེས་ཙ་ན་གཡོན་དུ་སོང་། །གཡོན་མཉེས་ཙ་ན་གཡས་སུ་སོང་ནས་ཁྱེའུ་མ་ཤི་བར་མཉེ་བ་དྲགས་ནས་མ་དེ་ཤི་སྐད། རོ་དེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྐྱལ་ནས་བསྲེག་པའི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཡང་འདུས། 
1-392
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བྱོན་པར་བཞེད་ནས་ཀུན་དགའ་བོ་གདོང་ལ་བཏང་། རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡང་བྱོན་སྐད། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་པས་ལྟས་ངོ་མཚར་ཅན་འབྱུང་སྙམ་ནས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་
མང་པོས་ཡང་དག་པ་འདུས་པའི་ཚེ། རོ་དེའི་ཕྱི་ཤུན་ཚིག་ནས་ཁྱེའུ་མ་ཤི་བར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། སྟོན་པས་ཁྱིམ་བདག་ཤིན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཁྱེའུ་འདི་མ་ཤི་བར་འདུག་པས་ལོངས་
ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས་ལེན་དུ་མ་འདོད། རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ལ་དེ་སྐད་གསུངས་པས་རྒྱལ་པོས་བླངས་པས། སྟོན་པའི་ཞལ་ནས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ཚིག་པར་མ་གྱུར་ཏམ་གསུངས་པས། རྒྱལ་
པོ་ན་རེ་ཚིག་པར་ག་ལ་གྱུར། ཙན་དན་གྱི་འདེ་གུ་བས་ཀྱང་བསིལ་བར་སྣང་ཟེར་སྐད། དེ་ནས་མེའི་ནང་དུ་སྐྱེས་པས་མེ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བར་ཆགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཀུན་
དུ་རྒྱུ། དགེ་སྦྱོང་གཽའུ་ཏ་མའི་ལུང་བསྟན་རྒྱུགས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་ལྷགས་པ་དེ་དག་ཁ་སྐྱེངས་པར་གྱུར་སྐད། དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེས་ནང་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ་དགུད

【现代汉语翻译】
如果我直接走过去，我的施主可能会跑掉，跑掉就不好了。’于是他走到一个非常富有的人那里，问道：‘你这里没有出来一个沙门乔达摩吗？’那人回答说：‘他来了，化缘去了，还接受了伞盖。’他又问：‘他没有做什么预言吗？’
他做了预言，说：‘事情是这样的。’他重复了之前的话，那人做出一副悲伤的样子。当被问及发生了什么事时，他说：‘那个预言有些是真的，有些是不真的。孩子会直接遭遇不幸，享受天人的财富是不真实的，人不可能享受天人的财富。’‘皈依乔达摩的教法是真的，但这个孩子会非常不吉利，他会毁掉你所有的财富，因为没有食物而被迫出家，所以他会遭遇不幸。最终成为阿罗汉是不真实的，因为世上根本没有阿罗汉。’因为他做出了半真半假的预言，而那个施主非常信任他，
听到孩子会带来不幸，他吓坏了，问道：‘那么杀了他可以吗？’那人回答说：‘我们出家人不知道这些事。’他没有直接说杀，也没有说不杀。然后，他想杀死那个孩子，于是按摩母亲的肚子，按右边，孩子就移到左边；按左边，孩子就移到右边，结果孩子没死，母亲却因为过度按摩而死了。尸体被抬到墓地火化，聚集了很多人。
世尊也想去，就派阿难陀先去。国王琉璃（藏文：རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：有形象的精华）也来了。当世尊到来时，人们心想一定会发生奇妙的景象，于是许多人聚集在一起。当尸体的外皮烧焦时，孩子却没死，清晰地显露出来。这时，导师对那位富有的施主说：‘这个孩子没死，把他抱走吧。’但他不肯抱。导师对国王琉璃说了同样的话，国王就抱走了。世尊说：‘大王，你的手没有被烧伤吗？’国王说：‘怎么会烧伤呢？旃檀木的香气反而觉得凉爽。’因为他是在火中出生的，所以被称为火生。当时，为了证明外道的遍行者和沙门乔达摩的预言是错误的，那些聚集的人都感到羞愧。之后，那个施主回到家中，感到沮丧。

【English Translation】
'If I go directly, my patron might run away, and that would be bad.' So he went to a very wealthy man and asked, 'Hasn't a Shramana Gautama come out of your place?' The man replied, 'He has come, gone for alms, and accepted an umbrella.' He then asked, 'Didn't he make some kind of prophecy?'
He made a prophecy, saying, 'It is like this.' He repeated the previous words, and the man made a sad face. When asked what was wrong, he said, 'That prophecy is partly true and partly untrue. The child will directly encounter misfortune, enjoying the wealth of the gods is untrue, it is impossible for humans to enjoy the wealth of the gods.' 'Taking refuge in Gautama's teachings is true, but this child will be very unlucky, he will destroy all your wealth, and because he has no food, he will be forced to become a monk, so he will encounter misfortune. Ultimately becoming an Arhat is untrue, because there are no Arhats in the world.' Because he made a half-true and half-false prophecy, and that patron trusted him very much,
Hearing that the child would bring misfortune, he was frightened and asked, 'Then is it okay to kill him?' The man replied, 'We monks don't know about these things.' He didn't directly say kill, nor did he say don't kill. Then, he wanted to kill the child, so he massaged the mother's stomach, massaging the right side, the child moved to the left; massaging the left side, the child moved to the right, and as a result, the child didn't die, but the mother died from excessive massage. The corpse was carried to the cemetery for cremation, and many people gathered.
The Blessed One also wanted to go, so he sent Ananda ahead. King Prasenajit (藏文：རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Essence of the one with form) also came. When the Blessed One arrived, people thought that wonderful sights would surely occur, so many people gathered together. When the outer skin of the corpse was burned, the child was not dead, but clearly revealed. At this time, the Teacher said to that wealthy patron, 'This child is not dead, take him away.' But he refused to take him. The Teacher said the same thing to King Prasenajit, and the king took him. The Blessed One said, 'Great King, haven't your hands been burned?' The king said, 'How could they be burned? The scent of sandalwood feels cool instead.' Because he was born in the fire, he was called Fire-born. At that time, in order to prove that the prophecies of the heretical wanderers and the Shramana Gautama were false, those who had gathered felt ashamed. Afterwards, that patron returned home, feeling depressed.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་དེ་བྱུང་ནས་ཁྱོད་
ཀྱིས་ང་ཡི་སྲིང་མོ་བསད་པ་ཡིན་པས་ཁྱེའུ་དེ་ཉ་ར་བྱེད་ན་ཉེ་དུའི་དོད་དེ་ཀ་ལ་བྱེད། དེ་མེད་ན་དམག་འདྲེན་བྱས་པས་ཁྱེའུ་བླངས་ནས་ཉ་ར་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་དེས་རྒྱལ་པོ་ཅན་ཕྱིན་ནས་བདག་གི་ཉེ་དུ་དེ་འདི་སྐད་ཟེར་ནས་ཁྱེའུ་དེ་ཐུགས་ལ་ཐོགས་བྱས་པས། 
1-393
ང་ལ་སྟོན་པས་གནང་བ་ཡིན་ཟེར་ནས་སྟེར་དུ་མ་འདོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅན་ཕྱིན་ནས་བདག་གི་ཉེ་དུ་དེ་འདི་སྐད་ཟེར་བས། ཁྱེའུ་དེ་བདག་ལ་བྱིན་ཅིག་པར་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། བདག་
གིས་བླངས་པས་སྟེར་དུ་མ་འདོད་ལགས་ཞུས་པས། སྟོན་པས་ཀུན་དགའ་བོ་བཏང་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྱེའུ་དེ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་བྱིན་སྐད། དེ་ནས་ཁྱེའུ་མེ་སྐྱེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དཔལ་འབྱོར་
འཕེལ་ཀྱང་ཕ་ཡོད་རིང་ལ་བུའི་གྲགས་པ་མ་བྱུང་ཕ་ཤི་བ་དང་མེ་སྐྱེས་དེ་ལྷའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། གྲགས་སྙན་དང་ལྡན་པ་བྱུང་སྐད། དེས་ཕའི་ཤུལ་འཚོ་སྐྱངས་དུས་སྐབས་སུ་
ཚོང་འདུས་ན་ཕར་ཕྱིན་པས་མི་རས་གཉིས་ཁྱེར་བ་གཅིག་ཚོང་འདུས་རང་ཚོང་འདུས་མ་ཡིན་པ་གཅིག་འདུག་ཟེར་བ་ལ། མེ་སྐྱེས་ཀྱི་དེ་ཅིའི་ཐ་ཚིག་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པས། ཁོ་ན་རེ་ང་
ལ་རས་གཉིས་ཡོད་པས་ཉོ་བ་རང་མ་བྱུང་ཟེར་སྐད། དེ་ང་ལ་སྟོན་དང་བྱས་པས་གཅིག་ལོངས་སྤྱད་གཅིག་ལོངས་མ་སྤྱད་པར་འདུག་པས་རིན་ཇི་ཙམ་འདོད་བྱས་པས་ཀ་ཤ་པ་ན་སྟོང་
སྟོང་འདོད་ཟེར། ཁྱེའུ་ན་རེ་ཅིག་པོ་འདི་ལོངས་སྤྱད་འདུག་པས་ལྔ་བརྒྱ་ལས་མི་ཟི། འདི་མ་སྤྱད་པར་འདུག་པས་སྟོང་གཞལ་བྱས་པས་འཕྲལ་ལ་ཁྱད་མི་མངོན་པས་རས་མཉམ་པོ་ལ་ཆེ་ཆུང་མི་ཡོང་ཟེར་བ་ལ་ཁྱེའུ་ན་རེ་འོ་ན་ངས་བསྟན་གྱིས་ཟེར་ནས་བཞོན་པའི་སྟེང་ནས་རས་སྟེང་དུ་འཕངས་པས་མ་སྤྱད་པ་དེ་བླ་རེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་ཁད་དེ་འདུག 
1-394
སྤྱད་པ་དེ་ས་ལ་ལྷུང་པས་ཁོ་ཡིད་ཆེས་ནས་རིན་དེར་བཙོངས་སྐད། དེ་ནས་མེ་སྐྱེས་ཀྱིས་རས་དེ་ལོངས་སྤྱད་ནས་དྲི་མ་ཆགས་པ་ན་བཙོ་བླག་མཁན་འཁྲུད་དུ་བཅུག་ནས་མེ་སྐྱེས་ཀྱིས་
རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ལ་མཇལ་དུ་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སྟེང་དུ་སླེབ་ཙ་ན་རས་སྐམས་པ་རླུང་གིས་ཁྱེར་ནས་དེར་བྱུང་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་ན་རེ་འདི་ལྟ་བུའི་རས་སྔོན་
ཆད་མ་མཐོང་གང་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་བ་ལ། ཁྱེའུ་ན་རེ་བདག་གི་རས་དྲི་མ་ཅན་འཁྲུད་དུ་བཅུག་པ་རླུང་གིས་ཁྱེར་ནས་འདིར་འོངས་པར་གདའ་བྱས་པས་རྒྱལ་པོའི་བསམ་བ་ལ་
རས་ཁྱད་འཕགས་འདི་ལྟ་བུ་གྱོན་པའི་ཚོད་ཀྱིས་འདིའི་ཁྱིམ་ན་འབྱོར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ངེས་ཤེས་བལྟ་དགོས་སྙམ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ང་ལན་གཅིག་བལྟ་དགོས་བྱས་པས། འོ་ན་གཟིགས་
པར་ཞུ་ཟེར་ནས་བྱོན་པས། སྒོ་རིམ་པ་མང་པོ་ཡོད་པའི་མཐའ་མ་ན་བུད་མེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཟུགས་བཟང་བ་འདུག་པས

【现代汉语翻译】
当那个孩子出生后，你杀死了我的妹妹，所以如果那个孩子做渔夫，就用亲属的代价来做。如果没有，就发动战争，把那个孩子抓来做渔夫。他答应后，去见国王，说我的亲属这样说，国王就把那个孩子放在心上。
他说：‘这是导师给我的’，所以不想给。去见世尊（Bhagavan， भगवन्，bhagavan，拥有财富者），说我的亲属这样说。请您把那个孩子给我。我说我拿走了，但他不想给。’导师派根嘎沃（Kungawo， कुन-दगा-वो，kun-dga-vo，普喜）去对国王说：‘把那个孩子给我。’据说国王给了。之后，那个孩子因为火生的力量而财富增长，但在父亲在世的时候，儿子的名声没有显现。父亲去世后，火生享受着天神的财富。据说他变得有名声和声誉。当他赡养父亲的遗产时，有一次去集市，带了两块布，一块是集市上的布，一块不是集市上的布。火生问：‘这是什么区别？’那个人说：‘我有两块布，但没有卖出去。’火生说：‘给我看看。’一块用过，一块没用过。问他想要多少钱，他说想要一千卡沙巴纳（Kashapana， काशापण，kāśāpaṇa，古印度货币单位）。孩子说：‘这块用过的，最多值五百。这块没用过的，值一千。’但立刻看不出区别，因为布一样大。孩子说：‘那我来展示一下。’然后从马背上把布扔到空中，没用过的像旗帜一样飘在空中。
用过的掉在地上，那个人相信了，就按那个价格卖了。之后，火生用那块布，弄脏了，就让洗衣工洗。火生去见国王格增年波（Gzugs can snying po， रूपवान् सार，rūpavān sāra，有形精华），当他到达国王的宫殿上方时，风把晒干的布吹走了。国王说：‘我以前没见过这样的布，哪里来的？’孩子说：‘我的脏布让洗衣工洗了，风把它吹到这里了。’国王心想：‘穿这么好的布，他家里的财富一定不可估量，我得去看看。’就说：‘我想去你家看看。’孩子说：‘那就请您去看看。’然后他们去了。在有很多道门的尽头，有一个装饰华丽、身材美丽的女人。

【English Translation】
After that boy was born, you killed my sister, so if that boy becomes a fisherman, do it at the cost of a relative. If not, wage war and take that boy to be a fisherman. After he agreed, he went to the king and said that my relative said this, and the king took that boy to heart.
He said, 'This was given to me by the teacher,' so he didn't want to give it. He went to see the Bhagavan (Bhagavan, भगवन्, bhagavan, The Fortunate One), saying that my relative said this. 'Please give me that boy.' I said I took it, but he didn't want to give it.' The teacher sent Kungawo (Kungawo, कुन-दगा-वो, kun-dga-vo, One who is happy) to the king, saying, 'Give that boy.' It is said that the king gave it. After that, the boy's wealth increased due to the power of Fire-born, but while his father was alive, the son's fame did not appear. After his father died, Fire-born enjoyed the wealth of the gods. It is said that he became famous and reputable. When he supported his father's inheritance, he went to the market once, carrying two pieces of cloth, one was the cloth from the market, and one was not from the market. Fire-born asked, 'What is the difference?' That person said, 'I have two pieces of cloth, but I haven't sold them.' Fire-born said, 'Show me.' One was used, and one was not used. He asked how much money he wanted, and he said he wanted a thousand Kashapanas (Kashapana, काशापण, kāśāpaṇa, ancient Indian currency unit). The boy said, 'This used one is worth no more than five hundred. This unused one is worth a thousand.' But the difference was not immediately apparent, because the cloths were the same size. The boy said, 'Then I will show you.' Then he threw the cloth from the horse into the air, and the unused one floated in the air like a flag.
The used one fell to the ground, and that person believed it and sold it at that price. After that, Fire-born used that cloth and got it dirty, so he had the washerman wash it. Fire-born went to see King Gzugs can snying po (Gzugs can snying po, रूपवान् सार, rūpavān sāra, Essence of Form), and when he reached the top of the king's palace, the wind blew the dried cloth away. The king said, 'I have never seen such cloth before, where did it come from?' The boy said, 'My dirty cloth was washed by the washerman, and the wind blew it here.' The king thought, 'Wearing such good cloth, his family must have unimaginable wealth, I must go and see.' He said, 'I want to see your house once.' The boy said, 'Then please come and see.' Then they went. At the end of many doors, there was a woman decorated with ornaments and with a beautiful figure.

--------------------------------------------------------------------------------

། རྒྱལ་པོས་ཁྱེའུ་ལ་འདི་ཁྱེད་ཀྱི་གནམ་རུ་ཡིན་ནམ་ཟེར། ཁྱིམ་
ཐབ་མིན་གཡོག་མོ་ལགས་ཞེས་སྒོ་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིས་ལན་དེ་བཞིན་དུ་བྱས། ནང་གི་ཕུགས་སུ་སླེབ་ཙ་ན་དེ་དག་པས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་བ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཁྱིམ་ཐབ་འདུག་སྐད། 
1-395
དེ་རུ་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་གཅིག་ཀྱང་བྱས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བསམ་བ་ལ་འདིར་བསྡད་ན་བརྣབ་སེམས་སྐྱེ་བར་འདུག་སྙམ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་སྐད། དེ་ནས་ཁྱེའུ་མེ་སྐྱེས་
ལ་སྲིང་མོ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཁྱིམ་བདག་དཔལ་སྦེད་ཅེས་པ་འབྱོར་པ་ཅན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལ་དད་པ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ་བྱིན་སྐད། མེ་སྐྱེས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ངའི་ཉེ་དུ་འདིས་
སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་རང་མི་འགྲུབ་པར་འདུག དེ་མ་ལེགས་ཐབས་གཅིག་བྱས་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་བསོད་ནམས་སོག་ཏུ་གཞུག་སྙམ་ནས། དཔལ་སྦེད་ལ་འོ་སྐོལ་གཉིས་མཆོད་གནས་ལ་གདུགས་ཚོད་འདྲེན་རེ་
བྱ་བྱས་པས། ཁོ་མོའི་བསམ་པ་ལ་སྔོན་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་དྲངས་ན་ངའི་མཆོད་གནས་ལ་མི་འདྲེན་ཉེན་ཆེ་སྙམ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྔོན་ལ་ངའི་མཆོད་གནས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲོངས། དེ་ནས་
ངས་སངས་རྒྱས་ལ་དྲང་ཟེར། མེ་སྐྱེས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པའི་རྒན་ཤོས་སྟོན་པ་གང་པོ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་སང་བདག་གི་སྡུམ་པར་གདུགས་ཚོད་ལ་བྱོན་པར་
ཞུ་བྱས་པས། གང་པོའི་བསམ་པ་ལ་མེ་སྐྱེས་འདི་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ་ཡིན་ཏེ་ད་ངའི་སྦྱིན་བདག་ཏུ་འོང་བ་འདུག་སྙམ་ནས་དགའ་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས། དེ་ནས་དཔལ་སྦེད་ཀྱིས་གང་པོ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་མེ་སྐྱེས་མ་བྱུང་ངམ་བྱས་པས། 
1-396
དེ་བྱུང་འདི་སྐད་ཟེར་ཞིང་འདུག་ཟེར། འོ་ན་སངས་རྒྱས་མེ་སྐྱེས་ཅན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་སྒོ་དྲུང་དུ་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་དེ་ཀུན་དགའ་བོས་དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཞུས་ནས་ལུང་བསྟན་རེ་ངེས་པར་
བྱེད་པ་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ་ཟེར་སྐད། སང་དེ་སྟོན་པ་གང་པོ་འཁོར་བཅས་མེ་སྐྱེས་ཅན་དུ་ཕྱིན་སྒོ་དྲུང་དུ་སླེབ་ཙ་ན། གང་པོ་འཛུམ་པ་མཛད་ཀྱིན་གདའ་སྐད།
དེ་ནས་འཁོར་ཅིག་གིས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་ཚང་པར་འཛུམ་པ་མི་མཛད་ན་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་གང་ལགས། རྐྱེན་གང་ལགས་ཞེས་དྲི་བ་བྱས་པས་གང་པོ་ན་རེ་འདོད་པ་ཟེར་བའི་སྐྱོན་
ཅན་གཅིག་འདུག ད་ཅི་བར་ལ་ཆུ་བོ་དྲེ་རལ་གྱི་འགྲམ་ན་སྤྲེའུ་ཕོ་ཅིག་གིས་མོ་གཅིག་འདོད་པའི་དབང་གིས་བསྡས་སོང་བས་སྤྲེའུ་མོ་ཏབ་ཏོབ་ལ་ཁྲོན་པ་ཅིག་གི་ནང་དུ་ལྷུང་བའི་
ཤུལ་ན་མར་ཕོ་དེ་ཡང་ལྷུང་ནས་གཉིས་ཀ་ཚེའི་དུས་བྱས་འདུག་ཟེར་སྐད། ཁྱེའུ་མེ་སྐྱེས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་འདི་ད་བརྫུན་ཟེར་བར་འདུག་སྙམ་པ་ཅིག་བྱུང་སྐད་དེ་ནས་ནང་དུ་བོས་མེ་
སྐྱེས་རང་གིས་ལག་བདེ་བའི་དཔོན་བྱ

【现代汉语翻译】
国王问这个男孩：‘这是你的天鹅吗？’无论在每一层门，他都以‘不是，是女仆’来回答。当到达最里面的地方时，据说那里住着一位非常出色的、装饰华丽的美丽女孩。
在那里，国王受到了一些款待。然后，国王心想：‘如果我留在这里，贪婪可能会生起。’于是他立即返回王宫。然后，梅杰（藏文：མེ་སྐྱེས，字面意思：火生）有一个妹妹，她被嫁给了一个名叫帕尔贝（藏文：དཔལ་སྦེད，字面意思：光荣隐藏）的富裕的、信仰外道的户主。梅杰心想：‘我的这个亲戚似乎不会供养佛陀。’为了想出一个好办法让佛陀积累功德，他对帕尔贝说：‘我们俩应该轮流邀请供养处。’
她心想：‘如果我先邀请佛陀，他可能不会邀请我的供养处。’于是她说：‘就这样做，你先邀请我的供养处，然后我再邀请佛陀。’梅杰同意了，然后去见了外道最年长的导师，光身者，请求说：‘明天请到我的住所接受供养。’光身者心想：‘这个梅杰是信仰佛陀的，现在他要成为我的施主了。’于是高兴地答应了。然后，帕尔贝去见光身者，问：‘梅杰来了吗？’
‘他来了，说了这些话。’据说。‘那么，当佛陀来到梅杰家时，请你在门口微笑，然后阿难陀会询问原因并肯定会做出预言。请你也这样做。’据说。第二天，当光身导师一行人来到梅杰家门口时，据说光身者正在微笑。
然后，一个随从问道：‘如果没有充分的理由和条件，您是不会微笑的，那么您微笑的原因是什么？条件是什么？’光身者说：‘有一个叫做欲望的罪人。就在刚才，在德热拉河边，一只公猴因为欲望而与一只母猴交配，结果母猴惊慌失措地掉进了一个井里，然后公猴也掉了进去，双双丧命。’梅杰心想：‘这家伙现在要说谎了。’然后他把他们叫了进去，梅杰亲自担任了能干的管家。

【English Translation】
The king asked the boy, 'Is this your swan?' At every level of the door, he answered, 'No, it's a maidservant.' When they reached the innermost place, it is said that there lived a very excellent, beautifully adorned girl.
There, the king received some hospitality. Then, the king thought, 'If I stay here, greed might arise.' So he immediately returned to the palace. Then, Mekye (藏文：མེ་སྐྱེས，lit. Fire-born) had a sister who was given to a wealthy householder named Palbe (藏文：དཔལ་སྦེད，lit. Glorious Hidden), who was devoted to a heretical teacher. Mekye thought, 'This relative of mine seems unlikely to make offerings to the Buddha.' In order to devise a good way to have the Buddha accumulate merit, he said to Palbe, 'We two should take turns inviting the object of offering.'
She thought, 'If I invite the Buddha first, he might not invite my object of offering.' So she said, 'Let's do it this way, you invite my object of offering first, and then I will invite the Buddha.' Mekye agreed, and then went to the eldest teacher of the heretics, the Naked One, and requested, 'Please come to my residence tomorrow for a feast.' The Naked One thought, 'This Mekye is devoted to the Buddha, but now he is going to become my patron.' So he happily agreed. Then, Palbe went to the Naked One and asked, 'Has Mekye come?'
'He came and said these words.' It is said. 'Then, when the Buddha comes to Mekye's house, please smile at the door, and then Ananda will ask the reason and will surely make a prediction. Please do the same.' It is said. The next day, when the Naked One and his entourage arrived at Mekye's door, it is said that the Naked One was smiling.
Then, an attendant asked, 'If you do not smile without sufficient reason and conditions, then what is the reason for your smiling? What are the conditions?' The Naked One said, 'There is a sinner called desire. Just now, on the bank of the Dre Ral River, a male monkey mated with a female monkey out of desire, and as a result, the female monkey panicked and fell into a well, and then the male monkey also fell in, and both died.' Mekye thought, 'This fellow is going to lie now.' Then he called them inside, and Mekye himself served as the capable steward.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནས་གདུགས་ཚོད་དྲངས། དེ་ཡང་ཀྱུས་མ་ལ་འབྲས་ཆན་གྱི་སྟེང་དུ་ཚོད་མ་འདྲེན་པ་ཡིན་པ་ལ་གཞན་ཚོ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དྲངས་ནས། སྟོན་པ་གང་པོ་ལ་ཚོད་མའི་སྟེང་དུ་འབྲས་ཆན་དྲངས་པས་ཐམས་ཅད་ལ་དྲང་བ་ཟིན་ཀྱང་གསོལ་ཁ་མི་འབྱེད་པར་གདའ་སྐད། 
1-397
གཞན་དག་གིས་གསོལ་ཁ་ཕྱེད་མཛོད་བྱས་པས་ཚོད་མ་མ་བྱུང་ཟེར་སྐད། དེ་ནས་མེ་སྐྱེས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ། མཐོང་བར་བྱ་བ་མི་མཐོང་བར། །མ་མཐོང་བར་ནི་མཐོང་བར་བྱེད། །
དྲེ་རལ་ནང་གི་སྤྲེ་མཐོང་གིས། །ལྷུང་བཟེད་ནང་གི་ཚོད་མ་མིན། །ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ། གང་པོས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཏིང་དཀྲུགས་པས་ཚོད་མ་འདུག་པས་ཚིག་པ་ཟོས་ཏེ་འདིས་ང་དམའ་ཕབ་ད་ལྟ་
རང་དམོད་པ་བོར་དགོས་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན། མེ་སྐྱེས་ཀྱིས་ཁོ་རྒྱུད་འཁྲུགས་འདུག་པར་ཤེས་ནས་དྲང་སྲོང་བྱ་བ་དམོད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་དམོད་པ་དོར་ན་མ་ལེགས་སྙམ་ནས་བྱ་
བ་ཚོ་གཡོག་པོ་ལ་ཁ་སྐོས་བཅུག་ནས་ཁོ་རང་ཁྱིམ་གཞན་ཞིག་ཏུ་ཡིབ་བསྡད་དེ། དེ་ནས་གསོལ་ཟིན་པ་ན་གང་པོ་ན་རེ་མེ་སྐྱེས་ལ་ཤོག་གྱིས་བསྔོ་བ་བྱ་ཡིས་ཟེར་ཡང་མ་
བྱུང་དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དམོད་པ་འདོར་གྱིན་འགྲོ་བ་ན་གཡོག་དག་གི་བསམ་བ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བཟང་པོ་བྱས་པའི་ལན་དུ་དམོད་པ་འདོར་བ་ཤིན་དུ་མི་རིགས་སྙམ་ནས་བཀྲུ་བཤལ་འབྲས་ཆན་
དང་འདྲེན་པ་ཐེམ་པ་ལ་བླུག་བཞག་པས་གང་པོ་དེ་རྒས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲེད་ནས་མགོ་བོ་དུམ་བུ་ཅིག་ཀྱང་ཆག་སྟེ་ཁྲག་ཀྱང་བྱུང་སྐད། དེ་ནས་དཔལ་སྦེད་ཕྲད་པས་འོ་མ་བརྒྱལ་ལམ་ཟས་བསོད་པར་གདའ་འམ་ཟེར། 
1-398
དེ་འདི་ལྟར་དུ་གྱུར་བྱས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་དབུ་དུམ་ཞིག་ཀྱང་གནད་འདུག་སྟེ། ངས་ནང་པར་དགེ་སྦྱོང་གཽའུ་ཏ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཟས་དུག་ཅན་དྲངས་ལ་བཀྲོངས་ལ་བཞག་གིས་ཟེར་སྐད།
དེ་ནས་དཔལ་སྦེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཅན་དུ་ཕྱིན་སང་བདག་གི་དུམ་པར་གདུགས་ཚོད་ལ་བྱོན་པར་ཞུ་བྱས་པས། སྟོན་པས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཅང་མི་གསུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་ཁོའི་བསམ་
པ་ལ་མངོན་ཤེས་ཡོད་པ་མི་བདེན་བར་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་དཔལ་སྦེད་ཀྱིས་ཐེམ་པའི་ཕྱིར་མེ་དོང་ཁ་རི་ཙམ་ཕུབ་པ་ཅིག་བྱས་ནས་དེར་གྲོངས་ཀྱིས་སྙམ་པ་བྱས། ཡང་དེར་མ་
གྲོངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་ཟས་ཐམས་ཅད་དུག་དང་སྦྱར། མེ་སྐྱེས་ཀྱི་སྲིང་མོས་བྱ་བཏང་གིས་དོགས་ནས། ཁྱིམ་གཞན་ཞིག་ཏུ་སྦས་ནས་བཞག་སྐད། སྔར་ལག་བདེ་བ་ལྟ་བུ་དེ་ཐོག་མར་བཏང་ནས་དེའི་
རྗེས་སུ་དགེ་འདུན་བྱིན་པོ་གཤེགས་པ་ཡིན་བ་ལ་དེའི་རེས་ལ། དེ་ནས་སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་འཁོར་དག་ལ་སང་དཔལ་སྦེད་ཅན་གདུགས་ཚོད་ལ་འགྲོ་བས་ངའི་གདོང་ལ་ཅིག་ཀྱང་མ་འགྲོ་བར་
ངེས་རྐང་པ་གང་བཞག་བར་མ་འཛོལ་པ་ཞོག་ལ་ཤོག་གསུང་སྐད་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཤུལ་ཏུ་གཞན་གྱི་མི་

【现代汉语翻译】
然后分发食物。也就是在kusha草（kusha，一种吉祥草）上分发米饭，然后给其他人也同样分发。当给所有人都分发了食物后，却没有人开始吃。
其他人说‘请开始吃吧’，但却没有食物上来。然后，梅生（梵文：Agni）说了一首偈子：‘应见而不见，不见而见之，猴见油锅中，不见钵中食。’
当他说这首偈子时，迦那卡（梵文：Kanaka）搅动钵的底部，发现有食物，于是生气地吃了起来，心想：‘这家伙贬低我，现在必须诅咒他。’
梅生知道他心烦意乱，心想：‘修行者有权诅咒，如果放弃诅咒就不好了。’于是让仆人去告诉他，自己躲到了另一家。然后，吃完饭后，迦那卡说：‘让梅生来接受回向。’但梅生没有出现。然后，所有人都准备放弃诅咒，仆人们心想：‘受到如此好的款待，却要放弃诅咒，实在不应该。’于是把洗漱用的米饭倒在了门槛上，迦那卡因为年老体衰，摔倒了，头也摔破了，流了血。
然后，达拉萨（梵文：Dalaśa）遇到了他，问道：‘是牛奶洒了吗？还是食物中毒了？’
他说：‘事情是这样的，你的头也摔破了。明天我要给乔达摩（梵文：Gautama，释迦牟尼佛的姓）和他的僧团提供有毒的食物，然后杀了他们。’
然后，达拉萨说：‘明天请到我家来接受食物。’佛陀明明知道，却什么也没说，答应了他。达拉萨心想：‘看来他没有神通。’
然后，达拉萨在门外挖了一个坑，心想：‘让他们死在那里。’又担心他们不会死在那里，就把所有的食物都下了毒。梅生的妹妹担心会发生不好的事情，就把他藏到了另一家。
像以前一样，先派人去，然后是僧团，最后是佛陀。佛陀说：‘明天去达拉萨家接受食物时，你们一定要紧跟着我，不要有任何空隙，脚跟要紧跟着脚跟。’一般来说，佛陀的脚印里不会有其他人的脚印。

【English Translation】
Then the food was distributed. That is, rice was distributed on kusha grass (kusha, an auspicious grass), and then it was distributed to others in the same way. After the food was distributed to everyone, no one started eating.
The others said, 'Please start eating,' but no food came up. Then, Meisheng (Sanskrit: Agni) said a verse: 'What should be seen is not seen, what is not seen is seen, the monkey sees in the oil pot, but does not see the food in the bowl.'
When he said this verse, Kanaka stirred the bottom of the bowl and found food, so he ate it angrily, thinking, 'This guy is belittling me, now I must curse him.'
Meisheng knew he was upset and thought, 'Practitioners have the right to curse, it would be bad to give up the curse.' So he asked the servant to tell him that he had hidden in another house. Then, after eating, Kanaka said, 'Let Meisheng come to receive the dedication.' But Meisheng did not appear. Then, everyone was preparing to give up the curse, and the servants thought, 'It is really wrong to give up the curse in return for such good hospitality.' So they poured the rice used for washing on the threshold, and Kanaka fell because of old age and weakness, and his head was broken and bleeding.
Then, Dalasa met him and asked, 'Did the milk spill? Or was the food poisoned?'
He said, 'This is what happened, your head is also broken. Tomorrow I will provide poisonous food to Gautama (Sanskrit: Gautama, the surname of Sakyamuni Buddha) and his sangha, and then kill them.'
Then, Dalasa said, 'Please come to my house tomorrow to receive food.' The Buddha knew clearly, but said nothing and agreed to him. Dalasa thought, 'It seems he doesn't have supernatural powers.'
Then, Dalasa dug a pit outside the door, thinking, 'Let them die there.' Fearing that they would not die there, he poisoned all the food. Meisheng's sister, fearing that something bad would happen, hid him in another house.
As before, send someone first, then the sangha, and finally the Buddha. The Buddha said, 'When you go to Dalasa's house to receive food tomorrow, you must follow me closely, without any gaps, and your heels must follow your heels.' Generally speaking, there will be no other people's footprints in the Buddha's footprints.

--------------------------------------------------------------------------------

འཇོག་པ་ཡིད་སྐད། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ་འོད་མའི་ཚལ་གྱི་ལྷ་དག་ན་རེ། 
1-399
བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འབྱོན་པར་ཞུ་འདི་ལྟར་བྱས་ཡོད་པར་གདའ་ཞུས་པས། སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་ངས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དུག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པས་ན་འབྱུང་བའི་དུག་གིས་མི་གནོད་གསུང་ནས་མ་གསན་པར་
བྱོན། མེ་དོང་གི་སྟེང་ན་ཕར་བྱོན་པའི་ཚེ་གནོད་པ་མེད་པར་ནང་དུ་ཟང་ཏེར་བྱོན་པས་དཔལ་སྦེད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་མེ་དོང་གིས་ཀྱང་མི་གནོད་པར་འདུག་པ་ལ། དུག་གི་གནོད་པའང་
མི་འབྱུང་ངེས་ཞེས་ངའི་དེ་ཉེས་ནས་འདུག་སྙམ་ནས་རང་གི་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་མ་ནུས་པར། མེ་སྐྱེས་ཀྱི་སྲིང་མོ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་བཟང་མོ་མར་བྱོན་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བྱོན་ཡོད་
ཀྱིས་བྱས་པས། དེ་ན་རེ་ང་མི་ཡོང་ཁྱེད་ཀྱི་གནད་ཚུགས་ཡིན་སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་དཀྲོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་ཟེར་བ་ལ་དེ་མིན་འདི་ལྟར་དུ་གྱུར་པས། ངས་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་མ་ནུས་
པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲིད་ལ་སྐྱོལ་ཟེར་ནས་ཕྱིན་པའི་ཚེ། དཔལ་སྦེད་ན་རེ་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཤིག་བཞེས་ཤིག བདག་བློ་འཁྲུལ་ནས་ཟས་ཐམས་ཅད་དུག་དང་སྦྱར་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་མི་བཏུབ་
པར་བདོག ད་བཟོད་གཡོས་ལ་དྲང་གིས་བྱས་པས། སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་ངས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དུག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཡིན་པས་འབྱུང་བའི་དུག་གིས་མི་གནོད་ཀྱིས། སཾ་པྲ་ཊ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དྲོངས་ཅིག་གསུང་། 
1-400
དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ་དྲངས། དཔལ་སྦེད་ཀྱི་བསམ་བ་ལ་གནོད་པ་རང་འབྱུང་ལས་ཆེ་སྙམ་ནས་བལྟས་པས་གྲལ་མགོ་མ་ལ་གནོད་པ་མི་འདུག དེ་དག་ཡོན་ཏན་ཆེ་བས་མི་གནོད་པ་ཡིན། འོག་
མ་དག་ལ་གནོད་དམ་སྙམ་ན་ཡང་གནོད་པ་རང་མི་འདུག སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་རང་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་གསུང་ནས་སྤྱད་པས་གནོད་པར་མ་གྱུར་ཏེ། དེས་ན་དུག་ཅན་དུག་མེད་པར་བྱེད་པས་
ན་སཾ་པྲ་པ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། ལེན་མཁན་གྱིས་ས་མ་ཙ་རི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། དེའི་དོན་སྙོམས་པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་
པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་བཙོན་དོང་དུ་ཚེའི་དུས་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། ཁོ་རང་གིས་ཕའི་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པ་ན་གཞོན་ནུ་མེ་སྐྱེས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་དེ་མ་བཟོད་ནས། མེ་སྐྱེས་ལ་
རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ན་རེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དེ་ང་ལན་ཅིག་བལྟ་དགོས་ཟེར་བ་ལ། དེས་བྱོན་པར་ཞུ་བྱས་ནས་བལྟས་པའི་ཚེ་དེའི་རེས་ལ་གནོད་པ་བྱས། ཕྱེས་དམག་དྲངས་པས་ལྕགས་རིའི་
བ་གམ་ལ་རྡོ་ཁབ་ལེན་ཡོད་པས་ཡར་དྲངས་ནས་དམག་ལྕགས་ཅན་མང་པོ་བ་གམ་ལ་སྤྲུལ་ལེ་བ་བྱུང་སྐད། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མེ་སྐྱེས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ད་རེས་ཏ་གནོད་པར་མ་ནུས་ཏེ། 
1-401
རྒྱལ་པོ་བྱ་བ་འདི་གདུག་པ་ཆེ་བས་ང་རང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དྲག་སྙམ་ནས་ཐམས་ཅད་སྤ

【现代汉语翻译】
尔时，在前往的途中，光明园林（梵文：Ama-tsala，意为光明芒果园）的诸神说道：
‘世尊，请不要前往，这里已经这样安排了。’
佛陀说道：‘我已经摧毁了世间所有的毒，所以元素之毒不会伤害我。’说完，便未听劝阻而继续前行。
当佛陀走到火坑上方时，安然无恙地进入其中。迦留陀夷（梵文：Kālodāyin，人名，意为黑光）心想，火坑都无法伤害他，毒药的危害肯定也不会发生。
他觉得自己犯了错，无法去见自己的导师，便去了火生（梵文：Agnidatta，人名，意为火供）的妹妹那里，对她说：‘善女，佛陀及其眷属已经来了。’
那女子说：‘我不会去，这是你的责任。这是摧毁导师及其眷属的征兆。’
迦留陀夷说：‘不是这样的，事情变成了这样，我无法去见导师，你带我去吧。’
于是他们一同前往。迦留陀夷说：‘比丘，世尊，请稍等片刻。我因迷惑而将所有食物都混入了毒药，现在无法食用了，请您重新准备吧。’
佛陀说道：‘我已经摧毁了世间所有的毒，所以元素之毒不会伤害我。念诵 སཾ་པྲ་ཊ་ (藏文，梵文天城体：संप्रट，梵文罗马拟音：saṃpraṭa，汉语字面意思：完全给予) 后食用吧。’
他照做了。
迦留陀夷心想，危害比自然发生的大，于是观察，发现上座没有受到伤害。他想，那些人功德大，所以没有受到伤害。又想，下面的人会受到伤害吗？但也没有受到伤害。
佛陀说：‘你也食用吧。’他食用后也没有受到伤害。因此，能使有毒之物变为无毒，所以要念诵 སཾ་པྲ་པ་ཏ་ (藏文，梵文天城体：संप्रपत，梵文罗马拟音：saṃprapata，汉语字面意思：完全落下)。
接受者要念诵 ས་མ་ཙ་རི་ (藏文，梵文天城体：समचरि，梵文罗马拟音：samacari，汉语字面意思：平等行)。意思是平等分发。如果不这样做，就会有过失。
之后，未生怨王（梵文：Ajātaśatru，人名，意为未生怨）将质多（梵文：Citta，人名，意为心）关入监狱，让他死在那里。他自己继承了父亲的王位，但嫉妒火生童子的财富。
未生怨王对火生说：‘我想去你家看看。’
火生说：‘请来吧。’国王去看了，并伺机制造危害。他发动了战争，因为城墙的垛口上有磁铁，所以将敌人的铁制武器都吸了上去，许多铁制武器都粘在了垛口上。
之后，火生童子心想，这次无法抵抗了，国王如此残暴，不如出家为僧。于是他放弃了一切。

【English Translation】
Then, on the way, the gods of the Garden of Light (Sanskrit: Ama-tsala, meaning Bright Mango Garden) said:
'Bhagavan, please do not go, it has been arranged like this here.'
The Buddha said, 'I have destroyed all the poisons of the world, so the poison of the elements will not harm me.' Having said that, he went on without listening to their advice.
When the Buddha walked over the fire pit, he entered it safely. Kālodāyin (Sanskrit: Kālodāyin, a person's name, meaning Black Light) thought, if the fire pit cannot harm him, then surely the harm of poison will not occur.
He felt that he had made a mistake and could not go to see his teacher, so he went to the sister of Agnidatta (Sanskrit: Agnidatta, a person's name, meaning Fire Offering) and said to her, 'Good woman, the Buddha and his retinue have come.'
The woman said, 'I will not go, this is your responsibility. This is a sign of destroying the teacher and his retinue.'
Kālodāyin said, 'It is not like that, things have turned out like this, I cannot go to see the teacher, please take me there.'
So they went together. Kālodāyin said, 'Bhikkhu, Bhagavan, please wait a moment. I have mixed all the food with poison because of confusion, and now it cannot be eaten, please prepare it again.'
The Buddha said, 'I have destroyed all the poisons of the world, so the poison of the elements will not harm me. Recite saṃpraṭa (藏文，梵文天城体：संप्रट，梵文罗马拟音：saṃpraṭa，汉语字面意思：completely give) and eat it.'
He did as he was told.
Kālodāyin thought, the harm is greater than what occurs naturally, so he observed and found that the senior monks were not harmed. He thought, those people have great merit, so they were not harmed. He also thought, will the lower monks be harmed? But they were not harmed either.
The Buddha said, 'You also eat.' He ate and was not harmed. Therefore, to make poisonous things non-poisonous, one should recite saṃprapata (藏文，梵文天城体：संप्रपत，梵文罗马拟音：saṃprapata，汉语字面意思：completely fall).
The receiver should recite samacari (藏文，梵文天城体：समचरि，梵文罗马拟音：samacari，汉语字面意思：equal conduct). It means to distribute equally. If you do not do this, there will be faults.
After that, King Ajātaśatru (Sanskrit: Ajātaśatru, a person's name, meaning Unborn Enemy) put Citta (Sanskrit: Citta, a person's name, meaning Mind) in prison and let him die there. He himself inherited his father's throne, but was jealous of the wealth of the youth Agnidatta.
King Ajātaśatru said to Agnidatta, 'I want to see your house once.'
Agnidatta said, 'Please come.' The king went to see it and took the opportunity to cause harm. He started a war, because there were magnets on the battlements of the city wall, so the enemy's iron weapons were attracted to them, and many iron weapons stuck to the battlements.
After that, the youth Agnidatta thought, this time I cannot resist, the king is so cruel, it is better to become a monk. So he gave up everything.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མཐར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་སྟེ། ལུང་བསྟན་ཐམས་
ཅད་ཐོག་ཏུ་བྱུང་སྐད། དེ་དག་གིས་ཞལ་ཟས་འདྲེན་ཚུལ་སོང་ནས་ཟས་མགོ་གཅོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་།
དེ་ལྟར་གསོལ་ཟས་དྲངས་ནས་སྐབས་འདིར་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་ན་གཏོར་མ་སྡུད་མཁན་དེས་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་དབུ་མཛད་བཤོས་ལ་དགོངས་པར་ཞུ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་འོ་སྐོལ་གྱི་འདིར་ལག་ལེན་
དེ་མ་དར་བར་འདུག་ཅེས་བྱམས་ཆེན་པའི་གསུང་ཞེས་མཁན་ཆེན་གྱིས་གསུང་། དེ་ནས་དབུ་མཛད་དེས་ཐོག་མར་ཟན་མགོ་མ་བཅད་པར་གཞན་ཚོས་མི་གཅད། དེས་བཅད་པའི་རྗེས་ལ་གཅོད་དེ། དེ་ཡང་
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤར་པ་པའི་ཞལ་ནས་སྡེར་གཙང་མི་གཙང་བརྟག་ཏུ་ཡོད་གསུང་སྐད། དེའི་དོན་ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་བྱེད་པ་དག་གིས་གཏོར་མའང་དེའི་ལུགས་བྱེད་ན་སྡེར་གཙང་མ་ཟེར།
གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ན་མི་གཙང་བ་ཡིན་གསུང་སྐད། དེ་ལ་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་འགྲོན་དང་གཏོར་མའི་འགྲོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་གཅིག ཡི་དམ་ལ་ཅིག་སྟེ་ལྷ་བཤོས་གཉིས་འབུལ། 
1-402
མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་ལྡན་པའི་ཞལ་ནས་གདིང་ཀར་སྐུ་གཤེགས་པ་གསུང་ཙ་ན་ཡི་དམ་དུ་ཡོད་པ་ལ་རེ་རེ་འབུལ་གསུང་སྐད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་
ནས་ཡི་དམ་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷ་བཤོས་ཅིག་དབུལ་གསུང་སྟེ། ཁོང་གི་དེ་ལེགས། སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ན་བློ་སྣ་མང་བ་དག་ནི་བཤོས་དེ་ལྷ་བཤོས་རང་ལ་འཛད་ཉེན་ཡོད་ཅེས་
དཔལ་ལྡན་མས་གསུང་ཞེས་མཆིམས་པས་གསུང་། དེས་ན་དང་པོ་དེ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་འབུལ་བར་བསམ་ནས་ལྷ་བཤོས་གཅིག་བཅད་ནས་དེ་དག་ལ་འབུལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །
ཆོ་ག་གཞན་མི་དགོས་གསུང་། ཡང་ཅིག་བཅད་ནས་ཡི་དམ་ལ་འབུལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད། བླ་མ་ཡི་དམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ནས་འབུལ་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་གསུང་། གཏོར་མའི་ཡུལ་ཆོས་སྐྱོང་དང་འགྲོ་
བ་རིགས་དྲུག་ཡིན་པས་མཐེབ་སྐྱུ་གཉིས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཅུག་ནས་འབུལ། ལ་ལ་འཕྲོག་མའི་ཆང་བུ་དང་དེ་ཡི་བུ་ལྔ་བརྒྱའི་ཆང་བུ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ཏེ། བཟང་སྟེ་
ཆོས་སྐྱོང་ཡིན་ན་དེའི་ནང་དུ་འདུས། ངན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་ཡིན་ན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ནང་དུ་འདུས། ཡང་ཁ་ཅིག་འཕགས་པ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་མཆོད། གནམ་གྱི་བྱ་ཁྱུང་ཀ་རུ་མཆོད་ཟེར་བ་ཡོད་དེ། 
1-403
སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ནང་དུ་འདུས། བྱ་ཁྱུང་ཀ་ར་ཡང་བཟང་ངན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་རུང་དུ་འདུ་བས་འདིར་མ་འདུས་པའི་འགྲོན་མེད་གསུང་། གཏོར་མ་འདི་གལ་ཆེ་
བས་སྐབས་འདིར་དེའི

【现代汉语翻译】
据说，我曾在佛陀面前出家，最终证得阿罗汉果位，所有预言都应验了。他们取用食物的方式已经过去，现在要进行切割食物的仪式，他们说应该这样做。他们说，现在要讲解切割食物的方法。
如此供养食物后，此时在北方，收供品的人会做三次礼拜，然后说：‘请僧团的维那（纠察师）考虑分配食物。’堪布说：‘我们这里还没有流行这种做法。’这是慈氏菩萨的教言。’然后，维那不先切割食物，其他人也不会切割。在他切割之后，其他人才能切割。而且，格西（善知识）夏尔瓦巴说：‘可以检查盘子是否干净。’据说，其含义是，按照觉沃（阿底峡尊者）的传统修行的人，如果供品也按照他的方式制作，那么盘子就是干净的。如果制作各种各样的供品，那就是不干净的。’
关于供养神灵的食物和供养食子的食物，有两种。第一种是：一份供养上师和三宝，一份供养本尊，即供养两份神灵的食物。
堪布格西贝丹巴说：‘如果有人在坐垫上圆寂，就向每个本尊供养一份食物。’格西曲米巴钦波说：‘即使有本尊，也只供养一份神灵的食物。’他的说法更好。如果按照前一种方式，心念多的人可能会把食物都用在供养神灵上。’这是贝丹玛（吉祥天母）说的，钦波如是说。因此，首先应该想着把第一份食物供养给上师和三宝无二无别者，然后切割一份神灵的食物供养给他们。’
‘不需要其他仪式。’他们说。‘再切割一份供养本尊。’他们说。也有将上师和本尊视为无二无别而供养的方式。他们说。食子的对象是护法和六道众生，所以将两个拇指大小的食子放在一个容器中供养。有些人制作装满酒的容器，以及装满五百个儿子的酒的容器等等。所有这些都包含在这里。如果好，即是护法，就包含在护法中；如果不好，即是普通的众生，就包含在六道众生中。还有些人供养圣者除盖障菩萨，供养天上的迦楼罗鸟等等。
除盖障菩萨包含在僧众三宝中。迦楼罗鸟也根据好坏的区别包含在其中。所以没有不包含在这里的供养。’他们说。这个食子很重要，所以此时要详细说明。

【English Translation】
It is said that I took ordination in the presence of the Buddha and ultimately attained the state of Arhat, and all prophecies came true. The way they used to take food has passed, and now the ritual of cutting food is to be performed, they say it should be done like this. They say, now I will explain the method of cutting food.
After offering food in this way, at this time in the north, the person who collects the offerings will make three prostrations and say, 'Please, the Vinaya master (disciplinarian) of the Sangha, consider the distribution of food.' The Khenpo said, 'This practice has not yet become popular here.' This is the teaching of Maitreya. Then, the Vinaya master does not cut the food first, and others will not cut it. After he cuts it, others can cut it. Moreover, Geshe (spiritual friend) Sharwa Pa said, 'It is possible to check whether the plate is clean.' It is said that its meaning is that those who practice according to the tradition of Jowo (Atisha), if the offerings are also made according to his method, then the plate is clean. If various kinds of offerings are made, then it is unclean.'
Regarding the food offered to the deities and the food offered to the Torma, there are two types. The first is: one portion is offered to the Lama and the Three Jewels, and one portion is offered to the Yidam, that is, two portions of food are offered to the deities.
Khenpo Geshe Peldenpa said, 'If someone passes away on the cushion, offer one portion of food to each Yidam.' Geshe Chumikpa Chenpo said, 'Even if there are Yidams, only offer one portion of food to the deities.' His statement is better. If done according to the previous method, those with many thoughts may use up all the food on offering to the deities.' This was said by Peldenma (Shri Devi), Chimpa said so. Therefore, one should first think of offering the first portion of food to the Lama and the Three Jewels as inseparable, and then cut a portion of the deities' food and offer it to them.'
'No other rituals are needed.' They say. 'Cut another portion and offer it to the Yidam.' They say. There is also a way of offering by considering the Lama and the Yidam as inseparable. They say. The objects of the Torma are the Dharma protectors and the six realms of beings, so offer two thumb-sized Tormas placed in one container. Some people make containers filled with alcohol, and containers filled with the alcohol of five hundred sons, and so on. All of these are included here. If it is good, that is, a Dharma protector, it is included in the Dharma protectors; if it is bad, that is, ordinary sentient beings, it is included in the six realms of beings. Some people also offer to the Noble Sarvanivaranaviskambhin, offer to the Garuda bird of the sky, and so on.
Sarvanivaranaviskambhin is included in the Sangha Three Jewels. The Garuda bird is also included according to the distinction between good and bad. So there is no offering that is not included here.' They say. This Torma is important, so it will be explained in detail at this time.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་བྱེད་པར་འདུག་གསུང་།། ༈ །།
༄། །གཏོར་མའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་བཤད་པ།
དེ་ཡང་གཏིང་ཀར་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྕང་ར་བའི་གསུང་ཡིན་གསུང་སྐད། ཁོ་ན་རེ། གཏོར་མ་ལས་རྣམས་
ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའང་ཡིན། ཞེས་གསུང་སྟེ། གཏོར་མ་བཏང་བ་ལ་ཕན་ཡོན་བཞི་ཚན་གཉིས་ཡོད་དེ། དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་
དྲན་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། འཆི་བ་སླུ་བའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསོག་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། ཁ་འབར་མའི་གཏོར་མ་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་ཚང་
སྟེ། དང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། མདོ་འདི་ཉིད་ནས་འཆི་བསླུར་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་བདེན་པ་མ་མཐོང་བའི་དུས་ན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁ་འབར་
མ་དྲུང་དུ་བྱུང་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ད་སྟེ་ཞག་བདུན་ནས་ཚེའི་དུས་བྱེད་ཟེར། ཅི་ཕན་བྱས་པས་ཡི་དྭགས་གངྒཱ་རླུང་གི་བྱེད་མ་སྙེད་ལ་འབྲས་ཆན་མ་ག་དྷའི་བྲེའི་ཁལ་བདུན་བདུན་བྱིན་ན་ཕན་ཟེར་བས་འཇིགས་སྐྲག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་འདི་སྐད་དུ་ཟེར་ན་ཇི་ལྟར་དུ་བགྱིས་ནས་ཕན་ཞུས་པས། 
1-404
སྔགས་འདི་འབྲུ་བདུན་ཡན་ཆད་ལ་བཏབ་སྟེ་བྱིན་ན་ཡི་དྭགས་རེ་རེས་མ་ག་དྷའི་བྲེའི་ཁལ་བདུན་བདུན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་འཆི་བ་ཟློགས་ཏེ་སྐུ་ཚེའི་མཐར་ཕྱིན་
ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་གྱུར་པས་འཆི་བ་སླུ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། གསུམ་པ་ནི། གཏོར་མ་མ་ཆག་པར་བཏང་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །
བཞི་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཚོགས་རྫོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་བཞི་ཚན་གཉིས་པ། བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། བར་ཆད་ཐམས་
ཅད་ཟློག་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་གསུང་། དང་པོ་ནི་གཏོར་མ་བཏང་བས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་
ཐོབ་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། གཉིས་པ་ནི། བར་ཆད་སེལ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྩོན་ན་སེལ་བ་འོ། ལས་གང་བྱེད་པའི་སྔོན་དུ་གཏོར་མ་བཏང་ན་བར་
ཆད་མི་འབྱུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གཏོར་ལ་མི་བརྩོན་ན། །དེ་ཡི་བར་ཆད་སུ་ཡིས་སེལ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན། གསུམ་པ་ནི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་ཆེན་གཏོར་མ་ལ་བརྩོན་པ་ཅིག་གི་རྒྱགས་ཆད་པའི་ཚེ། 
1-405
མི་མ་ཡིན་མང་པོ་འོ་ཅག་གི་སྒོམ་ཆེན་གྱི་རྒྱགས་ཆད་འདུག་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱོལ་གཅིག་ཟེར་བ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་བྱུང་ས

【现代汉语翻译】
据说要稍微讲解一下。
供施食子的利益
关于这一点，听已故的格西（dge shes，善知识）绛ra瓦（lchang ra ba）说：‘食子胜于一切事业之先，是诸事业中最殊胜的，也是成办诸事业之因。’
施食子有两组四种利益：第一组是忆念佛陀的利益，欺骗死亡的利益，积累广大资粮的利益，迅速获得佛果的利益。此卡巴玛（kha 'bar ma，口燃）食子具备所有这些利益。第一，念诵四如来之名；第二，此经中说能欺骗死亡。阿难（kun dga' bo），当未见真谛之时，饿鬼女王口燃玛来到他面前说：‘具寿，你将在七日后死亡。’问有何方法，她说：‘如果给予恒河沙数饿鬼，每鬼七卡达（kha gda'）的米饭，相当于玛嘎达（ma ga dha）七布雷（bre）的量，则有益处。’阿难惊恐地去到世尊面前，问如何做才能有益处。世尊说：
‘念诵此咒，加持七粒以上的食物，每个饿鬼都能得到相当于玛嘎达七布雷的食物。’按照此法行持，便能欺骗死亡，最终获得阿罗汉果位，因此是欺骗死亡的最佳方法。第三，不间断地施食子，是圆满广大资粮的最佳方法。第四，如是依靠圆满资粮的力量，也能迅速获得菩提果。
还有第二组四种利益：获得广大福德的利益，遣除一切障碍的利益，聚集人与非人的利益，成就一切事业的利益。第一，施食子是获得广大福德的最佳方法。第二，是遣除障碍的最佳方法，如果精进修持，就能遣除障碍。如果在做任何事业之前施食子，就不会有障碍产生。如云：‘瑜伽士若不勤于食子，谁能遣除他的障碍？’第三，能聚集人与非人。从前，一位修行者断了口粮，许多非人看到后说：‘我们的修行者断了口粮，大家一起供养吧！’他既听到也看到了这些。

【English Translation】
It is said that there will be a slight explanation.
The Benefits of Offering Torma
Moreover, according to the words of the late Geshe Lchang ra ba: 'Torma precedes all activities, it is the most excellent of all activities, and it is also what accomplishes all activities.'
There are two sets of four benefits to giving torma: The first is the benefit of remembering the Buddha, the benefit of deceiving death, the benefit of accumulating vast accumulations, and the benefit of quickly attaining Buddhahood. This Kha 'bar ma (Mouth of Fire) torma has all of these. First, reciting the names of the four Tathagatas; second, it is said in this sutra that it deceives death. Ananda (kun dga' bo), when he had not seen the truth, the ghost queen Kha 'bar ma came to him and said, 'Venerable one, you will die in seven days.' When asked what could be done, she said, 'If you give to the Ganges River sand number of hungry ghosts, each ghost seven kardas (kha gda') of rice, equivalent to seven bre of Magadha (ma ga dha), it will be beneficial.' Ananda, terrified, went to the Blessed One and asked what he should do to benefit. The Blessed One said:
'Recite this mantra, bless seven grains or more of food, and each hungry ghost will receive the equivalent of seven bre of Magadha.' By acting in accordance with this method, he was able to deceive death, and eventually attained Arhatship, therefore it is the best method for deceiving death. Third, giving torma without interruption is said to be the best method for perfecting vast accumulations. Fourth, in this way, by the power of perfecting the accumulation of causes, the fruit of enlightenment is also quickly attained.
There is also a second set of four benefits: the benefit of obtaining great merit, the benefit of averting all obstacles, the benefit of gathering all humans and non-humans, and the benefit of accomplishing all activities. First, giving torma is the best method for obtaining great merit. Second, it is the best method for removing obstacles, and if you persevere, you will remove them. If you give torma before doing any activity, there will be no obstacles. As it is said: 'If a yogi does not persevere in torma, who will remove his obstacles?' Third, it gathers all humans and non-humans. Once, when a great meditator ran out of provisions,
many non-humans saw this and said, 'Our meditator has run out of provisions, let us all provide for him!' He both heard and saw this.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐད། མི་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལ་བྱམས་པར་འདུག་གྲུབ་ཐོབ་མཚན་ཉིད་
པའི་གསུང་ཡིན་པ་འདྲ་ཨ་བླ་མ་དག་གསུང་མཆིམས་གསུང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་བལ་པོ་ཐང་པ་གཏོར་མ་ལ་བརྩོན་པས་རྒྱ་གར་ནས་ཚུར་ལ་བྱོན་ཀར་མི་མ་ཡིན་མང་པོ་མི་དགའ་ནས་
སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་ལ་ཁོང་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་པས། ཁོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྱུར་པས་དེ་དག་ན་རེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཁྱོད་ལ་ལམ་དུ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་གིས་གཏོར་མ་གནང་བ་
ཐུགས་བཏགས་ཟེར་སྐད། བཞི་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་གཏོར་མ་བཏང་ནས་བསྒྲུབས་པས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གསུང་། དེ་དག་གི་གཏོར་མའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་བཤད་ཟིན་ནས་ད་
བྱིན་རླབས་འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །།
༄། །ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པ།
ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་། ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་ལ་ཕུད་ཀྱི་ཆ། བར་པའི་ཆ། ལྷག་མའི་ཆ་དང་གསུམ་ལས།
༈ ཕུད་ཀྱི་ཆ་བཤད་པ།
དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་བཤོས་འབུལ་ཚུལ་སོང་། གཏོར་མའི་ཡང་ཕན་ཡོན་སོང་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་ཐེབ་སྐྱུ་གཉིས་བཅད་དེ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཅུག་ནས་བྱིན་རླབས་དུས་གཅིག་ལ་བྱས་གཏོར་སྟེ། 
1-406
དཔེར་ན་འགྲོན་དཔོན་གཡོག་གཉིས་ལ་སྡེར་གཅིག་ཏུ་ཟན་གཉིས་བྱ་ན་གཉིས་བཅུག་ནས་གཏོང་བ་དང་འདྲ་གསུང་། འདི་ལྟར་དུ་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ཁོར་གསུམ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལེགས་པ་གཅིག་བྱས། རང་ཉིད་
ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་གཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ས་གནོན་གཡོན་མཉམ་བཞག་ཏུ་མདོ་ནས་གསུངས་ཏེ། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བསྒོམ་གསུང་སྐད་དེ། ཕྱག་
རྒྱ་འདི་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་པས་ན་བཟའི་འོག་ཏུ་བྱ་གསུང་། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་མདོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྟེང་ལ་བརྗོད་པར་གསུངས་ཀྱང་། ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་ཕྱག་ལེན་དུ་དང་
པོར་བརྗོད་པ་འདི་མཛད་གསུང་། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་པས གཏོར་སྣོད་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་
གང་བར་བསམས་ཏེ། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཞིང་གཞན་ན་སངས་རྒྱས་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་འདི་དག་བྱང་སེམས་སུ་བཞུགས་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པར་རེས་འགའ་
གསུང་ལ་གསལ་ཏེ་དུས་རྒྱུན་དུ་ཚངས་རྒྱ་ཙ་ནའི་ཡིན་པར་གསུང་། གསུང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་བར་བསམ་སྟེ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་གསུང་། 
1-407
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམ་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བར

【现代汉语翻译】
卡：所有人都似乎喜欢他，他似乎是位成就者的教言，啊，喇嘛们说的是‘钦’的教言。此外，来自尼泊尔的喇嘛唐巴精进于朵玛，从印度返回时，许多非人为的‘卡尔米’不喜欢他，并制造痛苦。他给予朵玛后，他们变成了菩萨，他们说：‘摩诃菩提萨埵，愿您在道路上没有障碍，给予朵玛是出于您的慈悲。’据说这是他们的想法。第四，据说在所有事业之前布施朵玛，然后进行修持，就能如愿以偿。这些是关于朵玛利益的叙述，现在要进行加持，明天再做。
༈ །།
༄། །食物开端切断之法
要讲述食物开端切断之法，分为精华部分、中间部分和剩余部分三个部分。
༈ 精华部分讲述
首先，前两者的供养方式已经讲述完毕。朵玛的利益也已讲述完毕，现在是加持朵玛的时候，所以这样切下两个‘特布’，放在一个容器中，同时进行加持。例如，如果给两位客人或仆人一个盘子里放两个糌粑，就像把两个放在一起送过去一样。首先，做好皈依、发心。观想自己是释迦牟尼佛，身色如纯金，一面二臂，右手触地印，左手禅定印，如经中所说。乔沃说：‘右手观想为施胜印。’据说这个手印是密宗的仪轨，所以放在袈裟下面。然后，念诵四如来名号，经中说要在咒语之上念诵，但乔沃大师的仪轨是先念诵。念诵‘顶礼多宝如来’，观想朵玛容器是珍宝容器，宽广而巨大，充满精华。这些是我们的导师在其他佛土成佛，为了调伏众生而示现的名号，有时说是菩萨的名号，但通常说是‘仓嘉擦纳’的名号。念诵‘顶礼妙色身如来’，观想众生都拥有圆满的色身，这是圣观世音菩萨成佛时的名号。念诵‘顶礼广博身如来’。

【English Translation】
Ka: Everyone seems to like him; it seems to be the teaching of an accomplished one. Ah, the lamas are saying the 'Chim' teaching. Furthermore, Lama Balpo Tangpa from Nepal diligently practiced with the Torma. When he returned from India, many non-human 'Karmi' disliked him and caused suffering. When he gave the Torma, they became Bodhisattvas. They said, 'Mahabodhisattva, may you have no obstacles on the path; giving the Torma is out of your compassion.' It is said that this was their thought. Fourth, it is said that by giving Torma before all activities and then practicing, one will achieve as one wishes. These are the narrations about the benefits of Torma; now, the blessing will be done, and it will be done tomorrow.
༈ །།
༄། །Explanation of the Method of Cutting the Beginning of Food
The method of cutting the beginning of food will be explained, divided into three parts: the essence part, the middle part, and the remaining part.
༈ Explanation of the Essence Part
First, the offering methods of the first two have been explained. The benefits of the Torma have also been explained. Now is the time to bless the Torma, so cut two 'Tebs' like this, put them in one container, and bless them at the same time. For example, if you give two guests or servants two tsampa in one plate, it's like putting two together and sending them over. First, do the refuge, the three jewels, and generate a good Bodhicitta. Visualize yourself as Shakyamuni Buddha, with a body color like pure gold, one face and two arms, the right hand in the earth-touching mudra, and the left hand in the meditation mudra, as stated in the sutras. Jowo said, 'Visualize the right hand as the supreme giving mudra.' It is said that this mudra is a Tantric ritual, so it should be placed under the robe. Then, recite the names of the Four Tathagatas. It is said in the sutras that they should be recited above the mantra, but Jowo Rinpoche's practice is to recite them first. Recite 'Namo Ratna-rāja-tathāgatāya,' visualizing the Torma container as a precious container, wide and vast, filled with abundant essence. These are the names of our teacher who became a Buddha in other Buddha-fields, manifesting to tame sentient beings. Sometimes they are said to be the names of Bodhisattvas, but usually they are said to be the names of 'Tsang-gya Tsana.' Recite 'Namo Suvarnavarna-tathāgatāya,' visualizing that all beings have perfect forms. This is the name of Arya Avalokiteśvara when he became a Buddha. Recite 'Namo Vipula-gatra-tathāgatāya.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྗོད་པས་བཅུད་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་བསམ་སྟེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སངས་བརྒྱ་ཙ་
ན་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིད་དེ། ལ་ལ་སྐུ་འཇམ་དབྱངས་ཟེར་ཏེ་དེ་མིན། བ་ཕ་སྟ་ཅན་འམ་ཕུལ་བ་མའི་མཐའ་རྟེན་ཅན། ཀ་ལ་ལ་བཏགས་པའི་མཐའ་རྟེན་ཅན་གྱི་སྐུ་འབྱམ་ཀླས་ཞེས་
པ་འདི་ཡིན། ལ་ལ་ནས་འབྱམ་ཡས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ་འདི་དང་འབྱམ་ཀླས་གཉིས་ལ་དོན་ཁྱད་མེད་གསུང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པས་
འགྲོན་རྣམས་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱ་ཙ་ན་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་གསུང་། དེས་ན་དོན་དེ་དག་བསམ་པ་བྱུང་ན་ལེགས། མ་བྱུང་
ཀྱང་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་གསུང་། ཁ་འབར་མའི་སྔགས་འདིས་འབུལ་བ་ལ་འདི་གསུམ། སྐབས་འདིར་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་ཕལ་ཆེ་བ་བྱིན་
གྱི་རློབ་ཅིང་བྱིན་བརླབས་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི་འདིར་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་འདིས་འབུལ་བ་ལ་འདི་མ་བཤད་པས་སྔགས་ཉིད་ལན་བདུན་བརྗོད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་བརྗོད་དེ། 
1-408
འདི་ཁ་འབར་མའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པས་དེའི་སྔགས་ཟེར་ཏེ། མཚན་དངོས་རང་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྔགས་ཟེར་དེ་ཡང་གཏི་ཀར་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཨོཾ་མགོ་ན་ཡོད་པ་དེ་ཨ་མས་
བསླབས་པའི་སྔགས་ཡིན་གསུང་སྐད་དེ། དེ་ནོར་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་པ་དང་ལྡན་པ་དང་པོ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུངས་མ་མ་ལུས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །བསམས་
པའི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལ་སོགས་པ་ཟེར། ཆ་གཉིས་པ་འདི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་མ་ལུས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །རང་རང་གི་འདོད་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་
ཅིག་ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་སེ་གོལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམས་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིགས་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་འགྱུར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་
དོ། །བདག་གི་བསམ་པའི་ཟེར་བ་དེ་འཕྲལ་ལ་འགྲིག་པ་ཡང་ནོར་གསུང་། སྦྱིན་སྟོན་ཀྱང་མིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་བྱ་བར་འབྱུང་བས་བྱིན་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ནས་དགེ་བ་བསྔོའོ། །མདོར་ན་དེ་དག་གིས་ཆ་དང་པོ་ཕུད་ཀྱི་ཆ་སོང་ནས། བར་པ་རང་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །།
༈ བར་པ་རང་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་བཤད་པ།
ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་། ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐབས་འདིར་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རེ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། 
1-409
དེ་ཡང

【现代汉语翻译】
考虑到通过言语无法穷尽供品的精华，以及欲望的功德不可思议，因此，圣者妙吉祥（འཇམ་དཔལ་，文殊菩萨）是百位佛陀之父（སངས་བརྒྱ་ཙ་ན་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས，一百位佛陀之父的名号）。有人说‘身妙音’（སྐུ་འཇམ་དབྱངས་），但并非如此。‘拥持箭者’（བ་ཕ་སྟ་ཅན་）或‘具有奉献之母的结尾’（ཕུལ་བ་མའི་མཐའ་རྟེན་ཅན），以及‘具有附加的ཀ་的结尾’（ཀ་ལ་ལ་བཏགས་པའི་མཐའ་རྟེན་ཅན）的‘身遍满’（སྐུ་འབྱམ་ཀླས་）才是。有人说会产生‘遍满无量’（འབྱམ་ཡས་）之义，但据说‘遍满无量’和‘身遍满’二者意义没有区别。念诵‘向如来，脱离一切怖畏者，敬礼！’（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་）时，应观想祈求者们获得无碍的神力。据说，薄伽梵金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，vajrapani）是百位佛陀之父的名号。因此，如果能够想到这些意义，那就很好。即使没有想到，据说仅凭念诵他们的名号，通过他们的加持，也会变成那样。用卡巴玛（ཁ་འབར་མའི་）的真言来供养时，有这三种情况。此时，虽然用嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，圆满）、阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，无生）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧伏）来加持大部分朵玛（གཏོར་མ་，torma，食子），并且加持力也很大，但这里没有说用卡巴玛的真言来供养，因此念诵真言七遍来加持，念诵‘那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽’（ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ）。
据说这是专门为卡巴玛说的，所以被称为他的真言。真正的名字被称为广大、强力、光明的真言。据说在格底嘎（གཏི་ཀར་）去世时，他的口中说出的带有嗡（ཨོཾ）开头的真言是阿妈教的。据说那是错误的。然后，将具有装饰的供施朵玛，首先供养给所有的护法神。祈请加持，使所思之愿得以实现等等。第二部分供养给所有的六道众生。祈愿各自所希望的圆满之事得以实现。然后，为了利益，敲击手铃。所有心中所想的意义，所有这些都以各自的方式，在所有世界中，毫无阻碍地发生吧！这样念诵。据说，‘我的想法’立即实现是错误的。也不是布施的力量，而是通过如来的加持力而产生的，所以被称为加持力。然后回向善根。总之，据说通过这些，第一部分是精华的部分，中间部分是自己享用的方式。
现在讲述自己享用的方式。
据说要讲述切割食物的方法。在享用食物的时候，一定要观修食物的瑜伽。这也是。

【English Translation】
Considering that the essence of offerings cannot be exhausted by words, and that the merits of desires are inconceivable, therefore, the noble Manjushri (འཇམ་དཔལ་) is the father of a hundred Buddhas (སངས་བརྒྱ་ཙ་ན་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས, name of the father of a hundred Buddhas). Some say 'Body Gentle Sound' (སྐུ་འཇམ་དབྱངས་), but that is not it. 'The one holding the arrow' (བ་ཕ་སྟ་ཅན་) or 'Having the ending of the mother of offering' (ཕུལ་བ་མའི་མཐའ་རྟེན་ཅན), and 'Having the ending of the attached ཀ' (ཀ་ལ་ལ་བཏགས་པའི་མཐའ་རྟེན་ཅན) is 'Body All-Pervading' (སྐུ་འབྱམ་ཀླས་). Some say that the meaning of 'All-Pervading Immeasurable' (འབྱམ་ཡས་) will arise, but it is said that there is no difference in meaning between 'All-Pervading Immeasurable' and 'Body All-Pervading'. Reciting 'Homage to the Tathagata, the one free from all fears!' (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་), one should visualize that the petitioners obtain unimpeded power. It is said that the Bhagavan Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་) is the name of the father of a hundred Buddhas. Therefore, it is good if you can think of these meanings. Even if you don't think of them, it is said that just by reciting their names, through their blessings, it will become like that. When offering with the mantra of Khabarma (ཁ་འབར་མའི་), there are these three situations. At this time, although most of the tormas (གཏོར་མ་, offering cake) are blessed with Om (ཨོཾ, oṃ, 唵, perfection), Ah (ཨཱཿ, āḥ, 阿, unborn), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽, subjugation), and the blessing is also great, but here it is not said to offer with the mantra of Khabarma, so bless by reciting the mantra seven times, reciting 'Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum' (ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ).
It is said that this was said specifically for Khabarma, so it is called his mantra. The real name is called the vast, powerful, light mantra. It is said that when Getikar (གཏི་ཀར་) passed away, the mantra with Om (ཨོཾ) at the beginning that came out of his mouth was taught by Ama. It is said that that is wrong. Then, offer the decorated offering torma, first to all the Dharma protectors. Pray for blessings so that the desired wishes may be fulfilled, and so on. The second part is offered to all beings in the six realms. May the perfection of what each desires come to pass. Then, for the benefit, strike the hand bell. All the meanings that are thought of in the mind, may all of these in their respective ways, occur without hindrance in all the worlds! Recite like this. It is said that it is wrong for 'my thoughts' to be realized immediately. It is not the power of giving, but it arises through the power of the blessings of the Tathagata, so it is called the power of blessing. Then dedicate the merit. In short, it is said that through these, the first part is the essence part, and the middle part is the way to enjoy it yourself.
Now I will explain the way to enjoy it yourself.
It is said that I will explain the method of cutting food. When enjoying food, it is necessary to meditate on the yoga of food. This is also it.

--------------------------------------------------------------------------------

་རང་རང་ལ་ལུགས་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་ཡོད་མོད་ཀྱི། དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བའི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་འདི་ལྟར་མཛོད། ཟས་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་འདུ་ཤེས་བཅུ་བསྒོམ། ལྟུང་
བ་འབྱུང་བའི་གཉེན་པོར་བག་ཡོད་པ་བསྒོམ། མ་གུས་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་བཤད་པའི་ཚེ་མི་བཟའ། དང་པོ་ནི་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་པ་དག་གིས་ཟས་ལ་ཆགས་པའི་སྒོ་ལོངས་སྤྱད་དུ་མི་རུང་
བས་གཉེན་པོ་འདུ་ཤེས་བཅུ་བསྒོམ་པར་བཤད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་འདིར་བགྲངས་ན་ཟིན་པའི་ངེས་པ་མེད་པས་གལ་ཆེ་ཆེ་དག་གཉེན་པོར་བསྒོམ་སྟེ། འདི་ལྟར་དུ། མི་གཙང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ། རྒྱུ་
ཡིན་པ། ངོ་བོ་ཡིན་བར་བསྒོམ། དེ་ཡང་གྱུར་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། འགྱུར་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། འདྲ་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཆགས་པ་བཟློག་སྟེ། དང་པོ་འཕྲལ་ལ་ཟས་གཙང་བར་སྣང་ཡང་མི་
གཙང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ལུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མི་གཙང་པ་ལས་གྱུར་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཟས་ལ་ཆགས་པ་བཟློག གཉིས་པ་ནི་མི་གཙང་བའི་རྒྱུ་
ཡིན་ཏེ། རིང་པོ་མ་ལོན་པར་མི་གཙང་བར་འགྱུར་ནས་འགྲོ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཆགས་པ་སྤང་། །གསུམ་པ་ནི། མི་གཙང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ་ཟས་དང་མི་གཙང་བ་གཉིས། 
1-410
རྒྱུ་མི་གཙང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང་འབྲས་བུ་མི་གཙང་བའི་སྐྱེད་པར་འདྲ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཟས་ལ་ཆགས་པ་སྤང་ངོ་། །མདོ་བསྟན་བཅོས་དང་དེ་དག་གི་འགྲེལ་པ་ལས་
ཀྱང་། ཆགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། རྒྱགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཟས་ལ་ཆགས་བཞིན་དུ་ཟོས་ན་ཡང་ཉེས་པར་འགྱུར། བརྒྱན་པ་སྟེ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པའི་
ཆེད་དུ་ཟོས་ན་ཡང་ཉེས་པར་འགྱུར། ལུས་རྒྱགས་པའི་ཆད་དུ་ཟོས་ན་ཡང་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བཟའ་སྙམ་ན་ཡང་དེ་དག་ལས། གཞན་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལྟས་
པའི་ཆེད་དུ་བཟའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འོ་སྐོལ་འདོད་པ་ཁམས་པ་འདི་ཁམ་གྱི་ཟས་ཀྱིས་སྲོག་འཚོ་བས། ཟས་རྒྱུན་ཆད་ན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཚེ་ཡི་དུས་བྱེད། དེ་ཙ་ན་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་
སྡོམ་པའང་གཏོང་པར་འགྱུར། དེས་ན་འདི་ལྟར་དུ་བདག་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལྟས་པ་དེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཟས་འདི་ཟོས་ལ་ཚེ་གནས་པར་བྱས་ཏེ་ཚངས་སྤྱོད་ལ་
སོགས་པ་དགེ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྙམ་བའི་བསམ་པས་ཟས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་གསུང་། གཉིས་པ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་གཉེན་པོར་བག་ཡོད་པ་བསྒོམ་བ་ནི་ཤིན་དུ་གལ་ཆེ་སྟེ། འོ་སྐོལ་ཟས་ལ་ཡང་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་པས་གཉེན་པོ་བག་ཡོད་ཀྱིས་མ་སྒྲིམས་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་བའི་སྒོ་མང་བས་བསྒྲིམ་པ་གལ་ཆེ་གསུང་། 
1-411
དེས་ན་གཞུང་ནས་བཤད་པས་འདི་བཞིན་དུ་བྱ། ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་པར་ཟས་བླང་བར་བྱའོ།

【现代汉语翻译】
虽然各自有不同的习俗，但进入神圣的律宗之门的人们，请这样实行：为了对治对食物的贪执，修习十种作意；为了对治堕落，修习谨慎；为了对治不恭敬，说法时不要吃东西。首先，对于进入教法之门的人来说，不能放纵对食物的贪执，所以说要修习十种作意来对治，但如果在这里全部列举，不一定能说完，所以将最重要的作为对治来修习。像这样：观想食物是不净的果实、不净的因、不净的自性。也就是，通过观想变异、变化、相似来阻止贪执。首先，虽然食物当下看起来是干净的，但它是不净的果实，因为它是由水、肥料等不净的因产生的。因此，要像这样认识，从而阻止对食物的贪执。第二，它是不净的因，因为它很快会变得不净而离开。像这样认识，从而舍弃贪执。第三，它是不净的自性，因为食物和不净物二者，都是由不净的因产生，并且相似于不净的果实。像这样认识，从而舍弃对食物的贪执。在经论及其注释中也说：‘不是为了贪执，不是为了装饰，不是为了肥胖。’也就是说，如果带着贪执吃东西，也会有过失；如果为了装饰，即为了颜色等美观而吃东西，也会有过失；如果为了身体肥胖而吃东西，也会有过失。那么，应该如何吃呢？在那些经论中也说：‘为了守护梵行而吃。’也就是说，我们这些欲界众生，以段食为生，如果断了食物，很快就会死亡。到那时，也会放弃梵行的誓言。因此，像这样，为了使我守护梵行能够长久，所以吃这个食物来维持生命，从而进行梵行等善行。’要以这样的想法来享用食物。第二，为了对治堕落而修习谨慎，这非常重要。因为我们经常享用食物，如果不以谨慎来约束，就会有很多产生过失的途径，所以约束非常重要。因此，要像经论中所说的那样去做，在一切时处都要好好地摄取食物。
Although each has different customs, those who enter the gate of the sacred Vinaya, please practice in this way: To counteract attachment to food, cultivate the ten attentions; to counteract falling into wrongdoing, cultivate mindfulness; to counteract disrespect, do not eat while teaching the Dharma. First, for those who have entered the gate of the teachings, it is not permissible to indulge in attachment to food, so it is said to cultivate the ten attentions as a remedy, but if all are enumerated here, there is no certainty of completion, so cultivate the most important ones as remedies. Like this: contemplate that it is the fruit of impurity, the cause of impurity, the nature of impurity. That is, by contemplating transformation, change, and similarity, turn back attachment. First, although food appears clean immediately, it is the fruit of impurity, because it is transformed from impure causes such as water and fertilizer. Therefore, having understood it in that way, turn back attachment to food. Second, it is the cause of impurity, because it will soon become impure and depart. Having understood it in that way, abandon attachment. Third, it is the nature of impurity, because food and impurity are both similar in that they arise from impure causes and produce impure fruits. Having understood it in that way, abandon attachment to food. In the Sutras, Treatises, and their commentaries, it is also said: 'Not for attachment, not for adornment, not for fattening.' That is, even if one eats with attachment, it becomes a fault; even if one eats for adornment, that is, for the sake of beautiful colors, etc., it becomes a fault; even if one eats for the sake of fattening the body, it is said to become a fault. Then, how should one eat? In those texts, it is also said: 'One eats for the sake of maintaining pure conduct.' That is, we desire realm beings live on food, and if food is cut off, life will soon end. At that time, the vows of pure conduct will also be abandoned. Therefore, like this, 'In order to maintain my pure conduct for a long time, I eat this food to sustain life, and then engage in virtuous activities such as pure conduct.' One should enjoy food with this thought. Second, it is very important to cultivate mindfulness as a remedy for falling into wrongdoing. Because we often enjoy food, if we do not restrain ourselves with mindfulness, there will be many ways to generate faults, so restraint is very important. Therefore, do as it is said in the scriptures, and take food well in all circumstances.

【English Translation】
Although each has different customs, those who enter the gate of the sacred Vinaya, please practice in this way: To counteract attachment to food, cultivate the ten attentions; to counteract falling into wrongdoing, cultivate mindfulness; to counteract disrespect, do not eat while teaching the Dharma. First, for those who have entered the gate of the teachings, it is not permissible to indulge in attachment to food, so it is said to cultivate the ten attentions as a remedy, but if all are enumerated here, there is no certainty of completion, so cultivate the most important ones as remedies. Like this: contemplate that it is the fruit of impurity, the cause of impurity, the nature of impurity. That is, by contemplating transformation, change, and similarity, turn back attachment. First, although food appears clean immediately, it is the fruit of impurity, because it is transformed from impure causes such as water and fertilizer. Therefore, having understood it in that way, turn back attachment to food. Second, it is the cause of impurity, because it will soon become impure and depart. Having understood it in that way, abandon attachment. Third, it is the nature of impurity, because food and impurity are both similar in that they arise from impure causes and produce impure fruits. Having understood it in that way, abandon attachment to food. In the Sutras, Treatises, and their commentaries, it is also said: 'Not for attachment, not for adornment, not for fattening.' That is, even if one eats with attachment, it becomes a fault; even if one eats for adornment, that is, for the sake of beautiful colors, etc., it becomes a fault; even if one eats for the sake of fattening the body, it is said to become a fault. Then, how should one eat? In those texts, it is also said: 'One eats for the sake of maintaining pure conduct.' That is, we desire realm beings live on food, and if food is cut off, life will soon end. At that time, the vows of pure conduct will also be abandoned. Therefore, like this, 'In order to maintain my pure conduct for a long time, I eat this food to sustain life, and then engage in virtuous activities such as pure conduct.' One should enjoy food with this thought. Second, it is very important to cultivate mindfulness as a remedy for falling into wrongdoing. Because we often enjoy food, if we do not restrain ourselves with mindfulness, there will be many ways to generate faults, so restraint is very important. Therefore, do as it is said in the scriptures, and take food well in all circumstances.

--------------------------------------------------------------------------------

 །མུ་དང་ཁ་ད་ཆད་དུ་མ་ཡིན་བར་རོ། །ཚོད་མ་དང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་བར་རོ། །མཐར་ཆགས་
སུ་འོ། །ལྷུང་བཟེད་ལ་བལྟ་ཞིང་ངོ་། །བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་འོང་པར་ལྷུང་བཟེད་མི་ཟེད་བར་རོ། །ཡང་འདོད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་ཆན་གྱིས་ཚོད་མ་མི་དགབ་ཚོད་མས་འབྲས་ཆན་མི་དགབ་བར་
རོ། །སྟེང་དུ་བཟུང་བར་མི་བྱའོ། །ཟས་ལ་ལེགས་པར་བྱ་བ་དྲུག་ནི། ལེགས་པར་ཟས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཁམ་ཧ་ཅང་ཆུང་བ་མ་ཡིན་བར་རོ། །ཁམ་ཧ་ཅང་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་བར་རོ། །ཁམ་
རན་བར་རོ། བྱ་མ་གསར་གྱི་སྒོང་ང་ཙམ་ཟེར་སྟེ་ཁ་འབོར་མིག་འབོར་དང་ཧ་ཅང་ཆུང་སྟེ་བཅོས། ལན་གསུམ་གཏོགས་ལ། བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཆུང་འདྲ་བ་མིན་པར་ཁ་འཛུད་པ་བདེ་མོ་བྱ་གསུང་། །ཁམ་མ་གཟས་པར་ཁ་མི་གདང་ངོ་། །ཁ་ཁམ་གྱིས་བསྐང་སྟེ་མི་སྨྲ་བར་རོ། །
ཙུག་ཙུག་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ་ནི། ཙུག་ཙུག་མི་བྱའོ། །ལྕག་ལྕག་མི་བྱའོ། །ཧུ་ཧུ་མི་བྱའོ། །ཕུ་ཕུ་མི་བྱའོ། །ལྕེ་ཕྱུང་སྟེ་ཟས་མི་བཟའོ། །འབྲུ་ནས་ཐ་དད་བྱེད་པ་ལྔ་ནི། འཕྱས་མི་གདགས་སོ། །
1-412
མཁུར་བ་མི་སྤོའོ། །རྐན་མི་ཏོག་གོ །ཁམ་འཕྲོ་མི་གཅད་དོ། །ལག་པ་བལྡག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི། ལག་པ་མི་བལྡག་གོ །ལྷུང་བཟེད་མི་འཇོག་གོ །ལག་པ་མི་སྤྲུག་གོ །ལྷུང་བཟེད་མི་བསྐྱམ་
མོ། །མཆོད་རྟེན་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ་མི་གཞོམ་མོ། །འཕྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི། དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་གི་ལྷུང་བཟེད་ལ་འཕྱས་གདགས་པའི་ཕྱིར་མི་བལྟའོ། །ལག་པ་ཟས་དང་འབགས་པས་
ཆུ་སྣོད་ལ་མི་གཟུང་ངོ་། །དྲུང་ན་འདུག་པ་དགེ་སློང་ལ་ཟས་དང་སྦགས་པའི་ཆུས་མི་གཏོར་རོ། །ཁྱིམ་པ་འདུག་པ་ལ་མ་དྲིས་པར་བཀྲུ་བ་ལ་དེ་ཁྱིམ་དུ་མི་དཔོའོ་ཞེས་གསུངས་པ་
ལྟར་བྱའོ་གསུང་། འདི་དག་རེ་འགའ་ཐམས་ཅད་གསུང་དུས་རྒྱུན་དུ་གལ་ཆེ་ལས་མི་གསུང་། གསུམ་པ་མ་གུས་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་མི་བཟའ་བ་ནི། ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་ཟོས་ན་ཆོས་
དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ལ་མ་གུས་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་མ་དད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་གླེང་གཞི་ལ་ཡང་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་ལ་ལས་ཟས་ཟོས་པས་གཞན་དག་ན་རེ་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་
སྦྱོང་འདི་དག་ལ་ལ་ནི་ཆོས་འཚལ། ལ་ལ་ནི་ཟས་འཚལ་ཞེས་མ་དད་པ་ལ་སྟོན་པས་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་ཟས་ཟ་བ་བཀག་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ཡང་ཆོས་འཆད་པ་དཀྱུས་མ་ལ་ཟ་བ་ཤས་ཆུང་ཡང་བསྔོ་བ་ཡོན་བཤད་བྱེད་པ་ན་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་པ་འབྱུང་ལ། 
1-413
ཡང་མིག་གི་མཐོང་ཡང་སྒྲ་མི་ཐོས་པའི་སར་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། སྒྲ་ཐོས་ཀྱང་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་འདེགས་པ་ལྟ་བུའི་རྗེས་མ་སླེབ་ཀྱི་དོགས་ནས་ལག་བདེ་བ་ལྟ་བུའི་ཟས་
ཟོས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་གསུ

【现代汉语翻译】
不应无间断地进食。
不应不适量地进食。
应有规律地进食。
应照看钵。
在食物和饮料到来之前，不应取用钵中的食物。
不应为了贪欲而用蔬菜盖住米饭，也不应用米饭盖住蔬菜。
不应将食物堆积过高。
关于食物的六种良好行为是：应适当地食用食物。
食物不应太小。
食物不应太大。
食物应适中。据说像新产的鸟蛋那么大，有些人会弄得很小，这是不对的。应念诵三遍祈祷文：以我的福德力，以及如来的加持力，以及法界的威力，愿一切众生都能吃得饱，不要张着小嘴。不应不量食物就张口。口中塞满食物时，不应说话。
五种啧啧声等行为是：不应发出啧啧声。不应发出咂咂声。不应发出呼呼声。不应发出噗噗声。不应伸出舌头吃东西。
五种区分谷物等行为是：不应挑拣食物。不应鼓起腮帮子。不应弹牙齿。不应咬断未吃完的食物。
五种舔手等行为是：不应舔手。不应放下钵。不应甩手。不应摇晃钵。不应像对待佛塔一样不恭敬。
四种嘲笑等行为是：不应为了嘲笑坐在旁边的比丘的钵而看它。手沾了食物，不应用来拿水壶。不应用沾了食物的水泼洒坐在旁边的比丘。对于坐在家中的人，未经询问就倒水，不应说‘倒到那个人家里’。
据说，这些话有时会全部说出，但通常只说重要的。第三，作为不恭敬的对治，说法时不应吃东西：说法时吃东西，对法和人都显得不恭敬，也会让其他人失去信心。以前的律藏故事中也提到，说法时有人吃东西，其他人就说：‘这些释迦族的修行者，有些人寻求佛法，有些人寻求食物。’因此，佛陀禁止说法时吃东西。即使是普通的说法，吃东西的情况也比较少，但在回向和功德叙述时，即使吃了也会有过失。
此外，即使在眼睛能看到但听不到声音的地方吃东西，也不会有过失。即使能听到声音，但为了防止僧团集会中断，为了方便而吃东西，也不会有过失。

【English Translation】
One should not eat without interruption.
One should not eat immoderately.
One should eat regularly.
One should look after the alms bowl.
One should not take food from the alms bowl before food and drink arrive.
One should not cover rice with vegetables or vegetables with rice out of greed.
One should not pile food too high.
The six good behaviors regarding food are: one should eat food properly.
The food should not be too small.
The food should not be too large.
The food should be moderate. It is said to be about the size of a newly laid bird's egg, but some people make it very small, which is not right. One should recite the prayer three times: 'By the power of my merit, and by the blessing of the Tathagata, and by the power of the Dharmadhatu, may all sentient beings be able to eat their fill, and not open their mouths small.' One should not open one's mouth without measuring the food. One should not speak with one's mouth full of food.
The five kinds of smacking sounds etc. are: one should not make smacking sounds. One should not make slurping sounds. One should not make hooting sounds. One should not make puffing sounds. One should not stick out one's tongue to eat.
The five kinds of distinguishing grains etc. are: one should not pick at food. One should not puff out one's cheeks. One should not flick one's teeth. One should not bite off unfinished food.
The five kinds of licking hands etc. are: one should not lick one's hands. One should not put down the alms bowl. One should not shake one's hands. One should not shake the alms bowl. One should not be disrespectful like treating a stupa.
The four kinds of mocking etc. are: one should not look at the alms bowl of the monk sitting next to one in order to mock it. One should not use hands stained with food to hold the water pot. One should not sprinkle water stained with food on the monk sitting next to one. For those sitting at home, without asking, one should not pour water, saying 'Pour it into that person's house'.
It is said that these words are sometimes all spoken, but usually only the important ones are spoken. Third, as a remedy for disrespect, one should not eat while teaching the Dharma: eating while teaching the Dharma shows disrespect to both the Dharma and the person, and will also cause others to lose faith. It is also mentioned in the previous Vinaya stories that when someone was eating while teaching the Dharma, others said: 'These Shakyaputra practitioners, some seek the Dharma, and some seek food.' Therefore, the Buddha forbade eating while teaching the Dharma. Even in ordinary Dharma teachings, eating is less common, but there will be faults even if one eats during dedication and merit narration.
In addition, even if one eats in a place where the eyes can see but the ears cannot hear, there will be no fault. Even if one can hear the sound, but in order to prevent the interruption of the Sangha assembly, there will be no fault in eating food for convenience, such as to facilitate the hands.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་།། ༈ །།
༈ ལྷག་མའི་ཆ་བཤད་པ།
ད་གསུམ་པ་ལྷག་མའི་ཆ་ནི་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་ལས། རང་གིས་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་ཡི། ལྷག་མ་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལྟར་ལྷག་
མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་ལྷག་མ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལས་ངན་གྱིས་མི་ཐོབ་པའི་རིགས་ཡོད་སྐད། དེ་དག་ལ་སྟེར་བས་ཟན་ལྷག་མ་ལས་ཆང་བུ་གཅིག་བཅད་དེ་ཚོད་མ་ལ་
སོགས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་བསྒྲེས་ལ། ཨོཾ་ཨུ་ཙཥྚ་བིན་དྷ་ས་ནེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྦྱིན། བྱིན་བརླབས་ལོགས་པ་མི་དགོས། སྔགས་འདི་དང་མི་འདྲ་བས་སྟེར་བ་ཡང་ཡོད་དེ། འོ་སྐོལ་
གྱི་བླ་མ་རྣམས་འདི་སྐད་མཛད་གསུང་། དེའི་རྗེས་ལ་ཁ་ཤོལ་ཏེ་མ་བཤལ་པར་ལངས་ན་བཙོག་ལྟང་གི་ཉེས་པ་བྱ་བ་དགེ་སློང་ལ་ལྟུང་བ་དངོས་གཞི་གཅིག་འབྱུང་ལ། དགེ་ཚུལ་ལ་དེའི་
ཕྱོགས་དང་མཐུན་བའི་ཉེས་བྱས་གཅིག་འབྱུང་སྟེ། ལྕི་ཡང་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་མང་བ་འབྱུང་བ་ལ་ཁྱད་མེད་གསུང་། དེ་དག་གིས་དངོས་གཞི་སོང་ནས་ད་མཇུག་གི་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། 
1-414
༈ །།
༄། །མཇུག་གི་ཆོ་ག་བཤད་པ།
ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་། མཇུག་གི་ཆོ་ག་ནི་ཁ་ལེགས་པར་བཤལ་བའི་རྗེས་ལ་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་པ་དག་གིས་རང་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྦྱིན་བདག་
གི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་སྦྱོང་དགོས་ཏེ་ཀཱ་རི་ཀཱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། ཟོས་ཤིང་དེ་བཞིན་འཐུངས་པ་དང་། །བཏུང་བའི་ཆུ་ཡིས་དེ་འོག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་ཡང་དག་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་
པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཤིག་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན། ཡོན་སྦྱང་བ་དང་ཡོན་བསྔོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་བ་དེ་སྤེལ་བ་ལས་ངོས་འཛིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྦྱིན་བདག་དངོས་དང་། སྦྱིན་པའི་རྐྱེན་གཉིས་སུ་ཡོད།
སྦྱིན་བདག་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྦྱོར་མཁན་ལ་ཟེར། སྦྱིན་བའི་རྐྱེན་ཆུ་ལ་ཟེར་ལ་དེའི་བདག་པོ་ཀླུ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་ཡོན་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་ཅིག་
ཀྱང་ཡོད་གསུང་། ཡོན་སྦྱོང་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་དོན་སེམས་ཞིང་གདོན། དེ་ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་གཅེས་ཕྲུག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་
ཅུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། གསོལ་འཚལ་གྱི་རྗེས་ལ་ཡུམ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་བམ་པོ་རེ་རེ་གསུང་སྒྲོགས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲཱའི་ཞལ་ནས་འདི་ལྟར་བྱས་ན་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གཉིས་ཀ་འོ་རྒྱལ་ནས་འགྲོ་བས། 
1-415
ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་འདིར་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གསུམ་ཀའི་དོན་འདུས་པ་ཡིན་པས་འདི་ཚར་རེ་གསུང་སྒྲོགས་གསུང་ནས་བསྒྱུར་ཞིང་དེ་དུས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཞུས་ནས་ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་
ཡང་མཛད་དེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་བོད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
第三部分是关于剩余之物的解释。
现在，关于剩余之物的第三部分，如《行集灯论》所说：'将自己吃喝剩下的东西，布施给一切众生。'据说，有这样一类众生，他们只能得到剩余之物，无法通过其他方式获得。对于他们，可以将残羹剩饭中取出一小块酒糟，加入少许蔬菜等，念诵：嗡 乌扎 扎 比达 萨内 贝 斯瓦哈 (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙཥྚ་བིན་དྷ་ས་ནེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ uccaṣṭa bindha sane bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，剩余，点，施与，圆满)，然后布施。无需额外的加持。也有人念诵不同的咒语进行布施。我们的上师们就是这样做的。之后，不要漱口就起身，否则会犯下污秽的罪过。比丘会因此犯下一个根本堕罪，沙弥会犯下一个与之相应的轻罪。罪行的轻重略有不同。他们说，犯下根本堕罪后，现在应该按照以下仪轨进行结尾，明天再做。
结尾仪轨的解释
他们说，现在要解释如何结束饮食。结尾的仪轨是，在好好漱口之后，为了使进入佛门的人不为自己所障碍，并为了圆满施主的福报，需要净涤供品。如《五十章》所说：'吃喝之后，用饮用水，为了增长布施，念诵两句布施偈。'意思是，通过净涤供品和回向功德来增长布施。这可以分为施主本身和布施的缘起两种。施主指的是提供食物等资具的人，布施的缘起指的是水，水的拥有者是龙族，因此需要净涤他们的供品。他们说，也有相应的陀罗尼等。净涤供品最殊胜的方法是念诵般若波罗蜜多心咒，并思考其含义。以前，赤松德赞国王让三百六十位王子出家，在用餐后，都会诵读《十万颂般若经》的每一卷。比玛拉米扎尊者说，如果这样做，佛法和僧团都会衰败，
因为般若波罗蜜多心咒包含了广、中、略三种含义，所以每次诵读一遍。当时的僧团请求他翻译并广释《般若波罗蜜多心经》。从那以后，西藏

【English Translation】
The third part is the explanation of the remaining.
Now, the third part about the remaining, as stated in the 'Compendium of Practices Lamp': 'Give the leftovers of what you have eaten and drunk to all beings.' It is said that there are beings who can only receive leftovers and cannot obtain them through other means. For them, one can take a small piece of yeast from the leftovers, add a little vegetable, etc., and recite: Om Uzza Zha Bida Sane Beh Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཙཥྚ་བིན་དྷ་ས་ནེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ uccaṣṭa bindha sane bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：Om, remainder, point, give, complete), and then give it away. No additional blessings are needed. There are also those who give by reciting different mantras. Our lamas do this. Afterward, if you get up without rinsing your mouth, you will commit the sin of impurity. A Bhikshu will commit a fundamental transgression, and a Shramanera will commit a corresponding minor offense. The severity of the offenses varies slightly. They say that after committing a fundamental transgression, one should now perform the following concluding ritual and do it tomorrow.
Explanation of the concluding ritual
They say that they will now explain how to end the meal. The concluding ritual is that after rinsing the mouth well, in order to prevent those who have entered the Dharma from being obstructed by themselves, and in order to perfect the merits of the patrons, it is necessary to purify the offerings. As stated in the 'Fifty Verses': 'After eating and drinking, with drinking water, in order to increase the giving, recite two verses of giving.' The meaning is to increase the giving by purifying the offerings and dedicating the merits. This can be divided into the donor himself and the cause of the giving. The donor refers to the one who provides the materials such as food, and the cause of the giving refers to water, and the owner of the water is the Naga, so it is necessary to purify their offerings. They say that there are also corresponding Dharanis, etc. The most excellent method of purifying the offerings is to recite the Heart Sutra and contemplate its meaning. Previously, King Trisong Detsen had three hundred and sixty princes ordained, and after each meal, they would recite each volume of the 'Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra'. Acharya Bimala Mitra said that if this is done, the Dharma and the Sangha will decline,
Because the Heart Sutra contains the meaning of the extensive, medium, and concise, recite it once each time. The Sangha at that time requested him to translate and extensively explain the Heart Sutra. Since then, Tibet

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གསོལ་འཚལ་གྱི་རྗེས་ལ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་མི་འདོན་པ་མེད། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་འདོན་པ་འདི་ཁོང་གི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་
གསུང་། གཉིས་པ་ཡོན་བསྔོ་བ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པའི་གནས་བཅུ་གཅིག་གི་འདི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྦྱིན་པའི་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཆུང་ན་ཡོད་ཅེས་བླ་མ་དག་
གསུང་། གཞན་གྱིས་དེ་དག་ཡིན་ཞེས་ཁྱེར་བྱུང་བ་ན་ཚིག་འདྲ་མིན་ལས་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་ཁྲོངས་པ་མི་འདུག་སྟེ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་བྱོན་པ་འདི་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་ཡིན་གསུང་། གང་
ཡིན་ན། བཟའ་བ་བྱིན་པའི་བསོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཁ་དོག་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་། །རོ་བརྒྱ་པ་ཡི་ཟས་རྣམས་དང་། །བསམ་གཏན་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། བཏུང་བ་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །
ཉོན་མོངས་སྲེད་པ་ཞི་གྱུར་ཅིང་། །བཞིན་འཛུམ་ཡོན་ཏན་ལྡན་བ་དང་། །སྐོམ་ནད་མེད་པར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། སྨན་རྣམས་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ནད་མེད་པར་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མེད་པ་ཡི། །
1-416
མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དེ། འདི་འབྱུང་བའི་ནད་སེལ་བའི་སྨན་བྱིན་པའི་བསྔོ་བར་གསུངས་ཀྱང་ཁ་ཟས་ཀྱང་བླུ་བའི་ནད་སེལ་བའི་སྨན་ཡིན་བས་བཏོན་ན་འབྲེལ་གསུང་། གང་གིས་
སྦྱིན་དང་གང་ལ་སྦྱིན། །སྦྱིན་བ་ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ། །སྦྱིན་པ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སྦྱིན་བདག་དེ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ན་ཡོད་
དོ། འཁོར་གསུམ་རྣམ་དག་གི་བསྔོ་བ་ཡིད་ཤིན་དུ་ཟབ་ཅིང་བྱིན་བརླབས་ཆེ་བས་ངེས་པར་གདོན། དེ་ནས་ཆུའི་སྦྱིན་བའི་བསྔོ་བ་དེ་གདོན་ནོ། །བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་པ་དག་གིས་རང་གཞན་གྱི་
ཚོགས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་དེ་དག་གི་རྗེས་ལ་འདི་དག་ངེས་པར་གདོན་དགོས་པ་ཡིན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་སེམས་སྐྱེད་པ་དག་གི་ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
ལ་བདེ་བས་ནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་གསུང་། དེ་གང་ཡིན་ན། གང་གིས་བདག་ལ་ཁ་ཟས་བྱིན་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག གང་གིས་
བདག་ལ་སྐོམ་བླུད་པ་དེ་དག་དང་། གང་གིས་བདག་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་དང་། བསྟི་སྟང་བྱས་པ་དང་། མཆོད་པ་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་རྒྱུར་ཅིག 
1-417
གང་ཡང་བདག་ལ་གཤེ་བ་དང་། སྡིག་པ་དང་། མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་གཅོད་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་བླ་
ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་བའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གདབ་བོ། །དེའི་འབྲ

【现代汉语翻译】
所有出家众在祈愿之后，都会念诵般若波罗蜜多心咒的精华，这是他们的传统，这是他们的恩德。
第二是回向。这是念诵偈颂的十一个场合之一。上师们说，龙树菩萨所著的《大施宝藏》和《小施宝藏》中都有回向文。
当其他人拿来一些（回向文），说‘这些就是’时，发现措辞并不完全相同，只有从上师那里听来的才是最可信的。因为：
‘以施饮食之福德，愿诸众生具足美色、光彩与力量，获得百味饮食，并以禅定为食。’
‘以施饮水之福德，愿诸众生平息烦恼与贪欲，面带微笑，具足功德，远离口渴之苦。’
‘以施医药之福德，愿诸众生无病安乐，脱离生老病死之苦，证得寂灭涅槃。’
念诵这些。虽然（上师们）说这是为了回向布施治疗疾病的药物，但因为食物也是治疗饥饿疾病的药物，所以念诵它也是相关的。
‘谁是施者，施予何人？如何布施而无执着？此平等布施，愿施主圆满具足。’
这在《善幻师授记经》中有记载。三轮体空的回向文意义深远，加持力巨大，务必念诵。然后念诵施水的偈颂。凡是进入佛法之门的人，为了圆满自他二利的资粮，都必须在这些之后念诵这些内容。对于进入大乘之门并发起菩提心的人，也要念诵从‘父子相见’中所说的所有佛法，以及以安乐来滋养的等持之愿。
那是什么呢？‘凡是给我食物的人，愿他们获得寂静的安乐。凡是给我水喝的人，凡是为我服务、恭敬我、尊重我、供养我的人，愿他们都获得寂静的安乐。’
‘凡是辱骂我、责备我、用武器伤害我、甚至以各种方式阻碍我生命的人，愿他们都获得菩提的安乐，并证得无上圆满正等觉。’要这样祈愿。这就是它的意义。

【English Translation】
All ordained monks, after the prayer, will recite the essence of the Prajnaparamita Heart Sutra, this is their tradition, this is their kindness.
Second is the dedication. This is one of the eleven occasions for reciting verses. The masters say that the dedication is found in Nagarjuna's 'Great Treasure of Giving' and 'Small Treasure of Giving'.
When others bring some (dedications) and say 'these are it,' it is found that the wording is not exactly the same, only what is heard from the masters is the most trustworthy. Because:
'By the merit of giving food, may all beings have beautiful color, splendor and strength, obtain food with a hundred flavors, and live on meditation.'
'By the merit of giving water, may all beings pacify afflictions and craving, have smiling faces, possess virtues, and be born without thirst.'
'By the merit of giving medicine, may all beings be born without disease and happiness, be free from birth, old age, sickness and death, and attain peaceful nirvana.'
Recite these. Although (the masters) say that this is to dedicate the medicine for curing diseases, since food is also medicine for curing hunger, it is relevant to recite it as well.
'Who is the giver, to whom is it given? How to give without attachment? This equal giving, may the giver be fully endowed.'
This is recorded in the 'Sutra of the Prophecy of the Good Illusionist'. The dedication of the three wheels being empty is profound and has great blessings, so be sure to recite it. Then recite the verses for giving water. All those who enter the door of Dharma must recite these after these in order to perfect the accumulation of merit for themselves and others. For those who enter the door of the Mahayana and generate Bodhicitta, also recite all the Dharma spoken from the 'Meeting of Father and Son', and the aspiration of Samadhi nourished by happiness.
What is that? 'Whoever gives me food, may they attain the happiness of peace. Whoever gives me water to drink, whoever serves me, respects me, honors me, and makes offerings to me, may they all attain the happiness of peace.'
'Whoever insults me, blames me, injures me with weapons, or even obstructs my life in various ways, may they all attain the happiness of Bodhi and realize the unsurpassed perfect enlightenment.' Pray like this. That is its meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བུའི་ཕན་ཡོན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནོད་པས་གནོད་པར་བགྱིས་ཀྱང་བདེ་བའི་འདུ་
ཤེས་ཁོ་ན་འབྱུང་གི བཏང་སྙོམས་དང་དུ་ཁའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་
ཆེན་པོ་དུ་མ་གསུངས་སོ། །འདི་དཀྱུས་སུ་མི་གསུང་ཡང་ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་ཀྱིས་གདོན་དགོས་ཞེས་ཞལ་འཕངས་རྒྱུན་དུ་གསུང་ཞིང་། བསླབ་བསྡུས་གསུང་བའི་ལན་ཅིག་གི་དུས་ན་ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་སུ་
ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་ནས་གསུངས་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅེས་པ་འདི་ཡིན་གསུངས་པ་ལ་བསྟེན་ནས་བདག་གིས་འདིར་དཀྱུས་སུ་བྲིས་པའོ།། ༈ །།
༄། །གཞན་ཡང་ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པ།
དེ་དག་མཇུག་གི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ལྟར་མཇུག་གི་ཆོ་གས་
ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་དངོས་སོང་ནས། དེ་ལས་གཞན་ཡང་བྱ་ཆའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་། སྔ་དྲོའི་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་ཆའི་རིམ་པ་བཤད་ནས། 
1-418
དེའི་རྗེས་ལ་པུ་ཏོ་བའི་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ཐུགས་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་བསམ་བསྒོམ་ལ་མཛད་པས་གདིང་དཀར་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་དུས་ན་སྔ་སྐད་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པ་སྲང་ཀ་བྱ་
རྗེས་བཀྲ་ལམ་མེ་བྱས་བཞུགས་པ་རང་ཡེ་མེད་པ་འདྲ་བ་ཡོད་སྐད། མཁན་པོས་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་ན་ཡང་བསམ་བསྒོམ་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པས་སྔ་སྐད་ཉན་བཤད་བྱེད་པ་མེད། སློབ་དཔོན་ཞལ་
རྣམ་པའི་དུས་ན་མར་སྔ་སྐད་ཀྱང་ཉན་བཤད་བྱུང་སྟེ་མདོར་ན་འོ་སྐོལ་རང་ཐམས་ཅད་བསམ་བསྒོམ་བས་བསམ་བསྒོམ་བྱེད། ཉན་བཤད་པས་ཉན་བཤད་བྱེད་ཀྱི་ཅིག་གིས་ཅིག་ལ་མི་གནོད་པར་བྱས་
ལ་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབད་དགོས་པ་ལགས། ཁྱད་པར་དུ་ཀློག་ཕྲུག་པ་དག་བྲང་ཁང་དུ་མི་སློབ་པར་དགུན་ས་ཕུག་ལ་སོགས་པ་དྲོ་སར་སླེབ། དབྱར་སྣང་ཡེལ་ཆེ་སར་སློབ་པའི་སྲོལ་དེ་མ་
ཉམས་པར་བྱས་ལ་དགེ་སྦྱོར་བའི་གཡེང་བར་མི་འགྲོ་བར་བྱ་གསུང་། དེ་ནས་ཚ་བའི་དུས་མ་གཏོགས་པ་གསོལ་ཟས་གང་འདྲེན་ཡང་ཆབ་བཏང་ནས་འདྲེན། ཁྱད་པར་དུ་དྲོའི་དུས་སུ་དང་པོར་ཆབ་
ངེས་པར་འདྲེན། གཞན་ཚོ་སྔར་དང་འདྲ་གསོལ་ཟིན་ནས་ཆབ་བཏང་ནའམ་མ་བཏང་བའི་གོང་དུ་ཟས་ཀྱི་འཁྲི་བ་གཅོད་པ་བྱ་བ། ད་ང་འགྲངས་འདུག་པས་སང་ཐུག་ལ་དུས་རུང་གི་ཟས་མི་བཟའ་སྙམ་དུ་ཞེ་བཅད་བྱ། 
1-419
མ་བྱས་ན་ཟས་ཀྱི་འཁྲི་བ་མ་བཅད་པའི་ཉེས་པ་བྱ་བ་ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་ལ་བརྟེན་པའི་ཉེས་པ་གཅིག་འབྱུང་། དེ་ཕན་ཆད་ཉི་མ་ཡོལ་ཡང་བསམ་པས་སྤངས་ལ་ཚིག་གིས་མ་སྤངས་
པར་ཟོས་ན་སྤངས་པ་ཟ་བའི་ཉེས་པ་འབྱུང་། ཡང་བསམ་པས་སྤངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྦྱོར་བ་ངག་ཏུ་ཆོག་ཅེས་པའམ་མགོ་བསྒྲིལ་ལྟ་བུ་བྱས་ཏེ་བསམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀས་སྤངས་ནས་ཟོས་ན་

【现代汉语翻译】
即使受到地狱众生的痛苦所折磨，也只会产生快乐的想法。在任何情况下都不会产生漠不关心和接受痛苦的想法。将获得在一切法中安乐行走的定，等等，宣说了许多巨大的利益。虽然这通常不讲授，但经常强调必须通过进入大乘之门来调伏。据说在讲授《学集论》时，当父子相见以寻找断除食物的方法时，所发的祈愿文就是这个。因此，我在此将其写成通常的形式。
此外，讲述断除食物的方法：
这些是结尾的仪式。这样，通过结尾的仪式，断除食物的方法实际上已经完成。除此之外，还有这样的行为次第需要做，说：‘明天做’。说：‘我将讲述断除食物的方法’。在讲述早晨食物瑜伽等行为次第之后，
普陀瓦（Potowa，人名）的传承弟子们主要致力于禅定，据说当格丁噶（Geding Kar，人名）去世时，所有僧人在早上都在禅定，像街道上没有人一样，非常安静。堪布（Khenpo，人名）在世时，也主要致力于禅定，所以早上没有听法和讲法。当老师（Slobpon，人名）在世时，早上也开始听法和讲法，总之，我们所有人都禅定的就禅定，听法讲法的就听法讲法，互不干扰，努力修行。特别地，不要让年幼的学经者在房屋里学习，而要让他们去冬天温暖的山洞等地，夏天去凉爽宽敞的地方学习，保持这个传统，不要让修行者分心。’
然后，除了热的时候，无论供养什么食物，都要先供水再供养。特别是在中午，一定要先供水。其他时候和以前一样，吃完饭后，无论是否供水，都要断除对食物的贪执。现在我已经饱了，明天即使有粥，也不要吃不合时宜的食物，要下定决心。
如果不这样做，就会产生没有断除对食物贪执的过错，以及依赖下午食物的过错。从那以后，即使太阳已经落山，如果只是心里放弃，而没有用语言表达，就吃了东西，就会产生吃已舍弃之物的过错。如果不仅心里放弃，而且加上口头的表达，比如‘够了’或者摇头等，通过身心的双重放弃而吃了东西，那么…

【English Translation】
Even when tormented by the suffering of hell beings, only the thought of happiness arises. In no way will thoughts of indifference and acceptance of suffering arise. One will attain the Samadhi of walking in bliss in all Dharmas, and so forth, many great benefits are taught. Although this is not usually taught, it is often emphasized that one must be tamed by entering the gate of the Mahayana. It is said that when the father and son met to find a way to cut off food while teaching the 'Compendium of Trainings', the prayer they made was this. Therefore, I have written it here in the usual form.
Furthermore, explaining the method of cutting off food:
These are the concluding rituals. Thus, through the concluding rituals, the method of cutting off food is actually completed. In addition to that, there is a sequence of actions to be done like this, saying, 'Do it tomorrow.' Saying, 'I will explain the method of cutting off food.' After explaining the sequence of actions such as the morning food yoga,
The disciples of Potowa (person's name) mainly devoted themselves to meditation, so it is said that when Geding Kar (person's name) passed away, all the monks were meditating in the morning, as if there was no one on the street, very quiet. When Khenpo (person's name) was alive, he also mainly devoted himself to meditation, so there was no listening and teaching in the morning. When the teacher (Slobpon, person's name) was alive, listening and teaching also began in the morning, in short, all of us, those who meditate, meditate, and those who listen and teach, listen and teach, without interfering with each other, strive in virtuous practice.'
In particular, do not let young scripture students study in houses, but let them go to warm caves and other places in winter, and to cool and spacious places in summer, maintain this tradition, and do not let practitioners be distracted.'
Then, except for hot weather, whatever food is offered, first offer water and then offer it. Especially at noon, be sure to offer water first. At other times, as before, after eating, whether or not water is offered, cut off the attachment to food. Now that I am full, even if there is porridge tomorrow, do not eat untimely food, make a firm resolution.
If you do not do this, the fault of not cutting off attachment to food will arise, as well as the fault of relying on afternoon food. From then on, even if the sun has set, if you only give up in your mind, but do not express it in words, and eat, the fault of eating what has been abandoned will arise. If, in addition to giving up in your mind, you also add a verbal expression, such as 'enough' or shaking your head, and eat after giving up with both body and mind, then...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉི་མ་
མ་ཡོལ་ཡང་སྤངས་པ་ཟ་བའི་ལྟུང་བ་དངོས་གཞི་འབྱུང་། གལ་ཏེ་ཟ་ན་ལྷག་བོར་གྱི་ཆོ་ག་བྱས་ལ་བཟའ་དགོས་ཏེ། ཉི་མ་མ་ཡོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཆོས་
གོས་ལག་པ་བཞིན་དུ་བཅང་བར་བྱ་ཞེས་སམ་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ལག་པ་ལྟར་ཆོས་གོས་གཉིས་འབྲལ་མེད་དུ་འཆང་སྟེ་མཐའ་གོས་ནི་མི་གཟིམས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལྟར་དུ་འབྱུང་
ལ། བླ་གོས་ཀྱང་ཟག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་འདོར་བ་དང་། ཁུར་པོ་འཁུར་བའི་ཚེ་མ་གཏོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅང་པར་བྱ་དགོས་པ་ལགས། གཞན་ཡང་ཀཱ་རི་ཀཱ་ལྔ་བཅུ་པ་ནས། གླལ་ཚེ་
ལག་པ་ལ་སོགས་པས། ཁ་དགབ་པར་ཡང་ནན་ཏན་བྱ། ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེད་ཀྱིས་ལུས་སྙོང་ཞིང་ཁ་དང་བྱེད་པ་དེ་ལ་གླལ་ལམ་གཡལ་ཟེར་ཏེ། ཁོ་གཡལ་ཕྱ་ཕྱ་འདུག་ཟེར་ཀྱིན་པ་དེ་བྱུང་ན་ཁ་མི་གདང་པའམ། 
1-420
གོས་ལ་སོགས་པས་དགབ་སྟེ། གླེང་གཞི་ལ་རྒན་ཞུགས་ཅིག་གི་ཁ་གདངས་པའི་ནང་དུ་གཞན་གྱིས་བོང་པ་བཅུག་ནས་རྒན་ཞུགས་བོང་ཁ་བ་འདི་ལ་ལྟོས་དང་ཟེར་བ་ལ་བསྟེན་ནས་བཅས་པ་
ལགས་སྐད། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྒན་ལ་སྦྲིད་བྱུང་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །གཞོན་ལ་ནད་མེད་གྱུར་ཅེས་བྱ། །ཁྱིམ་པ་སྦྲིད་པ་འབྱུང་བ་ལ། །ཡུན་རིངས་འཚོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྲིད་པ་དེ་
སྙིང་གི་དབུགས་ཡིན་ནམ་སྐད་དེ། འཕྲལ་ལ་ཡོངས་ལུགས་ལ་བལྟས་ན་ཡང་དེ་འདྲ་གཅིག་འདུག་གསུང་། དེ་འབྱུང་བའི་ཚེ་བར་ཆད་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་པས་རིམ་གྲོ་བྱ། ཇི་ལྟར་བྱེད་ན། བླ་མ་ལ་
སོགས་པ་རྒན་པ་ལ་བྱུང་ན་ཕྱག་བྱ་བར་བཤད་པ་ལ། ལག་ལེན་བཟང་དུ་རེ་བ་ཇོ་གདན་བྱམས་བཟང་དག་ན་རེ། ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་དགོས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཕྱག་གི་གོ་མི་ཆོད་ཟེར་
བ་བྱུང་སྟེ། ཚིག་གིས་གོ་ཆོད་པར་ལུང་དང་རིགས་པས་ཤེས་ཤིང་། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྐྱོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་དེ། གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལུང་ནི་མདོ་རྩ་འགྲེལ་དང་ཀཱ་རི་ཀཱ་
ནས་ཕྱག་བྱ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་གསལ་ཁ་མ་སྨོས་ཀྱང་། གཉིས་པ་སུམ་བརྒྱ་པ་ལས། རྒན་ལ་སྦྲེད་བྱུང་ཚིགས་གིས་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བཤད་ལ། དེའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་ཚིག་གིས་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །
1-421
གསུམ་པ་རིགས་པ་ནི་ཆོས་བཤད་ཉན་བྱེད་པ་དང་ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ལུས་ཀྱིས་འཚལ་པ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ན་
བཙོག་ལྟང་གི་ཉེས་པ་དང་། སྦགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བས་ཚིག་གིས་བྱེད་པ་ཉིད་འཐད་གསུང་། གཞོན་པ་ལ་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པའམ། ཨ་རོག་ཀྵ་ཞེས་བརྗོད། ཁྱིམ་
པ་རྣམས་ཚེ་རིང་བ་ལ་སྨོན་པ་ཡུན་རིང་དུ་སོས་པར་གྱུར་གཅིག ཅེས་བརྗོད་དེ། ཁོ་པ་རང་གི་བུ་ཚ་ཆུང་བ་ལ་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ངེས་པ་ཅན་དུ་
ཡོད་པར་གསུང་། དེ་དག་ག

【现代汉语翻译】
太阳未落山就食用剩余食物，会犯下真实的堕落罪。如果一定要吃，必须进行‘剩余物’的仪式才能食用，这是在太阳未落山的情况下。此外，袈裟要像手一样携带，或者说要爱护，就像身体的手一样，袈裟要不离身，下裙直到睡觉前都要那样。上衣也要除了丢弃大小便和背负重物的时候，都要那样携带。还有，《五十颂》中说：‘打哈欠时，要用手等遮住嘴。’这是指身体因某种原因而弯曲，张开嘴巴，这叫做打哈欠或伸懒腰。如果出现这种情况，不要张开嘴巴，或者用衣服等遮住。据说，这是因为以前有一个老人在张开嘴巴时，有人把粪便塞进他的嘴里，然后说：‘看看这个老粪嘴。’
同样，经中说：‘老人打喷嚏要说吉祥话，年轻人要说祝你健康，居士打喷嚏要说祝你长寿。’据说打喷嚏是心脏的气息。如果按照通常的说法来看，也是这样。打喷嚏时，可能会有障碍，所以要进行仪式。怎么做呢？对上师等老人打喷嚏要说吉祥话。但是，有些精通仪轨的人说，必须用身体来做，用语言代替是不行的。但是，用语言代替是可以的，这可以通过教理和逻辑来理解。如果那样做，会有其他过失。第一，从教理上说，经文和论典中只说了‘吉祥’，没有明确说明。第二，《三百颂》中说：‘老人打喷嚏要用语言说吉祥话。’并且在注释中也说了用语言来做。第三，从逻辑上说，在讲经说法、享受食物等时候，无法用身体来完成。如果在那个时候用身体来做，会有肮脏的过失和接触污秽的过失，所以用语言来做才是正确的。对年轻人要说‘祝你健康’，或者说‘阿罗卡’。对居士要祈愿长寿，说‘祝你长寿’。据说，如果他们自己的孩子打喷嚏，一定要那样说。
以上这些。

【English Translation】
Eating leftover food before sunset constitutes a genuine transgression. If one must eat, a 'leftover' ritual must be performed beforehand, applicable when the sun hasn't set. Furthermore, robes should be carried like hands, or rather, cherished. Like the body's hands, robes should be inseparable. The lower garment should be worn until bedtime. The upper garment should also be carried similarly, except when relieving oneself or carrying heavy loads. Additionally, the 'Fifty Verses' state: 'When yawning, one should diligently cover the mouth with hands, etc.' This refers to the body bending due to some cause, with the mouth opening, which is called yawning or stretching. If this occurs, one should not open the mouth or should cover it with clothing, etc. It is said that this rule was established because someone once stuffed feces into the mouth of an old man who was yawning, and then said, 'Look at this old feces-mouth.'
Similarly, the text states: 'When an elder sneezes, say auspicious words; to a young person, say be healthy; to a householder, say live long.' It is said that sneezing is the breath of the heart. According to common understanding, it seems to be so. When sneezing occurs, there may be obstacles, so rituals should be performed. How to do it? When an elder, such as a lama, sneezes, auspicious words should be said. However, some who are skilled in rituals say that it must be done physically, and using words is not sufficient. However, using words is permissible, as can be understood through doctrine and logic. If done otherwise, there would be other faults. Firstly, doctrinally, the scriptures and commentaries only mention 'auspicious,' without specifying clearly. Secondly, the 'Three Hundred Verses' state: 'When an elder sneezes, say auspicious words.' And the commentary also states that it is done with words. Thirdly, logically, one cannot physically perform prostrations while teaching, listening to teachings, or enjoying food. If one were to do so physically at that time, there would be the fault of impurity and the fault of touching defilement, so it is correct to do it with words. To a young person, one should say 'be healthy,' or 'Aroka.' To householders, one should wish for long life, saying 'May you recover for a long time.' It is said that if their own young children sneeze, one must say that.
These are the details.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཤུགས་ལ་བསྟན་པས། རང་ལ་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན། ན་མོ་བུད་དྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨ་ཡ། ན་མཿསཾ་གྷ་ཡ་ཞེས་པའམ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །ཡང་ཁྱེད་རེངས་སུ་ཡང་མི་དབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་གོས་གཞན་མེད་པ་བཤང་འགག་དང་ཤམ་ཐབས་ཙམ་གྱོན་ནས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་དྲུང་དང་གཞན་མ་དད་པའི་བར་
འཆག་ཅིང་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་མི་རིངས་པར་བརྒྱུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དོན་གལ་པོ་ཆེ་མ་གྲུབ་ཀྱི་དོགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ།། ༈ །།
༄། །རྒྱུན་གཏོར་བཤད་པ།
དེ་དག་གིས་ཉིན་མོའི་བྱ་ཆ་བྱེད་ཚུལ་སོང་ནས། 
1-422
ད་རྒྱུན་གཏོར་འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། འདི་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ཐུན་རེ་རེའི་མགོར་ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་གསུང་གིན་སྣང་ངོ་། །རྒྱུན་གཏོར་བཤད་པར་བགྱི་
ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མོའི་ཐུགས་དམ་རྣམས་ཚར་ནས་མཚན་མོའི་ཐུགས་དམ་ལ་འཇུག་པའི་དང་པོར་དགེ་འདུན་སྡུད་པའི་བརྡའ་གཎྜེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བ་དང་འདུས་ནས་ཐུགས་དམ་བྱེད་དེ། གཉིས་
གསུམ་ཚོགས་པ་རང་ནས་དབུ་མཛད་དེས་ཐོག་དྲངས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་དིར་བ་བྱེད་དེ། སྤྱིར་འོ་སྐོལ་ཇོ་བོའི་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་དགེ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་སྔོན་མཚན་ཆུང་ཞིང་དོན་གྱི་ས་གཅོད་ཆེ་བ་ལ་
བསྔགས་པ་ཆེ་ཡང་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པའི་སྐབས་འདིར་བྱིན་རླབས་ཤིན་དུ་ཆེ་བས། གཞན་དད་པ་སྐྱེད་ནུས་པ་དིར་བ་རང་མཛད་པར་གདའ་གསུང་། དེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་
བྱོན་པའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞེ་ས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ནས་བསྙུན་འདྲིའི་སྐབས་སུ་དབུ་མཛད་དེས། ཐུགས་དམ་གྱིས་སྐུའི་ཐ་སྙད་མི་གསུང་བསྙེལ་བ་མ་ལགས་པར་གདུགས་ལ་སྐུ་
ཁམ་བདེ་བར་བཞུགས་ལགས་ཞེས་ཟེར་གཞན་གོང་དང་འདྲ། ཕྱག་སྐོར་བ་དང་སྡུད་པ་ལ་ལ་སོགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་བསྙུན་འདྲིའི་སྐབས་གདུང་ལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་ཐོག་དྲངས་ནས་གཏོར་མ་ཤོམ་གྱི་བར་ལ་ཡང་སྐྱབས་འགྲོ་དིར་བ་བྱེད། 
1-423
དེ་ནས་རྒྱུན་གཏོར་བྱེད་དེ། རྒྱུན་གཏོར་བྱ་བ་ནུབ་རེ་བཞིན་གཏོར་བའི་གཏོར་མ་ལ་ཟེར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤར་པ་པའི་ཞལ་ནས་གཏོར་མ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། འགྲོན་དཔོན་གཡོག་གཉིས་
ལ་སྡེར་གཅིག་ཏུ་ཟན་གཉིས་བཅུག་ནས་གཏོང་བ་ལྟར་ཆོས་སྐྱོང་དང་འགྲོ་དྲུག་ལ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཕུལ་བས་ཆོག ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཅིག འགྲོ་དྲུག་ལ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གསུང་སྟེ་ཕྱག་
ལེན་ལ་གཅིག་མཛད་པར་གདའ་གསུང་། ད་ལྟ་ལྔ་ལྔ་མཛད་པ་ནི་ཆོས་ལུང་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལགས་པར་གདའ། མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པའི་ཞལ་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤར་བ་པའི་
དེ་ད

【现代汉语翻译】
如果感到身体麻木，就念诵‘那摩 布达雅’（藏文：ན་མོ་བུད་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，皈敬佛陀），‘那摩 达摩雅’（藏文：ན་མོ་དྷརྨ་ཡ།，梵文天城体：नमो धर्माय，梵文罗马拟音：Namo Dharmāya，皈敬佛法），‘那摩 桑伽雅’（藏文：ན་མཿསཾ་གྷ་ཡ་，梵文天城体：नमः सङ्घाय，梵文罗马拟音：Namaḥ Saṅghāya，皈敬僧伽），或者‘向佛陀顶礼’等等。
此外，关于‘不要裸露身体’，指的是除了内衣和裙子之外，不穿其他衣服，不要在喇嘛（lama）和三宝（dKon mChog）面前，以及不信仰者之间走动或停留。此外，不要匆忙奔跑，因为这会导致不信任。如果为了完成重要的事情，则没有过错。
现在开始讲解日常食子供养（rGyun gTor）。
以上是关于白天行为规范的说明。
现在，关于如何进行日常食子供养，将按照以下方式进行。据说，在每次法会开始时，都会讲解如何处理食物。现在开始讲解日常食子供养。
如此，在完成白天的修法后，开始晚上的修法。首先，通过敲击犍椎（gaNDe）等声音来召集僧众，聚集在一起进行修法。两三个人聚集在一起，由领诵者（dbU mdzad）带领，大声念诵皈依文。一般来说，我们觉沃传承（jo bo'i bKa' brGyud）的所有善行都赞赏简短的形式和深刻的意义，但在大家聚集在一起念诵皈依文时，加持力非常大，能够激发他人的信心。因此，要大声念诵皈依文。
当善知识（dGe ba'i bshes gNyen）到来时，大家都像前面所说的那样行礼和尊敬。在问候时，领诵者会说：‘因为您在修法，所以不直接问候您的身体状况，而是问候您的阳伞是否安好。’其他方面与之前相同。行绕佛礼和聚集等也与之前相同，只是在问候时，要说‘问候您的阳伞’。
然后，由善知识带领，直到准备好食子（gTor ma）之前，也要大声念诵皈依文。
然后进行日常食子供养。日常食子供养指的是每天供养的食子。善知识夏巴（Shar pa）说，可以只做一个食子，就像主人和两个仆人共用一个盘子，里面放两份食物一样，可以把供养护法（chos skyong）和六道众生的食物放在一个容器里。也可以做两个食子，一个供养护法，一个供养六道众生。据说，按照惯例，只做一个食子。现在做五个食子，是秋龙古西（Chos lung sKu gShegs）的传统。堪布（mkhan po）善知识说，善知识夏巴的观点是正确的。

【English Translation】
If you feel numbness in your body, recite 'Namo Buddhāya' (藏文：ན་མོ་བུད་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो बुद्धाय，梵文罗马拟音：Namo Buddhāya，Homage to the Buddha), 'Namo Dharmāya' (藏文：ན་མོ་དྷརྨ་ཡ།，梵文天城体：नमो धर्माय，梵文罗马拟音：Namo Dharmāya，Homage to the Dharma), 'Namaḥ Saṅghāya' (藏文：ན་མཿསཾ་གྷ་ཡ་，梵文天城体：नमः सङ्घाय，梵文罗马拟音：Namaḥ Saṅghāya，Homage to the Sangha), or 'I prostrate to the Buddha,' and so on.
Furthermore, regarding 'do not expose your body,' it means not wearing clothes other than underwear and a skirt, and not walking or staying in front of lamas (lama) and the Three Jewels (dKon mChog), and among non-believers. Also, do not run hastily, as this leads to distrust. If it is to accomplish an important matter, there is no fault.
Now, the explanation of the daily Torma (rGyun gTor) will be given.
The above is the explanation of the daytime conduct.
Now, regarding how to perform the daily Torma offering, it will be done as follows. It is said that at the beginning of each Dharma session, the method of handling food will be explained. Now, the explanation of the daily Torma offering will be given.
Thus, after completing the daytime practices, the evening practices begin. First, the sound of the gaṇḍī (gaNDe) and other instruments is used to gather the Sangha, and they gather together to practice. When two or three people gather, the leader (dbU mdzad) leads and loudly recites the refuge prayer. Generally, all the virtuous deeds of our Jowo tradition (jo bo'i bKa' brGyud) praise the short form and profound meaning, but when everyone gathers together to recite the refuge prayer, the blessing is very great and can inspire faith in others. Therefore, the refuge prayer should be recited loudly.
When the virtuous friend (dGe ba'i bshes gNyen) arrives, everyone performs prostrations and shows respect as mentioned earlier. When inquiring about their well-being, the leader will say, 'Because you are practicing, I will not directly ask about your physical condition, but I will ask if your umbrella is well.' Other aspects are the same as before. The circumambulation and gathering are also the same as before, but when inquiring about well-being, one should say 'inquiring about your umbrella.'
Then, led by the virtuous friend, the refuge prayer is also recited loudly until the Torma (gTor ma) is prepared.
Then the daily Torma offering is performed. The daily Torma offering refers to the Torma that is offered every evening. The virtuous friend Sharpa (Shar pa) said that it is permissible to make only one Torma, just as a master and two servants share one plate with two portions of food. It is permissible to offer the food for the Dharma protectors (chos skyong) and the six realms in one container. It is also permissible to make two Tormas, one for the Dharma protectors and one for the six realms. It is said that according to custom, only one Torma is made. Now, making five Tormas is the tradition of Chölung Kushek (Chos lung sKu gShegs). The Khenpo (mkhan po) virtuous friend said that the view of the virtuous friend Sharpa is correct.

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་མཆོད་ལ་གཏོར་མ་ལྔ་ལྔ་མཛད་པ་ལ་དེ་ཁོང་གིས་རྒྱུན་གཏོར་དུ་མཛད་པར་འདུག་གསུང་། དེ་ལ་གཏོར་སྣོད་འཁར་བ་དང་ལྕགས་ལས་གཞན་ཟངས་དང་ར་གན་དང་རྫ་དང་ཕོར་པ་
ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གས་ཆག་མེད་པ། ཆེ་ཆུང་ཕུལ་གང་ཙམ་ཤོང་བ་ཡན་ཆད་དགོས་ཀྱི་དེ་བས་ཆུང་བ་ལ་བྱིན་རླབས་ཚད་ལྡན་མི་འཆགས། དེ་ལྟར་སྣོད་ལྔའི་ནང་དུ་གཏོར་ཟན་ཆེ་ན་
ཕྱེད་དུ་བགོས་པའི་གཅིག་སྣོད་དང་པོར་གཞུག ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་གཉིས་པར་གཞུག་དེའི་ཕྱེད་གསུམ་པར་གཞུག ལྷག་མ་གཉིས་སུ་ཆེ་ཆུང་ཅུང་ཟད་རེ་བྱས་ལ་གཞུག ཟན་ཆུང་བ་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྣོད་ཕྱི་མ་ལ་བྱིན་རླབས་མི་ཆགས་པར་འགྲོ་སྲིད་པས་ཆེ་ཆུང་ཅུང་ཟད་རེ་བྱས་ལ་གཞུག 
1-424
ཇི་ལྟར་ཆུང་ཡང་འབྲུ་བདུན་ལས་བྱས་པ་ཙམ་རེ་ངེས་པར་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་སྲན་མ་ཆེ་ཤོས་ཙམ་འབྱུང་དེ་བས་ཆུང་བ་ལ་བྱིན་རླབས་མི་འཆགས་གསུང་། དེ་ལ་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་སུམ་གཉིས་
ཙམ་རེ་བླུགས་ནས་བྱིན་རླབས་བྱེད། གཏོར་སྐོས་ནི་ཆོས་ལུང་སྐུ་གཤེགས་ཁོང་དང་པོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། གཉིས་པ་གཞི་བདག་ལ། གསུམ་པ་འགྲོ་དྲུག་ལ། བཞི་པ་གནོད་བྱེད་ལ། ལྔ་པ་ཡི་དྭགས་ལ་
འབུལ་སྐད། མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པའི་ཞལ་ནས་ཁོང་གི་དེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤར་བ་པའི་དུས་མཆོད་ལ་མཛད་པའི་ལུགས་ཕྱག་ལེན་ལ་བཏབ་པ་ཡིན། འདི་གཞི་བདག་ལ་དུས་རྒྱུན་དུ་
བྱིན་ན། འདྲེ་ལ་ལྷ་བཞིན་མཆོད་ན་རྟག་ཏུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ཞེས་པ་ལྟར་བར་ཆད་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བས་རྒྱུན་དུ་མི་སྟེར་བར་དུས་སྐབས་སུ་བྱིན་པས་ཆོག དེས་ན་གཏོར་སྐོས་གོང་ནས་
བསྣུར་ལ་དང་པོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ། གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་དབུལ་གསུང་སྐད། ལ་ལ་དང་པོའི་ལྟར་འབུལ་བའི་སྲིད་པར་འདུག་སྟེ། མཁན་པོ་པ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱས་ལ་ཕྱག་ལེན་གདབ་
གསུང་། ཡང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཏིང་ལ་གནོད་བྱེད་ལ་སྟེར་བ་འདི་སློབ་དཔོན་དབེན་བར་སྐུ་ཡལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་ཏེ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་འདི་བདེ་ལ་ཕྱག་བཞེས་སྟིང་མ་ཡིན་པས་ཁོང་གི་ལྟར་མཛད་དགོས་པ་ལགས་གསུང་། 
1-425
དེ་ལ་དང་པོ་གཉིས་བྱིན་རླབས་འདྲ། ཕྱི་མ་གསུམ་བྱིན་རླབས་འདྲ་ཞེས་ཆིངས་མཛད་པར་གདའ། དང་པོ་དེ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཁོར་གཅིག་བྱས་ལ་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས་
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པའི་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་བསམས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་དབུལ་ལོ་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གི་ནད་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྟོགས་
པ་ཁྱད་པར་ཅན་མྱུར་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱི

【现代汉语翻译】
据说，将五份朵玛（Torma，供品）用于供养，是他（指某位上师）的日常供养。用于朵玛的容器，除了木制或铁制之外，还可以使用铜、黄铜、陶器或碗等，但必须是完整无裂缝的。容器的大小应至少能容纳一普尔（容量单位）的食物，小于此则加持力不足。在这样的五个容器中，如果朵玛食子较大，则将其一半放入第一个容器，一半的一半放入第二个容器，再一半放入第三个容器，剩余的两份略作大小调整后放入。如果食子较小，也应如此分配，否则后面的容器可能无法获得足够的加持力，因此要略作大小调整后放入。
即使再小，也必须至少用七粒谷物制作。据说，大小应如最大的豆类，小于此则加持力不足。在容器中倒入约三分之二的水进行加持。朵玛的分配，按照秋隆·库谢（Choslung Kushe）的说法，第一份供养护法，第二份供养地神，第三份供养六道众生，第四份供养魔障，第五份供养饿鬼。堪布·格西（Khenpo Geshe，堪布是学位，格西是善知识）说，这是他效仿格西·夏瓦巴（Geshe Sharawa）在法会上的供养方式。如果经常向地神供养，就像‘视鬼如神供养，则常随其后’所说的那样，会成为制造障碍的原因，因此不要经常供养，而应在特定时机供养即可。因此，朵玛的分配顺序应调整为先供养上师三宝，再供养护法。有些人可能仍然按照原来的顺序供养，但堪布说应该信任并遵循这种方式。此外，将供养饿鬼的食物给予魔障，这是学沃·库亚（Slobdpon Dben Bar）圆寂时的传统，由于普遍和特殊情况的差异，这种做法是合适的，因此应该按照他的方式进行。
据说，前两份的加持相同，后三份的加持相同。首先，进行皈依和发菩提心，念诵二十一遍卡巴玛（kha 'bar ma）的咒语，观想在上师三宝面前出现无数的供养物，将具有殊胜庄严的供养朵玛献给上师和三宝，祈愿佛法兴盛，一切众生幸福安乐，加持我消除疾病和魔障等一切障碍，使我迅速生起殊胜的证悟。

【English Translation】
It is said that offering five Tormas (offerings) was his (referring to a certain master) daily offering. For the containers of the Torma, besides those made of wood or iron, copper, brass, pottery, or bowls can be used, but they must be complete and without cracks. The size of the container should be at least enough to hold one 'Phul' (a unit of volume) of food; if it is smaller, the blessing will not be sufficient. In such five containers, if the Torma food is large, then half of it is placed in the first container, half of the half in the second container, and half of that in the third container. The remaining two portions are slightly adjusted in size and placed in. If the food is small, it should also be distributed in this way, otherwise the later containers may not receive enough blessing, so they should be slightly adjusted in size and placed in.
Even if it is very small, it must be made of at least seven grains. It is said that the size should be like the largest beans; if it is smaller, the blessing will not be sufficient. About two-thirds of water is poured into the containers for blessing. The distribution of the Torma, according to Choslung Kushe, is that the first portion is offered to the Dharma protectors, the second to the local deities, the third to the six realms of beings, the fourth to the obstructing forces, and the fifth to the hungry ghosts. Khenpo Geshe said that this is how he imitated Geshe Sharawa's offering at the Dharma assembly. If you regularly offer to the local deities, as it is said, 'If you worship ghosts as gods, they will always follow you,' it will become a cause of creating obstacles, so do not offer regularly, but offer only at specific times. Therefore, the order of Torma distribution should be adjusted to first offer to the Guru and Three Jewels, and then to the Dharma protectors. Some people may still offer in the original order, but Khenpo said that you should trust and follow this method. Furthermore, giving the food offered to the hungry ghosts to the obstructing forces is the tradition of Slobdpon Dben Bar at the time of his passing away. Due to the difference between general and specific circumstances, this practice is appropriate, so you should follow his way.
It is said that the blessing of the first two portions is the same, and the blessing of the last three portions is the same. First, take refuge and generate Bodhicitta, recite the mantra of 'Kha 'Bar Ma' twenty-one times, and visualize countless offerings appearing before the Guru and Three Jewels. Offer the Torma of excellent adornment to the Guru and the Three Jewels, and pray that the Buddha's teachings may flourish, all sentient beings may be happy and peaceful, and bless me to eliminate all obstacles such as diseases and demonic influences, and to quickly generate special realizations of the Dharma in my mindstream.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསོལ་བ་གདབ། ཚིག་འདི་ཁོ་ནས་བྱེད་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་གསུང་། སེ་གོལ་གཏོགས་ཀྱང་ཆོག མ་གཏོགས་
ཀྱང་ཆོག བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་གི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག གཉིས་པ་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་བྱིན་བརླབས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུངས་མ་མ་
ལུས་པ་ལ་ཕུལ་ལ་འཕྲིན་ལས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་དང་འདྲ། །གསུམ་པ་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་དེ་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སེམས་ཅད་རང་རང་ལ་གང་འདོད་པའི་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་བསམས་ལ། 
1-426
མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་།
ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད། སེ་གོལ་ཡང་ཏོག བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་ནི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་བརྗོད། །བཞི་པ་ནི་གཞན་ཐམས་ཅད་གསུམ་པ་དང་འདྲ་བ་
ལས། ཁྱད་པར་དུ་ཡི་དྭགས་ལ་མཁོ་བའི་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བར་བསམས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དམ་པ་དང་ལྡན་བ་འདི། ཡི་དྭགས་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་
ལ་ཞེས་པའམ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལ་དབུལ་ཞེས་པ་འདྲ་སྟེ། དོན་ཡི་དྭགས་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྟེར་བ་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་མཁོ་
བའི་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལྷག་མ་སྔར་དང་འདྲ། །ལྔ་པ་ནི་གཞན་ཐམས་ཅད་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་
མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དམ་པ་དང་ལྡན་བ་འདི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ལན་ཆགས་པའི་འབྱུང་པོ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་ལོ། །གཏོར་མ་འདིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱིས། 
1-427
ལན་ཆགས་དང་ཤ་འཁོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱིས་ལ་སྔར་གནོད་ཅིང་བསམ་ངན་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོང་། ད་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་པར་བསམ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱོས་ལ་སོགས་པ་
བརྗོད་ཅིང་། སེ་གོལ་ཡང་ཏོག བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་གི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་གསུང་། དེའི་རྗེས་ལ་མདོ་ཚར་གསུམ་འདོན་པ་འདི་ཆོས་ལུང་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་པས་གདོན་གསུང་།
དེ་དག་གིས་རྒྱུན་གཏོར་ནར་མ་བྱེད་ཚུལ་སོང་ནས། ད་དེ་དག་ལ་དམིགས་བསལ་ཅུང་ཟད་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །།
༄། །རྒྱུན་གཏོར་ལ་དམིགས་བསལ་ཅུང་ཟད་བཤད་པ།
འདིར་ཡང་རྒྱུན་གཏོར་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་།

【现代汉语翻译】
祈请以‘那吉拉杜索’等语祈祷。尊者说，不一定非要用这些词，可以摇动钹，也可以不摇。可以念诵‘我的福德力’的偈颂，也可以不念。第二种是先进行皈依和发菩提心，然后如前一样进行加持，供养所有的护法神，祈请他们行事业等等，与之前相同。第三种是先进行皈依和发菩提心，然后念诵四如来的名号，用七遍真言（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持，观想一切众生都能得到他们各自所需的一切资具，多得不可思议。
将具有殊胜庄严的供施食子，供养给包含于三界六道四生中的一切众生。念诵：‘愿身语意三门皆得饱满增长，愿一切恶业罪障皆得清净。’也可以摇动钹，也可以念诵‘我的福德力’的偈颂。第四种是其他都与第三种相同，不同之处在于，观想饿鬼能得到不可思议的所需之物。念诵：‘将具有殊胜庄严的供施食子，供养给如恒河沙数般的饿鬼’，或者说‘供养给所有的饿鬼众’，意思是观想针对所有的饿鬼进行布施，使他们远离饥渴等一切痛苦，得到不可思议的所需之物，愿身语意三门皆得饱满增长。’其余与之前相同。第五种是其他都与之前相同，不同之处在于，念诵：‘将具有殊胜庄严的供施食子，供养给从无始以来直到现在，所有制造障碍的冤亲债主。愿此食子使他们的身语意三门皆得饱满增长，愿一切宿债和怨恨都得以清净，放下过去所做的一切损害和恶意，现在不要再那样做，要生起菩提心’等等。也可以摇动钹，也可以念诵‘我的福德力’的偈颂。尊者说，之后念诵三遍《朵查》，这是曲龙库谢的惯例。
以上讲述了进行日常食子供养的方法。现在，关于这些供养，还有一些特别之处，明天再说。༈ །།
༄། །关于日常食子供养的一些特别之处
尊者说，这里也将讲述日常食子供养。

【English Translation】
Pray with prayers such as 'Nagyis Labtu Sol'. The master said that it is not necessary to use these words only, it is okay to play the cymbals or not. It is okay to recite the verses of 'My merit power' or not. The second is to first take refuge and generate Bodhicitta, then bless as before, offer to all the Dharma protectors, and ask them to perform actions, etc., which is the same as before. The third is to first take refuge and generate Bodhicitta, then recite the names of the four Tathagatas, and bless with seven repetitions of the mantra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), thinking that all sentient beings can obtain all the inconceivable supplies they desire.
Offer this offering cake with supreme ornaments to all sentient beings included in the three realms, six paths, and four births. Recite: 'May the three doors of body, speech, and mind be satisfied and increased, and may all evil deeds and obscurations be purified.' You can also play the cymbals, and you can also recite the verses of 'My merit power'. The fourth is the same as the third in all other respects, except that you think that the pretas can obtain inconceivable necessities. Recite: 'Offer this offering cake with supreme ornaments to the pretas as numerous as the sands of the Ganges', or 'Offer to all the pretas', meaning to visualize offering to all the pretas, so that they are free from all sufferings such as hunger and thirst, and obtain inconceivable necessities, and may the three doors of body, speech, and mind be satisfied and increased.' The rest is the same as before. The fifth is the same as before in all other respects, except that you recite: 'Offer this offering cake with supreme ornaments to all the obstructing spirits who have been karmic debtors from beginningless time until now. May this offering cake satisfy and increase their three doors of body, speech, and mind, may all debts and grudges be purified, let go of all the harm and malice done in the past, and do not do so now, generate Bodhicitta', etc. You can also play the cymbals, and you can also recite the verses of 'My merit power'. The master said that afterwards, reciting the Mdo Tsar three times is the practice of Chölong Kushe.
The above describes how to perform daily offering cake. Now, there are some special features about these offerings, which will be discussed tomorrow. ༈ །།
༄། །Some special features about daily offering cake
The master said that the daily offering cake will also be discussed here.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེ་ལ་དངོས་བཤད་ནས་
དམིགས་བསལ་གཞི་བདག་ལ་དུས་རྒྱུན་དུ་གཏོར་མ་མི་སྟེར་བྱས་པ་ལ། འོ་ན་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་རང་མི་སྟེར་རམ་སྙམ་ན་དུས་སྐབས་སུ་སྟེར་ཏེ། འགྲོ་འདུག་བྱེད་པའི་ཚེ་དང་པོ་
དང་མཇུག་ཏུ་སྟེར་ཏེ། གནས་གཡར་ས་དེའི་གཞི་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་སྣོད་གཙང་མ་གཅིག་ཏུ་ཐེབ་ཀྱུ་གཅིག་བཅུག་སྟེ་ཆུ་བླུགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་ལན་གཅིག་དང་
ཁ་འབར་མའི་སྔགས་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་གནས་ཁང་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཡི་གཞི་བདག་ལ་དབུལ་ལོ། །གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་གྱིས་ལ་བདག་ཅག་འདིར་ཇི་སྲིད་སྡོད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པོ་དང་གཉེར་ཁ་བཟང་དུ་གྱིས། 
1-428
ཆོས་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་གྲོགས་གྱིས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡུན་འདི་ཙམ་སྡོད་ཀྱི་དུས་ཚིགས་མི་འདྲི་གསུང་། དེའི་རྒྱུན་མཚན་སྔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕོ་བྲང་སྡིངས་པ་དེས་ཕོ་བྲང་སྡིངས་
དེ་བརྩིགས་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པའི་དུས་ཚིགས་བྲིས་པས་དེའི་བར་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དགེ་སྦྱོར་ཤིན་དུ་འཕེལ་བར་བྱུང་སྐད། དེ་ནས་ཀྱང་ལོ་གཉིས་བཞུགས་པས་དེའི་བར་ལ་
ན་ཚ་ལ་སོགས་ཤིན་དུ་སོ་མ་བསོད་པར་བྱུང་སྟེ། དགེ་སྦྱོར་མ་འཕེལ་བར་བྱུང་བ་ལ་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་པ་དག་ན་རེ་དུས་ཚིགས་བྲིས་པ་ཁོ་ནས་ལན་གསུང་སྐད། དེས་ན་ཞག་
ཅིག་གམ་གཉིས་སམ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ཙམ་སྡོད་ཀྱང་སྡོད་ཀྱི་བར་ལ་ཟེར་གྱི་ཞག་འདི་ཙམ་གྱི དུས་ཚིགས་མི་འདྲི་གསུང་། དེ་ནས་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཡང་གཏོར་མ་གཅིག་བྱིན་ནས་ངེད་
སྡོད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པོ་དང་གཉེར་ཁ་བྱས་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས། ད་དེ་ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་བས་ངེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་བར་ཁྱོད་རང་གི་གཞིའི་གཉེར་ཁ་བྱེད་ཀྱིན་སྡོད་ལ་སོགས་
པའི་བཤད་དེ་ལག་ལེན་འདི་བཟང་བ་ཡིན་གསུང་། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པ་རྣམས་གསུང་ཞེས་མཁན་ཆེན་པ། དེ་ལྟར་གནས་པོ་ཞུ་བའི་བསམ་པས་གཏོར་མ་བྱིན་པས་ཁོས་ཀྱང་གནས་པོའི་གོ་ཆ་གྱོན་ནས་གནོད་པ་མི་སྐྱེལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཕན་འདོགས་པར་གདའ་སྐད། 
1-429
དེ་སྔོན་དགེ་བཤེས་གཙང་པ་གླང་བུ་དགོན་པ་ན་བཞུགས་དུས་སུ་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་ལྡན་གྲོ་པས་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་བྱོན། བཞུགས་ས་དེ་ཁོང་བཞུགས་ས་བས་ཅུང་དམའ་བ་ན་
གླང་བུ་བཙུན་གནས་བྱ་བ་ཡོད། དེར་བཞུགས་པས་ནུབ་ཅིག་གི་རྣམ་ལམ་དུ་དེའི་གཞི་བདག་རྣམས་ཟས་ཀྱི་གཡོས་དག་བྱས་ནས་ཟ་བའི་ཚེ་འོ་ཅག་གི་འགྲོན་པོ་དེའི་སྐལ་བ་ཡང་ཐོང་ཟེར་
གྱི་གདའ་སྐད། གཞན་ཡང་གཞི་བདག་གི་བསྒོམ་ཆེན་དགེ་སྦྱོར་བའི་གྲགས་སྙན་ཁད་ཀྱིས་བསྒྲགས་ནས་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་མང

【现代汉语翻译】
现在，直接来说，
通常情况下，不应向地方神（གཞི་བདག་，Tibetan: guardian of the place）供奉朵玛（གཏོར་མ་，Tibetan: offering cake）。如果有人认为不应该供奉朵玛给地方神，那么在某些时候还是需要供奉的。例如，在旅行的开始和结束时，需要供奉朵玛。特别是，当借用某个地方时，要针对该地方的地方神，在一个干净的容器中放入一个“ཐེབ་ཀྱུ་”（一种食物），倒入水，并念诵一遍四如来（the four Tathagatas）的名号和七遍“ཁ་འབར་མའི་སྔགས་”（咒语）。然后说：‘我将这个具有神圣装饰的供养朵玛献给这个住所和地方的地方神。愿你因这朵玛而感到满足和喜悦，并在我居住期间，成为我的保护者和帮助者。’
应祈愿他们提供修行佛法的顺缘和助伴等。
不要询问停留的具体时间。原因是，过去格西（དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་，Tibetan: spiritual friend）Phobrang Dingpa在建造并居住于Phobrang Dingpa时，写下了居住十二年的时间，结果在此期间没有任何障碍，善行得到了极大的增长。然而，在接下来的两年里，他遭受了疾病等诸多不幸，善行也没有增长。来自Uru Jangchok的人说，这仅仅是因为写下了时间的原因。
因此，无论停留一天、两天或一个月，都应该说‘在我停留期间’，而不要询问具体的时间。离开时，也要供奉一个朵玛，并说：‘在我停留期间，你一直是我的保护者和帮助者，我对此铭记于心。现在我将前往其他地方，不要跟随我，继续守护你自己的地方。’等等。上师（བླ་མ་，Tibetan: guru）格西们说，这种做法是好的。
堪布（མཁན་པོ་，Tibetan: abbot）说，以寻求庇护的想法供奉朵玛，地方神也会穿上保护的盔甲，不仅不会造成伤害，还会提供帮助。
过去，当格西 Tsangpa在Langbu寺院居住时，堪布格西 Palden Dro拜访了他。他的住所比格西 Tsangpa的住所略低，那里有一个叫做Langbu Tsungen的地方。当他住在那里时，一天晚上，他梦见地方神们准备食物并吃着，还说：‘也给我们的客人一份。’
此外，还有许多关于地方神通过传播修行者的名声并提供帮助的故事。

【English Translation】
Now, to speak directly,
Normally, one should not offer Torma (གཏོར་མ་，Tibetan: offering cake) to the local deities (གཞི་བདག་，Tibetan: guardian of the place) regularly. If one thinks that Torma should not be offered to the local deities at all, then it should be offered occasionally. For example, at the beginning and end of a journey, Torma should be offered. In particular, when borrowing a place, one should target the local deity of that place, put a 'ཐེབ་ཀྱུ་' (a type of food) in a clean container, pour water, and recite the names of the four Tathagatas once and the mantra of 'ཁ་འབར་མའི་སྔགས་' seven times. Then say: 'I offer this offering Torma with sacred decorations to the local deity of this residence and place. May you be satisfied and pleased with this Torma, and be my protector and helper for as long as I stay here.'
One should pray that they provide favorable conditions and companions for practicing the Dharma, etc.
Do not ask for the specific time of stay. The reason is that in the past, Geshe (དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་，Tibetan: spiritual friend) Phobrang Dingpa, when building and residing in Phobrang Dingpa, wrote down the time of twelve years of residence, and as a result, there were no obstacles during this period, and virtuous deeds greatly increased. However, in the following two years, he suffered many misfortunes such as illnesses, and virtuous deeds did not increase. People from Uru Jangchok said that this was only because the time was written down.
Therefore, whether staying for a day, two days, or a month, one should say 'during my stay' and not ask for the specific time. When leaving, one should also offer a Torma and say: 'During my stay, you have been my protector and helper, and I remember this in my heart. Now I am going to another place, do not follow me, continue to guard your own place.' etc. The Lama (བླ་མ་，Tibetan: guru) Geshes say that this practice is good.
The Khenpo (མཁན་པོ་，Tibetan: abbot) said that by offering Torma with the intention of seeking refuge, the local deity will also put on the armor of protection, and will not only not cause harm, but will also provide help.
In the past, when Geshe Tsangpa was residing in Langbu Monastery, Khenpo Geshe Palden Dro visited him. His residence was slightly lower than Geshe Tsangpa's residence, where there was a place called Langbu Tsungen. When he lived there, one night, he dreamed that the local deities were preparing food and eating, and said: 'Give our guest a share too.'
In addition, there are many stories about local deities spreading the fame of practitioners and providing help.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་ཡོད་གསུང་། ཡང་དུས་བཟང་ལ་ཡང་སྟེར་ཏེ། དུས་
བཟང་ལ་གཏོར་མ་བདུན་བཤམས་ནས་གསུམ་པ་དེ་གཞི་བདག་ལ། བདུན་པ་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་ལ་བྱིན་ནས་མདོ་ཚར་གསུམ་འདོན་པ་སྔར་དང་འདྲ་གསུང་། འདིའི་སྐབས་སུ་ཚོགས་སུ་བདུན་
ཚིགས་ཞུ་བ་བྱུང་ཙ་ན་འདི་ལྟར་མཛད་ཀྱིན་སྣང་སྟེ། ཟུར་གཏོར་གསུམ་བཤམས། གཏོར་བསྐོས་ནི། བླ་མ་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁན་པོ་མཆིམས་ཆེན་པོ་པའི་ཞལ་ནས་འདི་ན་བདུན་ཚིགས་
ཀྱི་གཏོར་མ་གསུམ་དང་། ཆེ་གེ་མོ་དེ་གུམ་ནས་ཡོད་པར་གདའ། བསླབ་པས་བསྡམ་པ་ཡིན་ན། དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་དགེ་བསྙེན་ཡིན་པར་གདའ། མ་བསྡམས་ན་མིང་རུས་སྦྲེལ་ནས་འདི་ཞེས་ཡིན་པར་གདའ་གསུང་ངོ་།།
1-430
དེའི་བདུན་ཚིགས་ཞུ་བར་གདའ་བས་གཏོར་མ་དང་པོ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་
སྐྱིད་ཕུན་གསུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ། ཁྱད་པར་གྱིས་ཚེ་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོའི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའམ་མིང་རུས་འདི་ཞེས་བྱ་བ། སྲོག་ལེན་གྱི་གཤེད་པོ་དང་ཕྲལ་ཞིང་། འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གང་
དག་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་སར་བདེ་བའི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། འབྲེལ་པ་ཤུལ་ན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཤི་ཁ་ཆོད་ཅིང་། གོད་ཁ་སྡོམས་ནས་ཤིན་དུ་བཀྲ་ཤིས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཞུ་བར་བགྱི། གཉིས་པ་འདི་འགྲོ་དྲུག་ལ་སྦྱིན་གཏོར་དུ་བགྱིས་མ་འགྲོ་དྲུག་ཚིམ་པའི་མཐུས་ཚེ་འདས་པ་
གང་དག་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་སར་བདེ་བའི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ། གསུམ་པ་འདི་སྲོག་ལེན་གྱི་གཤེད་པོ་རེ་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་གདའ་ན་ཞེས་ཀྱང་རེ་འགའ་གསུང་བས་
དེ་ལ་བྱིན་ལ་གཏོར་མ་འདིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ། ལན་ཆགས་ཤ་འཁོན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱིས། གཤིན་གྱི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་གསོན་ལ་ཁ་ཞུགས་ཀྱི་གནོད་པ་མ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བཤད་སྦྱང་དང་བཅས་པས་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། 
1-431
དེ་ནས་ཐུགས་དམ་དང་མཛད་པར་ཞུ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་བདུན་ཚིགས་མ་ཐོན་གྱི་བར་ལ་གཏོར་མ་གཉིས་མཛད་པ་དེ་གང་ལ་འབུལ་བ་ལགས་ཞེས་ལྐོག་ཏུ་གཟིམས་ཁང་དུ་ཞུས་པས་དང་
གསུམ་རང་བཤམ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་སུ་སོང་བ་ཡིན་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་གསུམ་དུ་བྱེད་པའི་གསུམ་པ་སྲོག་ལེན་ལ་སྟེར་བ་ཡིན། པོ་ཆོས་སྐྱོང་། གཉིས་པ་འགྲོ་དྲུག་ལ་ཕུལ་ནས་བྱིན་བརླབས་
སྔར་བཞིན་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་མདོ་ཚར་གསུམ་ཐོན་པའི་རྗེས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་གིས་བྱེ་མ་བཀྲམ་ནས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒོམ་བཟླས་བྱས་ནས་མིང་བྱང་ལ་
བྱེ་མས་འབྲབ་པའི་ཕྱག་ལེན་མ

【现代汉语翻译】
说是‘存在’。又在良辰吉日给予，在良辰吉日摆设七个朵玛，第三个给土地神，第七个给予支配剩余物的生灵，念诵三遍经文如前。’据说在这种情况下，如果有人请求做七祭，似乎就这样做：摆设三个佐朵（*zur gtor*，供养死者的食子）。朵玛的安排是：至尊上师、真正的善知识、堪布钦波（*mkhan po mchims chen po*，大堪布）的口中说，‘这里有七祭的三个朵玛，某某已经去世。如果受过戒律的约束，那么是比丘、沙弥、居士。如果没有受过戒律的约束，那么就将名字和姓氏连在一起，称作某某。’
因为要做七祭，所以第一个朵玛供养给所有的护法神，祈愿佛法兴盛，一切众生获得安乐和圆满，特别是已故的某某比丘等，或者名为某某的人，能够脱离夺命的阎罗，无论投生于六道中的何处，都能凭借殊胜的安乐景象，迅速证得解脱和一切智智的果位，并且所有与死者有关联的人都能了结死亡，消除灾祸，变得非常吉祥。第二个朵玛作为布施朵玛给予六道众生，通过六道众生的满足，祈愿已故者无论投生于何处，都能获得殊胜的安乐景象。第三个朵玛是给予夺命的阎罗，有时也这样说，所以给予他们，愿朵玛使他们的身语意三门感到满足，所有的宿债和仇恨都得以清净。不要追随死者，不要对生者造成伤害等等，通过这些讲解和修习，以及朵玛的加持，
然后祈请他们履行誓言和事业。’据说。然后，在七祭完成之前，有人私下在寝宫询问，‘所做的两个朵玛是供养给谁的？’回答说，‘第一个和第三个需要自己摆设，因为分成了两个。分成两个，做成三个，第三个是给予夺命者的。第一个是供养护法，第二个是供养六道众生，然后如前进行加持。’据说。然后，在念诵三遍经文之后，一位有福之人撒下沙子，僧众们念诵不动佛的咒语，然后用沙子在名牌上摩擦。

【English Translation】
It is said, 'It exists.' Also, give on auspicious days, on auspicious days arrange seven tormas, the third to the local deity, the seventh to the spirits who have power over the leftovers, and recite the sutra three times as before.' It is said that in this case, if someone requests to do the seven-day ceremony, it seems to be done like this: arrange three *zur gtor* (torma offerings for the deceased). The arrangement of the torma is: From the mouth of the supreme lama, the true spiritual friend, Khenpo Chimpoche (the Great Abbot), 'Here are three tormas for the seven-day ceremony, and so-and-so has passed away. If bound by vows, then it is a bhikshu, a novice monk, or a layperson. If not bound, then the name and surname are combined and called so-and-so.'
Because the seven-day ceremony is to be performed, this first torma is offered to all the Dharma protectors, wishing that the Buddha's teachings flourish and spread, that all sentient beings attain happiness and fulfillment, and especially that the deceased so-and-so bhikshu, etc., or the one named so-and-so, be separated from the Yama who takes life, and wherever they are born in the six realms, may they rely on the particularly blissful appearance and quickly attain liberation and the state of omniscient wisdom, and that all those connected to the deceased may settle their deaths, eliminate disasters, and become very auspicious. The second is made as a offering torma to the six realms, and through the satisfaction of the six realms, may the deceased, wherever they are born, have a particularly blissful appearance. The third is given to the Yama who takes life, and sometimes it is said that it is given to them, may this torma satisfy their body, speech, and mind, and may all debts and hatred be purified. Do not follow the dead, do not harm the living, etc., through these explanations and practices, and through the blessings of the torma,
Then ask them to fulfill their vows and activities.' It is said. Then, before the seven-day ceremony is completed, someone secretly asked in the sleeping quarters, 'To whom are the two tormas that are made offered?' The answer was, 'The first and third need to be arranged by oneself, because it is divided into two. Divided into two, made into three, the third is given to the taker of life. The first is offered to the Dharma protector, the second is offered to the six realms, and then the blessings are done as before.' It is said. Then, after reciting the sutra three times, a blessed person scatters sand, and the sangha recites the mantra of Akshobhya, and then rubs the nameplate with sand.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད་དེ། སྒོམ་བཟླས་བྱེད་ཚུལ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདུན་ཚིགས་ཀྱི་བསྐོར་འདི་དག་འདིར་དཀྱུས་ལ་མི་གསུང་ཡང་བདག་གིས་རང་གི་དྲན་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར་བྲིས་པའོ།།
༈ །།
༄། །ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ།
དེ་དག་གིས་རྒྱུན་གཏོར་བཤད་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ། །འདི་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་
རིམ་པ། སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན། སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་གང་ནས་འབྱུང་ན། ཇོ་བོ་རྗེའི་དབོན་པོ་པཎྜི་ཏ་དྷ་ན་ཤྲཱི་བྱ་བས་ཇོ་བོ་བོད་ན་བཞུགས་རྩིས་བྱས་ནས་མཇལ་དུ་བྱོན་པས་ཁོང་སྐུ་འདས་ནས་གདའ་སྐད། 
1-432
ཇོ་བོ་མི་བཞུགས་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་དྷ་ན་ཤིས་དབུས་ཀྱི་གཡོར་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ཏེ་སྐུ་ཡང་དེར་འདས་པ་ཡིན་པར་གདའ། ཁོང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྟོད་
མངའ་རིས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་མ་ཡིན་གསུང་། དབུས་པ་ཀུན་སྟོད་བྱང་སྨད་བྱང་ཟེར་ཏེ་སྟོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། སྨད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གླེང་སྐད་དེ། གཙང་དུ་གྲགས་པ་ཆེ་བ་མ་བྱུང་སྟེ། གང་ཟག་ཤིན་དུ་བཟང་པོ་གཅིག་བྱོན་པར་གདའ། དེས་དབང་བཀའ་
གདམས་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། ཁོང་གིས་བྱ་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུས་པར་གདའ། དེ་ནས་སྐྱེར་སྒང་དུ་བྱོན་ནས་བཞུགས་སྟེ་སྐྱེར་སྒང་པའི་ཟུར་ཆོས་ཀྱང་མཛད་སྐད་དེ། འབལ་གྲུ་
མི་བྱ་བ་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་རིགས་མན་ངག་ཤིན་དུ་མཁས་པ་ཅིག་ཡོད་སྐད་དེའི་ཟུར་ཆོས་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་གསུང་། ཁོང་གིས་སྐྱེར་སྒང་པ་དེ་ལ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གསུང་
ཙ་ན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ལགས་པར་གདའ། དེས་སྐྱེར་སྒང་པ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་གསུངས་པར་གདའ་སྟེ་ཁོང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་ཤིན་དུ་ཆེ་བ། 
1-433
ཁྱད་པར་དུ་མན་ངག་མང་པོ་མངའ་བ་ཞུས་ཚད་ཐུགས་ལ་གསུང་མ་གཅིག་ཡོད་སྐད། སྐྱེད་སྒང་པ་ཆེན་པོའི་ཟུར་ཆོས་པ་ཕྱི་མར་གདའ། དབང་བཀའ་གདམས་པ་དང་གཉིས་ཀས་བསྐྱངས་པའི་གང་ཟག་
བཟང་པོ་གཅིག་ཡོད་པར་གདའ་གསུང་སྐད་ཁོང་ལ་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆེན་པས་ཞུས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་རབ་ཡངས་མཚན་ཅན་གྱིས་ཞུས་པར་གདའ་སྟེ། ཞེས་པ་འདི་གསུང་མིན་ཁོ་
བོས་བྲིས་པ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་དེ་ན་ཚུར་བྱུང་གསུང་། གཉིས་པ་བརྒྱུད་པ་དེ་ལྡན་གྱི་ཡུམ་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་གསུམ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཛད་པའི་ཕན་ཡོན་
ཡོད། ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫ

【现代汉语翻译】
然后，应该知道其他的禅修和念诵方法。这些七支供的循环在此处没有详细说明，但我是为了唤起自己的记忆而写的。
༈ །།
༄། །宣说佛母的修法：
在宣说了日常朵玛之后，接下来应该修持佛母的修法，桑吉（Sang gye）说。现在开始宣说佛母的修法。这包括上师传承的次第、修法的利益以及如何修法三个方面。首先，上师传承的次第从何而来呢？据说，觉沃杰（Jo bo Je，阿底峡尊者）的侄子，名叫班智达达那西日（Paṇḍita Dhana Shrī）的人，打算去拜见在西藏的觉沃，但据说他已经圆寂了。
1-432
据说，即使觉沃不在了，班智达达那西日也住在卫藏地区，并在那里圆寂。他将此法传给了菩提萨埵月称（Byang chub sems dpa' Zla ba rgyal mtshan）。据说，这里说的菩提萨埵月称，不是那个出生在阿里地区的、广为人知的菩提萨埵月称。据说，卫藏地区的人们常说‘上部月称’和‘下部月称’，但此人在藏地并不出名，只是一个非常善良的人。他将此法传给了旺噶当巴（dBang bka' gdams pa）。据说，他在嘉域（Bya yul）等地听闻了噶当派的教法。之后，他去了杰岗（skyer sgang）并住在那里，据说他还创作了杰岗巴的补充教法。据说，埃珠米（'Bal gru mi），是一位精通经藏教法和诀窍的人，他是杰岗巴补充教法的第一位作者。他将此法传给了杰岗巴，这里所说的杰岗巴，就是那位著名的杰岗巴大师。他将此法传给了杰岗巴耶喜僧格（skyer sgang pa ye shes seng ge），即上师的上师，据说他学识渊博。
1-433
尤其精通许多诀窍，据说他听过的所有教法都能记住。他是杰岗巴大师的后一位补充教法作者。据说，有一位善良的人同时接受了旺噶当巴的教法。据说，觉囊巴·绛钦巴（Byang chen pa）曾向他请教。之后，堪布仁波切绕央（Rab yangs mtshan can）向他请教。‘据说’这句话不是我写的。上师传承的次第就是这样来的。第二，修持此传承的佛母的利益有三：具有消除一切障碍的利益，积累广大的资粮

【English Translation】
Then, one should know other methods of meditation and recitation. These cycles of the seven-limbed practice are not explained in detail here, but I have written them down to refresh my own memory.
༈ །།
༄། །Explanation of the practice of the Mother:
After explaining the daily Torma, one should then practice the practice of the Mother, Sang gye said. Now I will explain the practice of the Mother. This includes three aspects: the lineage of the Lama, the benefits of the practice, and how to practice it. First, where does the lineage of the Lama come from? It is said that the nephew of Jowo Je (Atiśa), named Paṇḍita Dhana Shrī, intended to visit Jowo in Tibet, but it is said that he had already passed away.
1-432
It is said that even though Jowo was no longer there, Paṇḍita Dhana Shrī stayed in the Ü-Tsang region and passed away there. He transmitted this teaching to Bodhisattva Zla ba rgyal mtshan (Byang chub sems dpa' Zla ba rgyal mtshan). It is said that this Bodhisattva Zla ba rgyal mtshan is not the one who was born in the Ngari region and is widely known. It is said that people in the Ü-Tsang region often say 'Upper Zla ba rgyal mtshan' and 'Lower Zla ba rgyal mtshan', but this person was not famous in Tibet, just a very kind person. He transmitted this teaching to Wang Kadampa (dBang bka' gdams pa). It is said that he heard the teachings of the Kadampa school in Jayu (Bya yul) and other places. After that, he went to Kyergang (skyer sgang) and stayed there, and it is said that he also composed the supplementary teachings of Kyergangpa. It is said that 'Bal dru mi, who was very knowledgeable in the teachings of the Vinaya Pitaka and the essential instructions, was the first author of the supplementary teachings of Kyergangpa. He transmitted this teaching to Kyergangpa, who is the famous Kyergangpa master. He transmitted this teaching to Kyergangpa Yeshe Senge (skyer sgang pa ye shes seng ge), who was the teacher of the teacher, and it is said that he was very learned.
1-433
Especially proficient in many essential instructions, it is said that he could remember all the teachings he had heard. He was the later author of the supplementary teachings of the great Kyergangpa. It is said that there was a kind person who received the teachings of both Wang Kadampa. It is said that Jamyang Khyentse Wangpo (Byang chen pa) inquired of him. After that, Khenpo Rabyang (Rab yangs mtshan can) inquired of him. The phrase 'it is said' was not written by me. This is how the lineage of the Lama came about. Second, the benefits of practicing the Mother of this lineage are three: it has the benefit of eliminating all obscurations, accumulating vast amounts of merit.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུང་བའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། དང་པོ་ནི་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བསྒོམས་པས་སྒྲིབ་
པ་འཛད་པར་གསུངས་ཏེ། དྲང་པོར་འདུག་ལ་ཡང་དག་ལྟོད། །འདི་ནི་འགྱོད་ཚངས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འགྱོད་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཚངས་ཤིང་འདག་པའི་མཆོག་ཏུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་
དང་རྗེས་གཉིས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ལ་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྲུང་བྱ་བསྲུང་བྱེད་དང་བྲལ་ཏེ་བསྲུང་བ་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པས་སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་བཤད་དེ། 
1-434
སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཤེར་ཕྱིན་ལ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པས་འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་ཀོའུ་ཤི་ཀ་ཞེས་བོས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྲུང་
བ་དང་སྐྱབས་པ་དང་སྦ་བར་འདོད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྲུང་བ་དང་སྐྱབས་པ་དང་སྦ་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་གསུངས། ཐ་སྙད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བླ་ན་མེད་པའི་རིག་སྔགས་ཡིན་པས་
གཞན་གྱི་བར་ཆད་མི་ཚུགས་ཏེ། གླེང་གཞི་ལས་དབུས་ཀྱི་རྒྱ་སྐྱེ་བོ་བསེ་ཐོག་བྱ་བ་མི་ངན་ཇག་འཇོམས་བྱེད་པ་ཅིག་ཤི་ནས་འདྲེར་སྐྱེས་སྐད། ཐོར་སྟོད་ཐོར་སྨད་པ་ཀུན་བོན་པོ་གཅིག་
འདྲེར་སྐྱེས་པ་ཡིད་ཟེར་སྐད་དེ། འདིར་ཇག་པ་དེ་དེར་སྐྱེས་ནས་གནོད་པ་ཤིན་དུ་ཆེ་བ་བྱུང་ཁྱད་པར་དུ་བུ་མོ་གཅིག་ལ་ཆགས་ནས་དེ་དང་ཁ་ལག་འདྲེས་ཚད་ལ་གནོད་པ་བྱུང་
ནས། དེའི་ཕ་མིང་གིས་མ་བཟོད་པར་ཁམས་པ་གཅིག་ལ་བྱིན་མོ་རང་གི་ནོར་སྐལ་ཡང་བྱིན་ནས་ཆོ་ག་མཁན་པོས་དེའི་ཤུལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ། ཁྱོད་རང་གི་བུ་མོ་ནོར་
དང་བཅས་པའི་ཤུལ་དུ་རྒྱུག་གཅིག ངེད་དང་འབྲེལ་པ་མེད་དོ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་བྱས་ཏེ་བཏང་བས་ལོ་གསུམ་དུ་གནོད་དུ་མ་བྱུང་སྐད། དེ་ནས་ཁམས་པ་དེ་ལ་གནོད་དུ་བྱུང་བས་ཁོས་དེའི་རིམ་གྲོ་འབུམ་གསུང་མི་འཆག་བྱས་པས་གནོད་པ་མ་ཚུགས་ཏེ། 
1-435
བླ་མ་དག་གི་ཞལ་ནས་ཁམས་པས་སྙིང་རུས་ཅན་ཞིག་བྱུང་འདུག་གསུང་སྐད། དེ་ནས་ཡང་དབུས་སུ་གནོད་དུ་བྱུང་སྟེ། ལ་ལ་ལ་བབས་ནས་བྱུང་བ་ལ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་བྱས་པས་སྔར་གྱི་
དེ་ཡིན་ཟེར་ཁྱེད་ཀྱིས་ན་ནིང་བར་གར་ཕྱིན་བྱས་པས་ཁམས་སུ་ཕྱིན་ཟེར་ད་དུང་མི་སྡོད་པ་ཅི་ལྟར་ཡིན་དྲིས་པས། ཡོད་དོ་མེད་དོ་ཟེར་བ་ཅིག་གིས་རྣ་བ་སོ་མ་བསོད་ནས་
འོངས་ཟེར་ཏེ་ཡུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ཐམས་ཅད་པས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཐོང་ལམ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་དེ། མཐོང་ལམ་བྱ་བ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མངོན་
སུམ་དུ་གསར་དུ་མཐོང་བ་ལ་ཟེར། དེའི་རྒྱུ་གནས་ལ

【现代汉语翻译】
有息灭罪障的利益。有守护一切违缘的利益。第一，修持佛母是修持安住实相之义。修持此法能息灭罪障，如经中所说：‘正直而住，如实观照，此乃最胜之忏悔。’意即忏悔乃是息灭罪障最殊胜之法。第二，通过修持的加行和后行，能圆满福德资粮，并圆满根本的智慧资粮，从而广大地圆满二资粮。第三，就胜义谛而言，般若波罗蜜多远离所守护、能守护，不依赖于其他的守护，因此被称为最殊胜的守护。
过去，帝释天曾发誓守护般若波罗蜜多，圣者善现尊者称帝释天为‘ कौषिका (kauśika, 憍尸迦， 释迦) ’，并说道：‘想要守护、救护、隐藏般若波罗蜜多，就如同想要守护、救护、隐藏虚空一般。’在世俗谛中，由于是无上明咒，因此无法被其他的违缘所侵扰。据传，在故事中，卫地的百姓中有一个名叫贝托的人，他作恶多端，死后变成了鬼。上下托地方的人都说有一个苯教徒变成了名叫意赛的鬼。据说，这个强盗死后变成了鬼，造成了极大的危害，尤其对一个女孩产生了贪恋，只要和她有任何接触都会造成伤害。女孩的父母无法忍受，就给了一个康巴人报酬，甚至把女儿的财产也给了他，让他做仪轨，代替他们去那个地方。他们说：‘你带着你的女儿和财产去那个地方吧，我们和你没有任何关系了。’就这样把康巴人送走了，三年都没有发生任何危害。后来，这个康巴人也受到了鬼的侵害，于是他不停地念诵《百部经》，鬼就无法侵害他了。
上师们说，这个康巴人真是个有毅力的人。后来，鬼又开始在卫地作祟，有些人问他：‘你是谁？’鬼回答说：‘我是以前的那个鬼。’他们问：‘你去年去了哪里？’鬼回答说：‘我去了康地。’他们又问：‘为什么现在不待在那里了？’鬼回答说：‘因为有人割掉了我的耳朵，我就回来了。’据说，这是因为佛母的威力太大，鬼无法忍受。所有这些都表明，修持佛母能迅速生起见道，这是极其殊胜的利益。所谓见道，是指亲眼见到实相之义。见道的根本原因是安住于实

【English Translation】
There is the benefit of pacifying karmic obscurations. There is the benefit of protecting from all obstacles. First, the practice of the Mother is the practice of abiding in the meaning of reality. It is said that practicing this eliminates obscurations, as it is said in the scriptures: 'Reside upright and behold correctly; this is the supreme purification of regret.' This means that repentance is the supreme method for purifying and cleansing obscurations. Second, through the preliminary and subsequent practices of the practice, the accumulation of merit is perfected, and the fundamental accumulation of wisdom is perfected, thus the two accumulations are greatly perfected. Third, in the ultimate sense, the Prajnaparamita is free from what is to be protected and what protects, and does not depend on other protection, so it is called the supreme protection.
In the past, Indra, the lord of the gods, vowed to protect the Prajnaparamita. The venerable Subhuti called Indra ' कौषिका (kauśika, Koushika, Shakra)', and said: 'To want to protect, save, and hide the Prajnaparamita is like wanting to protect, save, and hide the sky.' In the conventional truth, because it is the unsurpassed mantra, it cannot be disturbed by other obstacles. According to the story, in the Weidi region, there was a person named Beito who did many evil deeds. After his death, he became a ghost. People in the upper and lower Tod regions said that a Bonpo practitioner had become a ghost named Yise. It is said that this robber became a ghost after his death and caused great harm, especially to a girl to whom he was attracted. Any contact with her would cause harm. The girl's parents could not bear it, so they gave a Khampa person a reward, even giving him their daughter's property, and asked him to perform rituals to go to that place in their stead. They said, 'You take your daughter and property to that place, we have nothing to do with you.' Thus, the Khampa person was sent away, and for three years no harm occurred. Later, this Khampa person was also harmed by the ghost, so he recited the 'Hundred Thousand Verses' continuously, and the ghost could not harm him.
The lamas said that this Khampa person was truly a person of perseverance. Later, the ghost began to haunt the Weidi region again. Some people asked him, 'Who are you?' The ghost replied, 'I am the ghost from before.' They asked, 'Where did you go last year?' The ghost replied, 'I went to Kham.' They asked, 'Why are you not staying there now?' The ghost replied, 'Because someone cut off my ears, I came back.' It is said that this was because the power of the Mother was too great, and the ghost could not bear it. All of this shows that practicing the Mother can quickly generate the path of seeing, which is an extremely excellent benefit. The so-called path of seeing refers to directly seeing the meaning of reality. The root cause of the path of seeing is abiding in the

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་བ་ཡིན་ཞིང་། ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཡང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་འབྲས་རྗེས་སུ་ཡང་འབྲེལ་ཏེ། མདོ་
འདི་ཡང་མཐོང་ལམ་སྟོན་པའི་མདོ་ཡིན་ཞེས་ཕར་ཕྱིན་རྙིང་མ་པ་འདོད། གསར་མ་པ་ལམ་ལྔ་ཀའི་མདོར་འདོད་གསུང་། དེ་དག་གིས་ཕན་ཡོན་སོང་ནས ད་ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཇི་
ལྟར་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་འདི་ལྟར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསམ་བ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལན་གསུམ་བྱེད། 
1-436
གཉིས་པ་ནི་སེམས་སྐྱེད་འདིར་ཞིབ་ཏུ་གསུང་སྟེ། དགེ་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འདི་བཞིན་དུ་བསྒོམ་དགོས་ཀྱང་གཞན་དུ་ཟུར་ཙམ་ལས་མི་གསུང་གསུང་། འདི་ལྟར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་
མཐས་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་བདག་གི་མ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་མ་བྱས་རེས་ཀྱིས་ཕན་སྣ་ཚོགས་ནས་བཏགས། གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་ནས་བསལ་བའི་དྲིན་
ཅན་ཤ་སྟག་ཏུ་འདུག་པས་དྲིན་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བདེ་ན་ཅི་མ་རུང་། སྐྱིད་ན་ཅི་མ་རུང་། བདེ་བ་དང་སྐྱིད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ངས་དགོད་སྙམ་
དུ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། དགེ་སྐྱིད་ལ་དགོད་དགོས་པར་གདུག་པ་ལ་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་སྐྱིད་དེ་ལ་མི་གནས་པར་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དངོས་དང་དེའི་རྒྱུ་ལ་
གནས་ཤིང་འདུག་པ་མ་རྒན་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དངོས་རྒྱུ་དེ་ལ་གནས་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དངོས་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་ངས་བསྒྲལ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། བདེ་
བ་ལ་དགོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཆེད་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་སེམས་སྐྱེད་བསྒོམ། དེའི་དོན་དུ་ཚོགས་བསགས་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། དེའི་ཆེད་དུ་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ་སྙམ་དུ་འཇུག་པ་སེམས་སྐྱེད་བསྒོམ། 
1-437
ཚོགས་བསགས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཡིན་སྙམ་དུ་ལས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་སྐྱེད་བསྒོམ། དེ་ལྟར་སེམས་སྐྱེད་གསུམ་རྩེག་དེ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་
གསུང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་བསམ། ས་བོན་ལས་མ་སྐྱེད་དེ་འདི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ཡིན་པས་ལས་ཏེ་སེམས་པ་
ཡིན་གསུང་། དེའི་སྟེང་ན་ཕར་འདི་སྐད་ནས་སྟོད་དོའི་བར་སྐྱ་རམ་མེ་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འོག་མིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་གདན་དྲངས་
ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་མི་གང་ཙམ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། གཙོ་བོ་བཅ

【现代汉语翻译】
思维胜义谛的意义，也是般若修法中思维实相的意义。因果也相互关联，因此，《般若经》也是指示见道的经典，这是宁玛派的观点。新派则认为它是五道的经典。他们讲完了利益之后，现在是如何运用具有利益的修法，分为正行、加行和结行三个部分。首先，加行包括皈依和发心两种，首先是皈依，要依靠对三宝的思维，进行皈依，念诵三遍。
第二是发心，这里详细地讲述了，无论做什么善行，都必须首先修习这个，其他地方只是简单地提及。像这样，对于遍布十方虚空的一切众生，从无始以来，他们无数次地做过我的母亲，给予我各种各样的帮助，解除我各种各样的痛苦，他们都是我的恩人。如果这些恩情的母亲众生能够快乐，那该多好啊！如果他们能够幸福，那该多好啊！我希望他们能够获得无上的快乐和幸福。这样修习大慈心。因为应该对善乐感到高兴，但是这些恩情的母亲众生并没有安住在善乐之中，而是安住在轮回和恶道的痛苦以及痛苦的因之中。这些母亲众生安住在痛苦和痛苦的因之中，真是可怜啊！我一定要将他们从痛苦和痛苦的因中解脱出来。这样修习大悲心。为了让他们获得安乐，为了将他们从痛苦中解脱出来，我一定要获得圆满的佛果。这样修习愿菩提心。为了实现这个目标，我要积聚资粮，清净业障。为了这个目的，我要修持般若。这样修习行菩提心。
我认为般若的修法是积聚资粮和清净业障的最佳方法，这样修习视之为殊胜事业的发心。据说，这三种发心必须依次修习。第二是正行，端正身体，观想自己心间有一个月轮。不要从种子字生起，因为这是般若的宗义，所以是‘业’，意思是心。在月轮之上，观想从‘ཕར་’（藏文，梵文天城体，parā，度）到‘སྟོད་དོ’（藏文，梵文天城体，stod do，赞颂）之间有‘སྐྱ་རམ་མེ’（藏文，梵文天城体，skyaramme，不确定含义）的字样。从这些字中发出光芒，从色究竟天迎请世尊主尊及其眷属三尊，他们乘坐光芒来到面前的虚空中，大约一人高的地方安住。主尊是世

【English Translation】
Meditating on the meaning of ultimate truth is also meditating on the meaning of reality in the practice of Prajnaparamita. Cause and effect are also related, therefore, this Sutra is also a Sutra that shows the path of seeing, which is the view of the Nyingma school. The new school believes that it is the Sutra of the five paths. After they have finished talking about the benefits, now how to apply the practice that has benefits, divided into three parts: the main practice, the preliminary practice, and the concluding practice. First, the preliminary practice includes the two of refuge and generating Bodhicitta, first is refuge, one must rely on the thought of the Three Jewels, take refuge, and recite three times.
The second is generating Bodhicitta, which is described in detail here. No matter what virtuous deeds are done, one must first practice this, and other places only mention it briefly. Like this, for all sentient beings who pervade the ten directions of space, from beginningless time, they have repeatedly been my mothers, giving me all kinds of help, relieving me of all kinds of suffering, they are all my benefactors. How wonderful it would be if these kind mother sentient beings could be happy! How wonderful it would be if they could be happy! I hope they can attain supreme happiness and joy. Thus, cultivate great loving-kindness. Because one should rejoice in virtue and happiness, but these kind mother sentient beings do not abide in virtue and happiness, but abide in the suffering of samsara and the lower realms, as well as the cause of suffering. These mother sentient beings abide in suffering and the cause of suffering, how pitiful! I must liberate them from suffering and the cause of suffering. Thus, cultivate great compassion. In order to make them happy, in order to liberate them from suffering, I must attain perfect Buddhahood. Thus, cultivate aspirational Bodhicitta. In order to achieve this goal, I will accumulate merit and purify obscurations. For this purpose, I will practice Prajnaparamita. Thus, cultivate engaging Bodhicitta.
I think the practice of Prajnaparamita is the best way to accumulate merit and purify obscurations, thus, cultivate the Bodhicitta of regarding it as a supreme activity. It is said that these three Bodhicittas must be practiced in sequence. The second is the main practice, straighten the body, and visualize a moon disc in your heart. Do not arise from the seed syllable, because this is the doctrine of Prajnaparamita, so it is 'karma', meaning mind. On top of the moon disc, visualize the letters from 'ཕར་' (Tibetan, Devanagari, parā, crossing over) to 'སྟོད་དོ' (Tibetan, Devanagari, stod do, praise) as 'སྐྱ་རམ་མེ' (Tibetan, Devanagari, skyaramme, uncertain meaning). From these letters, rays of light emanate, and from Akanishta, invite the Lord Buddha, the main deity and his retinue of three, riding on the rays of light, and they abide in the space in front of you, about the height of a person. The main deity is the World

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ས་གནོན་གཡོན་མཉམ་གཞག །ཞབས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་
ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ན་བཟའ་དུ་ཆོས་གོས་དམར་པོ། གསོལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། གཡས་ཀྱི་འཁོར་དེ་ཤ་རིའི་བུ། གཡོན་གྱི་མོའོ་འགལ་གྱི་བུ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་དགྲ་
བཅོམ་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པར་སེམས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་གསུང་། གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མཚོན་དེ་གཡས་ཀྱི་ཤ་རིའི་བུ་དང་། 
1-438
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཉིས་དོན་གཅིག་པས་ཤེས་རབ་མཚོན་གཡོན་གྱི་མོའོ་འགལ་གྱི་བུ་དང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དོན་གཅིག་པས་སྙིང་རྗེ་མཚོན་ཏེ། གཉིས་པོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཤེས་རབ་དང་
སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དེ་མཚོན་ལ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོས་ལམ་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མཚོན་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་
གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་དེ་བསྐུལ་བའོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་ཐེབས་བཞི་སྤྲོ་གསུང་།
དང་པོ་ནི་དེ་སྨིན་མཚམས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དེ་རང་གི་ལུས་སེམས་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་འོད་ཕུང་དུ་གྱུར་པར་
བསམ། འོད་ཕུང་དེ་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་སོང་སྟེ་ཡལ་དུ་ཆ་བ་དང་ཐུབ་པའི་སྨིན་མཚམས་འོད་ཟེར་འགྲེང་བུ། མར་མེ་ལ་མིག་ཟིམ་བྱས་ནས་བལྟས་པས་འོད་ཟེར་ཕྲ་
མོ་སྐྱ་ནར་ཏེ་འབྱུང་བ་གཅིག་ཡོད། དེ་འདྲ་གཅིག་བྱུང་ནས་ཡལ་དུ་ཆ་བའི་འོད་དེ་ལ་ཕོག་པས་དེ་དང་བསྡོངས་དེ་འོད་འགྲེང་བུ་དེ་སླར་ལོག་ནས་གཙོ་བོའི་སྨིན་མཚམས་སུ་སྟིམས་ཐིམ་ནས་བདག་སྟོང་པར་བསམ། 
1-439
ཡང་འོད་ཟེར་གཉིས་པ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་སེམས་ཅན་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཡང་སྟོང་པར་བསམ། བདག་ཀྱང་སྟོང་སེམས་ཅན་ཡང་
སྟོང་པ་དེ་བཅུད་སྟོང་པའོ། །འོད་ཟེར་གསུམ་པ་འཕྲོས་ནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་སྟེ། འོད་དུ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་སྣོད་སྟོང་པར་བསམ་སྟེ། སྣོད་བཅུད་གཉིས་ཀ་
སྟོང་པ་དེ་འཁོར་བ་སྟོང་པའོ། འོད་ཟེར་བཞི་པ་འཕྲོས་པས་འཁོར་གཉིས་ལ་ཕོག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ནས་ཐིམ་པའི་བར་གྱིས་དེ་གཉིས་ཀྱང་སྟོང་པར་བསམ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱང་འོད་
དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་མཐའ་ནས་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་སྟོང་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ་ཏེ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་སྟོང་པར་སོང་བ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འད

【现代汉语翻译】
现在观想世尊（Bhagavan，拥有者、幸运者）身色如纯金，一面二臂，右手触地印，左手禅定印，双足金刚跏趺坐。身穿红色法衣。观想为报身装束。右侧是舍利子（Śāriputra，智慧第一的佛陀十大弟子之一），左侧是目犍连（Maudgalyāyana，神通第一的佛陀十大弟子之一）。观想二者皆为阿罗汉（Arhat，已断除烦恼，不再轮回的修行者）形象，身着出家僧人的服装。主尊与二位眷属代表着大乘道的果位，右侧的舍利子与圣者文殊（Mañjuśrī，智慧的化身）意义相同，代表智慧；左侧的目犍连与圣者观世音（Avalokiteśvara，慈悲的化身）意义相同，代表慈悲。二者代表大乘道中智慧与慈悲的结合。中央的主尊代表修持此道的果位——佛陀。
然后，观想从自己心间的字（种子字，bīja，saṃskṛta，bīja，种子的意思）发出光芒，照射到主尊的心间，以此来启请主尊的誓愿。这是启请主尊发愿利益众生。世尊的眉间放光。
首先，从世尊眉间发出的光芒照射到自己的身心上，将心中的罪业和身体的血肉之躯全部焚烧，化为光蕴。观想光蕴从外向内逐渐缩小，最终消失。如同用眼睛盯着燃烧的酥油灯，会看到一道细长的光芒。当这道光芒出现并消失时，照射到这道光芒上，与之融合，然后这道光芒返回并融入主尊的眉间，观想自己空性。
再次，光芒照射到所有众生的身心上，焚烧所有众生的罪业，如前一样，观想众生也空性。自己也空性，众生也空性，这是有情众生空性。
第三道光芒照射到外器世间，将其融化为光等，如前一样，观想外器世间也空性。有情众生和外器世间都空性，这是轮回空性。
第四道光芒照射到两位眷属身上，从融化为光到融入的过程中，观想二者也空性。然后，观想世尊自己也逐渐融化为光，从外向内逐渐缩小，最终消失。主尊与眷属三者都融入空性，这就是涅槃（nirvāṇa，saṃskṛta，nirvāṇa，寂灭的意思）。

【English Translation】
Now, visualize the Bhagavan (Bhagavan, the Possessor, the Fortunate One) with a body color like pure gold, one face and two arms, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand in the meditation mudra, and the legs in the vajra posture. He is wearing red Dharma robes. Visualize him in the Sambhogakaya (enjoyment body) attire. On his right is Śāriputra (Śāriputra, the foremost in wisdom among the Buddha's ten great disciples), and on his left is Maudgalyāyana (Maudgalyāyana, the foremost in supernatural powers among the Buddha's ten great disciples). Visualize both of them as Arhats (Arhat, a practitioner who has eliminated afflictions and is no longer subject to reincarnation), wearing the attire of ordained monks. The main deity and the two attendants represent the fruition of the Mahayana path. Śāriputra on the right is synonymous with the holy Mañjuśrī (Mañjuśrī, the embodiment of wisdom), representing wisdom; Maudgalyāyana on the left is synonymous with the holy Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, the embodiment of compassion), representing compassion. The two represent the union of wisdom and compassion in the Mahayana path. The central main deity represents the fruition of practicing this path—the Buddha.
Then, visualize light radiating from the syllable (bīja, saṃskṛta, bīja, seed) in your heart, shining upon the heart of the main deity, thereby invoking the main deity's vow. This is invoking the main deity to vow to benefit sentient beings. Light radiates from the brow of the Bhagavan.
First, the light radiating from the brow of the Bhagavan shines upon your body and mind, burning away all the sins in your heart and the physical body of flesh and blood, transforming them into a mass of light. Visualize the mass of light gradually shrinking from the outside in, eventually disappearing. Just as when you stare at a burning butter lamp, you will see a thin line of light. When this line of light appears and disappears, it shines upon this line of light, merges with it, and then this line of light returns and merges into the brow of the main deity, visualizing yourself as emptiness.
Again, the light shines upon the bodies and minds of all sentient beings, burning away all the sins of all sentient beings, as before, visualizing that sentient beings are also emptiness. You are also emptiness, and sentient beings are also emptiness, this is the emptiness of sentient beings.
The third light shines upon the outer world, melting it into light, etc., as before, visualizing that the outer world is also emptiness. Sentient beings and the outer world are both emptiness, this is the emptiness of samsara (cyclic existence).
The fourth light shines upon the two attendants, from melting into light to merging, visualizing that the two are also emptiness. Then, visualize the Bhagavan himself gradually melting into light, gradually shrinking from the outside in, eventually disappearing. The main deity and the attendants all merge into emptiness, this is nirvana (nirvāṇa, saṃskṛta, nirvāṇa, cessation).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཡང་
སྟོང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྟོང་པ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་ཅེས་པ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་སྒྲ་གྲག་སྟོང་། དོན་སྐྱེ་མེད་
དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྟོང་པའི་ངང་དེ་ཉིད་ལ་མདོ་ཚར་བདུན་མི་ཚིགས་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་གདོན་དེའི་རྗེས་ལ་བདུད་ཟློག་བྱེད་ན་སྐབས་སུ་བབ་སྟེ། ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་བསྒོམ་དང་བདུད་ཟློག་གི་དམིགས་པ་གཉིས་མཐུན་པས་སོ་གསུང་། 
1-440
བདུད་བཟློག་འདི་པཎྜི་ཏ་དྷ་ན་ཤྲཱིའི་གདམས་པ་མིན། ཇོ་བོའི་གདམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇོ་བོའི་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་འདི་ཟབ་མོར་མཛད་ནས་ཕྱག་ལེན་ལ་འདེབས་གསུང་། དེ་གང་ཡིན་ན་འདི་ལྟར་དུ། སངས་
རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ལ་ཕྱལ་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་བདེན་བའི་ཚིག་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་
མང་པོ་བྱེད་ན་བདག་ཅག་ཅེས་ཟེར་གསུང་། ཇི་ལྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་ཁ་དོན་དུ་བཏོན་པས་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་
སོགས་པ་མི་མཐུན་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་མང་པོ་བྱེད་ན་བདག་ཅག་གིས། ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་ཁ་དོན་དུ་
བཏོན་པས། བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །མེད་པར་གྱུར་ཅིག ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་གསུང་། ལ་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་
བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ཏེ། གསུང་ལས། གྱུར་ཅིག་གསུམ་པོ་དེ་ལས་མི་འགྱོད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཚོ་ཡང་དངོས་གཞིའི་ལྟ་ལ་བལྟ་སྟེ་དེ་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་དངོས་གཞི་ཡིན་གསུང་། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། 
1-441
སྟོང་པའི་ངང་དེ་ལས་ལུས་སེམས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་གིས་ལངས་ཏེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་སྐྱོན་གྱི་དགྲ་བཏུལ་ཏེ། །རྒ་དང་ན་དང་འཆི་
བའི་རླབས་འཁྲུགས་པའི། །སྲིད་པའི་འཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག་ད་ལྟ་ངག་ཏུ་འདོན་པ་དག བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། སྐྱེ་རྒ་
ན་འཆིའི་རྦ་ཀློངས་འཁྲུགས་པ་ཡི། སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག ཅེས་ཟེར་ཏེ་མདོ་ན་སྔར་བཞིན་ཡོད་གསུང་། ཅེས་པས་དགེ་བ་བསྔོ་གསུང་། འདི་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་སློབ་པ་ལམ་
ལ་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡིན་གསུང་། འདི་ལས་གཞན་ལྷུག་པ་ལ་སོགས་གང་གིས་བསྔོས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། གསུང་ལ་འདི་ཀ་འབྱོན་གསུང་། དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བའི་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་
འདི་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཐ

【现代汉语翻译】
一切皆空。同样，轮回是空，涅槃也是空，因此，通过般若波罗蜜多的意义，显示了轮回与寂灭的平等性。然后，声音是空，意义是无生。理解之后，就在空性之中，不间断地念诵七遍《心经》，如果紧随其后进行驱魔，则非常合适。因为般若波罗蜜多的修法和驱魔的观想是相符的。
这个驱魔并非班智达达那室利的教言，而是觉沃仁波切的教言。觉沃仁波切的传承弟子们将此作为甚深修法并付诸实践。具体做法如下：
向佛陀顶礼！向佛法顶礼！向僧伽顶礼！向伟大的般若波罗蜜多佛母顶礼！愿我的真实语成就！如果多人一起做，就说‘我们’。就像以前帝释天通过忆念并口诵般若波罗蜜多的意义，遣除了魔障等一切违逆之品一样，现在我（如果多人一起做，就说‘我们’）也忆念并口诵般若波罗蜜多的意义，愿魔障等一切违逆之品都被遣除，愿它们消失，愿它们寂灭！’应该这样说。有些人之后会加上‘愿完全寂灭’。经文中说，这三个‘愿……’似乎是不可更改的。这些都是正行，之前的都是加行。
第三部分是结行：从空性中，以身心如梦如幻般的状态起身，念诵：‘以此功德愿速得，成就一切知者位，降伏一切过患敌，脱离生老病死浪，愿度有海诸有情。’现在口中念诵的，‘以此功德愿速得，成就一切知者位，降伏一切过患敌，脱离生老病死浪，愿度有海诸有情。’就像经文中原来那样。’这样回向善根。’这是我们导师在学道位时的愿文。’除了这个，用其他偈颂等回向也可以。’经文中是这样说的。
这样，具备加行、正行、结行三者的般若波罗蜜多修法，每天都要进行。

【English Translation】
All is emptiness. Likewise, samsara is empty, and nirvana is also empty. Therefore, through the meaning of the Prajnaparamita, it shows the equality of samsara and peace. Then, sound is empty, and meaning is unborn. After understanding, in the state of emptiness itself, recite the Heart Sutra seven times without interruption. If exorcism is performed immediately afterward, it is very appropriate. Because the practice of Prajnaparamita and the visualization of exorcism are in harmony.
This exorcism is not the teaching of Pandit Dhanashri, but the teaching of Jowo Rinpoche. The disciples of Jowo Rinpoche's lineage practice this as a profound practice. The specific practice is as follows:
Homage to the Buddha! Homage to the Dharma! Homage to the Sangha! Homage to the Great Mother Prajnaparamita! May my words of truth be accomplished! If many people do it together, say 'we'. Just as Indra, the lord of the gods, eliminated all adverse factors such as demons by remembering and reciting the meaning of the Prajnaparamita, now I (if many people do it together, say 'we') also remember and recite the meaning of the Prajnaparamita, may all adverse factors such as demons be eliminated, may they disappear, may they be pacified!' It should be said like this. Some people add 'May it be completely pacified' afterward. The sutra says that these three 'May...' seem to be unchangeable. These are all the main practice, and everything before that is the preliminary practice.
The third part is the conclusion: From the state of emptiness, rise with the state of body and mind like a dream and illusion, and recite: 'By this merit, may I quickly attain the state of omniscience, subdue all enemies of faults, escape the waves of birth, old age, sickness, and death, and liberate all beings from the ocean of existence.' Now reciting in the mouth, 'By this merit, may I quickly attain the state of omniscience, subdue all enemies of faults, escape the waves of birth, old age, sickness, and death, and liberate all beings from the ocean of existence.' Just like in the original sutra.' Thus dedicate the merit.' This is the aspiration of our teacher when he was on the path of learning.' Apart from this, it is also permissible to dedicate with other verses, etc.' The sutra says so.
In this way, the practice of Prajnaparamita, which has the three complete parts of preliminary practice, main practice, and conclusion, should be performed every day.

--------------------------------------------------------------------------------

ེངས་རེ་མ་ཆག་པར་བྱས་ན་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་འབྱུང་། དེ་མ་གྲུབ་ནའང་ཞག་གསུམ་
གསུམ་ལ་ལན་རེ། དེ་བཞིན་དུ་བདུན་ལ་སོགས་པ་དང་། ཟླ་བ་རེ་ལ་ལན་རེའམ། ལོ་རེ་ལ་ལན་རེ་བྱས་ནའང་ཐད་ཀའི་ཕན་ཡོན་དེ་འབྱུང་། ཡང་འདི་ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་སྟེ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བླང་ན་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྟེ། 
1-442
འདི་ལས་ལྷག་པ་གཞན་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་གསུང་ཞེས་མཆིམས་གསུང་། དེའི་རྗེས་ལ་ཚིགས་བཅད་གདོན་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །།
༄། །ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཚིགས་བཅད་གདོན་པའི་གནས་བཤད་པ།
ཚིགས་བཅད་གདོན་པའི་གནས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་
སོ། །སྐབས་དོན་འདིར་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་བའི་ཆོས་སྤྱོད་སྟོན་པ་ཡིན། དེ་ཡང་འདུལ་བ་མདོ་ཉིད་ནས་ཚིགས་བཅད་གདོན་པའི་གནས་བཅུ་གཅིག་བཤད། དེ་རྣམས་འཆད་པ་པོས་སྡོམ་ཚིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དེ།
བསླངས་དང་འཐུངས་དང་ཁྲུས་བྱེད་དང་། ངལ་བསོ་མཚན་མོ་གནས་པ་དང་། རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱེད་གྲིབ་མ་འགོམ། མུ་སྟེགས་གནས་དང་ལམ་ཞུགས་དང་། ཤི་བའི་རོ་དབྱུང་ཆད་པས་གཅད། ཅེས་པའོ། །གཞན་ལ་ཟས་
ལ་སོགས་པ་བསླངས་ནས་བྱིན་པའི་ཚེ་འམ་མ་བསླངས་པར་བྱིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་འདི་ཡིས་ནི། །འགྲོ་བའི་ནང་དུ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་
བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་དགུ་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འདོན་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དེ་བས་ཐུང་བ། ཚོགས་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གཉིས་ཀའམ་གང་རུང་རེ་བརྗོད་པས་
ཀྱང་དོན་འགྲུབ་གསུང་། འཐུངས་དང་ཞེས་པ་བཟའ་བཏུང་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བརྗོད། ཁྲུས་བྱེད་ཅེས་པ་ཁྲུས་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ཆུའི་སྦྱིན་བའི་ཚིགས་བཅད་དེ་བརྗོད། ངལ་བསོ་ཞེས་པ་ལ་ལམ་དུ་ངལ་བསོ་བ་དང་ས་ཕྱོགས་སྣང་ཡེལ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྲད་པའི་ས་དེ་ལ་བདག་པོ་རེ་ཡོད་པས་ཅུང་ཟད་རེ་ལས་མ་བསྡད་ཀྱང་དེའི་ཆེད་དུ། །
1-443
རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་བདག་ཉིད་དང་ནི། །གཞན་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གནས་པ་དག །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །མཚན་མོ་གནས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་མཚན་
མོའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚེ་ཚིགས་བཅད་འདོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་བཏོན་ཡང་ཆོག་སྟེ་འོ་སྐོལ་གྱི་བོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་
བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཡུམ་གྱིས་སྙིང་པོ་ཐུགས་ལ་མེད་པ་ཙམ་མེད་པས་འདི་ཚིགས་སུ་བཅད་ནས་འདོན་པ

【现代汉语翻译】
如果能毫不间断地这样做，就能成为进入般若佛母修持之门的瑜伽士，如所说的那样获得利益。即使不能做到那样，每隔三天一次，或者七天等时间一次，或者每月一次，或者每年一次，也能获得直接的利益。此外，如果以这个修持为主要，日夜不间断地修持，即白天三次，夜晚三次，日夜六时不断修持，那么就能成为圆满成就暂时和究竟利益的殊胜方法，
就像没有比这更好的方法一样，这是钦布大师所说。在那之后，还有念诵偈颂的地方等等，明天再说。
般若佛母心要偈颂念诵处释
现在开始讲解念诵偈颂的地方。这里主要讲述的是寺院管理的法行。在《律经》中，讲述了十一个念诵偈颂的地方。这些由讲解者总结为偈颂：
乞讨和饮食，沐浴和休息，夜晚居住和，顶礼佛像践踏影子，外道居所和路途，抬出死尸和以刑罚断罪。
向他人乞讨食物等布施时，或者不乞讨而布施也可以，这样说：以此大布施，愿于众生中，自生佛陀，救度往昔诸佛未度之，众生脱离轮回之苦海。或者更短的，愿积聚资粮，清净业障，念诵其中之一，也能成就意义。
‘饮食’是指在饮食之后，为了断除食物的罪过而念诵。‘沐浴’是指在沐浴之后，念诵水的布施偈颂。‘休息’是指在路途中休息，或者遇到风景优美的地方等，因为每个地方都有地神，即使只是稍微停留，也要为了他们念诵：
愿国王和施主，以及其他居住在城市中的人们，长寿无病，圆满具足，恒常安乐。‘夜晚居住’是指在夜晚的法行中念诵偈颂，念诵任何与佛陀教言相关的都可以。我们藏地的出家人，因为邬金比玛拉米扎（Vimalamitra）的恩德，几乎没有不熟悉般若佛母心要的，所以将此作为偈颂念诵。

【English Translation】
If one does this without interruption, one becomes a yogi who has entered the door of the practice of the Mother (Yum, 般若佛母), and the benefits will arise as stated. Even if one cannot accomplish that, doing it once every three days, or similarly every seven days, or once a month, or once a year, one will still receive the direct benefits. Furthermore, if one makes this the main practice and engages in it without interruption, three times during the day and three times during the night, six times day and night, then it becomes a supreme method for accomplishing the abundance of temporary and ultimate aims.
It is as if there is nothing superior to this,' said Chim Gom. After that, there are places for reciting verses and so on, which I will discuss tomorrow.
Explanation of the Places for Reciting the Essence Verses of the Mother (Yum, 般若佛母)
Now, I will explain the places for reciting verses. In this context, it mainly teaches the Dharma practices for managing a monastery. In the Vinaya Sutra itself, eleven places for reciting verses are explained. These are summarized by the commentator into a verse:
Begging and drinking, bathing and resting, dwelling at night, prostrating to images and stepping on shadows, heretical abodes and entering the path, removing corpses of the dead and severing with punishment.
When begging for food and giving it to others, or even giving without begging, one should say: 'By this great generosity, may a self-born Buddha arise among beings, and may he liberate beings from the ocean of existence, those not liberated by the Buddhas of the past.' Or, shorter, 'May the accumulations be perfected, may the obscurations be purified,' saying either one or the other will accomplish the meaning.
'Drinking' refers to reciting after eating and drinking, as a way to cut off the sin of the food. 'Bathing' refers to reciting the verse of water offering after bathing. 'Resting' refers to resting on the road, or encountering scenic places, etc., because each place has a local deity, even if one only stays for a short while, one should recite for their sake:
'May the king and the patrons, as well as the other residents of the city, have long life, be free from illness, be perfectly endowed, and always be happy.' 'Dwelling at night' refers to reciting verses during the night's Dharma practice, and one can recite anything that is the essence of the Buddha's teachings. Because of the kindness of Vimalamitra, almost none of our Tibetan monks are without the essence of the Mother (Yum, 般若佛母) in their hearts, so they recite this as a verse.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གདའ། རྒྱ་གར་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བློ་ལ་མེད་པ་དུ་མ་ཡོད་
པས་མ་འདོན་པའང་ཡོད་གསུང་། དང་པོར་ཚེ་གྲངས་བརྗོད་ནས་འདོན་སྟེ། སྔོན་བདེ་རབ་གཤེགས་པ་ཞལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕྱིན་པ་ན། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དག་ན་རེ།
དེ་རིང་ཁྱེད་ཀྱི་ཚེས་གྲངས་དུ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ་ལན་མ་ཐེབས་པས། ཤཱཀྱ་སྲས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་འདི་དག་སྒོ་འཕར་བརྒྱ་བརྒྱུད་ནས་ལྟོ་འགྲངས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཚེས་གྲངས་རེ་ཙམ་ཡང་བགྲང་བར་
མི་བྱེད་དོ་ཞེས་མ་དད་པར་གྱུར། དེ་བརྒྱུད་ནས་སྟོན་པས་གསན་ནས་ད་ཕྱིན་ཆད་དགེ་བསྐོས་པས་ཚེས་གྲངས་བགྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་བཅས། དགེ་བསྐོས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་བའི་གཉེར་པ་ལ་ཟེར་བས། 
1-444
དེས་ཤིང་ལེབ་བཅུ་དྲུག་བྱས་དེ་ཐ་གུ་ལ་བརྒྱུས། གཅིག་གཞན་པས་མིག་ཆེ་བར་བྱས་ལ་དེའི་མིག་ན་ཕར་ལ་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་ཉིན་རེ་ཞིང་རེ་རེ་འདོན།
ཡང་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་ཚུར་ལ་རེ་རེ་འདོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚད་གྲངས་མ་ནོར་བར་བྱེད། དེ་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་བརྗོད་དགོས་ཏེ། སྔོན་དགེ་བསྐོས་པས་ཚེས་གྲངས་བགྲངས་ཀྱང་
དགེ་འདུན་ལ་མ་བརྗོད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕྱིན་པས། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དག་གིས་ཚེས་གྲངས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་དགེ་བསྐོས་པ་ལ་རྒྱུས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་བྱས་པས། བློན་
པོ་དག་ན་རེ་དགེ་བསྐོས་པ་དེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་མཛོད་ཁང་པ་ཡིན་ནམ། ཁོས་ཚེས་གྲངས་མཛོད་ཁང་དུ་བཅུག་ནས་ལྡེ་མིག་ཁྱེར་རམ་ཟེར་ནས་མ་དད། དེ་སྟོན་པས་གསན་ནས་ཚེས་
གྲངས་ནུབ་རེ་བཞིན་དགེ་བསྐོས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཅས། དེས་ན་ཚེས་གྲངས་བརྗོད་པ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པ་བསྐུལ་བ་གཉིས་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བརྗོད།
འདི་ལ་ཚེས་གྲངས་བརྗོད་པའམ་དུས་བརྗོད་པ་ཟེར་གྱི། མདོ་བསྐུལ་བའམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པ་བསྐུལ་བ་མི་ཟེར་གསུང་། དེ་འདི་ལྟར་དགེ་བསྐོས་པ་དེས་དགེ་འདུན་ཀུན་གྱི་སྨད་ཀྱི་ཆ། དེའང་འདི་ནས་བརྗོད་ན་བདེ་འམ་སྙམ་པ་གཅིག་ནས་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་བའམ་བསྣོལ་ཏེ་བཟུང་ནས་འགྲེངས་ཏེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས། 
1-445
འདི་སྐད་དུ། གུས་ཚིག་ཏུ་ཨུ་འུམ་ཞེས་བརྗོད་དེ་གསུང་། དགེ་འདུན་བཙུན་བ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོའམ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྷ་རྣམས་
ཀྱི་སླད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་གསུང་སྒྲག་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཁ་བསྐངས་པ་ཡིན་གཞན་ཚོ་འདུལ་བའི་མདོ་ཉིད་ན་ཡོད། མགོ་ན་དེང་ནི་ཞེས་པ་ཡོད་དེ་
དེ་མི་བདེ་བས་བརྗོད་པ་ཤས་ཆུང་བར་འདུག་གདའ་ཞེས་རེས་འགའ་

【现代汉语翻译】
确实如此。据说，在印度的出家人中，有很多不重视根本戒律（yuma'i snying po blo la med pa），因此有些戒律没有被宣说。首先，要说明日期，然后宣说。过去，当善逝（bde rab gshegs pa，佛的称号）在世时，比丘们去乞食。国王的大臣们问道：‘今天是什么日子？’他们无法回答。因此，他们不相信，说：‘这些释迦族的修行者，穿过无数的门来填饱肚子，却连一天是几号都数不清。’这件事传到佛陀那里，佛陀规定：‘从今以后，由执事比丘来数日子。’执事比丘指的是管理寺院的人。
他制作了十六个木片，用绳子串起来。其中一个比其他的孔大。从初一到十五，每天从那个孔里取出一个木片。然后，从十六日到月末，再依次取回木片，这样就不会搞错日期。这必须在僧团中宣布。过去，执事比丘数了日子，但没有告诉僧团。当比丘们去乞食时，国王的大臣们问他们日期，他们回答说执事比丘知道。大臣们说：‘那个执事比丘是你们的日期仓库吗？他把日期锁在仓库里，自己拿着钥匙吗？’他们不相信。这件事传到佛陀那里，佛陀规定：‘每天晚上，执事比丘必须在僧团中宣布日期。’因此，宣布日期和劝请念诵偈颂这两件事合在一起做。
据说，这被称为宣布日期或宣布时间，而不是劝请念诵经文或偈颂。执事比丘站在僧团的下方，心想：‘从这里宣布好吗？’然后，他行三次礼，双手合十于胸前或交叉握住，站直身体，鞠躬。
他恭敬地说‘乌乌姆’（u'uum，敬语）。‘各位尊贵的僧众，请注意。今天是初一。为了寺院的主人或寺院的护法神，请念诵一首偈颂。’这就是他所说的。‘请注意’这句话是补足语，其他内容在《律经》（'dul ba'i mdo）中都有。开头有‘今天’（deng ni）这个词，但因为不常用，所以很少说。

【English Translation】
Indeed. It is said that among the ordained in India, there are many who do not value the essence of the Vinaya (yuma'i snying po blo la med pa), so some precepts have not been proclaimed. First, the date is stated, and then it is proclaimed. In the past, when the Sugata (bde rab gshegs pa, title of the Buddha) was alive, the monks went for alms. The ministers of the king asked, 'What is the date today?' They could not answer. Therefore, they did not believe, saying, 'These practitioners of the Shakya clan, they go through countless doors to fill their bellies, but they cannot even count the days.' This matter was reported to the Buddha, who decreed, 'From now on, the date shall be counted by the appointed monk.' The appointed monk refers to the one who manages the monastery.
He made sixteen wooden tablets and strung them together with a rope. One of them had a larger hole than the others. From the first to the fifteenth, one tablet was removed from that hole each day. Then, from the sixteenth to the end of the month, the tablets were returned one by one, so that the date would not be mistaken. This must be announced in the Sangha. In the past, the appointed monk counted the days but did not tell the Sangha. When the monks went for alms, the ministers of the king asked them the date, and they replied that the appointed monk knew. The ministers said, 'Is that appointed monk your date storehouse? Does he lock the date in the storehouse and carry the key himself?' They did not believe. This matter was reported to the Buddha, who decreed, 'Every evening, the appointed monk must announce the date in the Sangha.' Therefore, announcing the date and urging the recitation of verses are done together.
It is said that this is called announcing the date or announcing the time, not urging the recitation of sutras or verses. The appointed monk stands below the Sangha, thinking, 'Is it good to announce from here?' Then, he prostrates three times, folds his hands at his chest or holds them crossed, stands up straight, and bows.
He respectfully says 'U'uum' (u'uum, honorific). 'Venerable Sangha, please listen. Today is the first day of the waxing moon. For the sake of the owner of the monastery or the protectors of the monastery, please recite a verse.' That is what he says. The phrase 'please listen' is a filler, the other content is in the Vinaya Sutra ('dul ba'i mdo). At the beginning, there is the word 'today' (deng ni), but because it is not commonly used, it is rarely said.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེས་སུ་གསུང་ལ་བྱོན། མཇུག་ན་ཀླག་ཏུ་གསོལ་དུ་ཡོད་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་རྗེ་སར་རེ་རེ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ་ཟེར་གསུང་བསྒྲག་
ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཕྲད། དེ་མེད་ཀྱང་ཆོག་གསུང་། ཚན་གཅིག་དེང་ནི་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་གྲལ་ཚེས་གཅིག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལགས་ཏེ་ཟེར་བ་ཡོད་དེ་གཞུང་ན་མེད་པའི་ལྷད་འཇུག་པ་
ཡིན་མི་ལེགས་གསུངས། ཡང་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་ལ་མདོ་ཉིད་ཚིགས་ཚིགས་སུ་བཅད་ནས་འདོན་པར་འདུག་སྙམ་ནས། མདོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་ཟེར་བ་དེ་གཞུང་མེད་པས་མ་དག་གསུང་། དེ་
ལྟར་ཚེས་གྲངས་བརྗོད་ནས་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཚིགས་སུ་བཅད་ནས་འདོན་སྟེ། སྔོན་ཆོས་སྤྱོད་རྙིང་མ་བ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་བཞེངས་ནས་འདོན་ཏེ། འོ་སྐོལ་གྱི་འདི་དགེ་འདུན་མང་བ་དང་ཁང་པ་དོག་པའི་གནད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་ནས་ཀ་མཛད་པར་གདའ། 
1-446
དེ་ལ་ཚིག་ཚན་པ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་ཡོད་དོ། །གསུམ་དུ་བྱེད་ན་འདི་སྐད་ནས་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོའི་བར་ལ་གཅིག་
བྱེད་དེ། འདི་ཁམས་སུམ་ཟངས་ཀར་གླིང་དུ་བསྒྱུར་བའི་འགྱུར་ཡིན་པས། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཅིག་པུ་འདི་ལས་མེད། གཞན་ཚོ་ཤ་རིའི་བུར་མདོ་གསུང་། ཤ་རིའི་བུ་ནས་སངས་རྒྱས་སོའི་བར་ལ་
གཅིག དེ་ལྟ་བས་ན་མན་ཆད་ལ་གཅིག་སྟེ་ཚིགས་གསུམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། དེ་བས་མང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ་འོ་སྐོལ་གྱི་འདི་ཚིགས་མང་ཤོས་མིན་གསུང་། འདི་ལ་ཚིགས་ཉི་
ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་དེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ནས་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོའི་བར་དང་གཅིག་འདིར་གཅིག་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཚིག་རྣམས་གསུང་ལ་མི་འབྱོན་ཀྱང་མི་འཆོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
བྲིས་པའོ། ། ཉེས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། དེའི་ཚེ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོའི་བར་དང་གཉིས། ཡང་དེའི་ཚེ་ནས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟ་འོའི་བར་དང་གསུམ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་
དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོའི་བར་དང་བཞི། རིགས་ཀྱི་བུའམ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་གི་བར་དང་ལྔ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནས་ཤ་ར་དྭ་ཏའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པའི་བར་དང་དྲུག 
1-447
ཤ་རིའི་བུ་ནས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟ་འོའི་བར་དང་བདུན། གཟུགས་ནས་གཞན་མ་ཡིན་ནོའི་བར་དང་བརྒྱད། དེ་བཞིན་དུ་ནས་སྟོང་པའི་བར་དང་དགུ ཤ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ནས་
གང་བ་མེད་དོའི་བར་དང་བཅུ། ཤ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནས་ཆོས་མེད་དོའི་བར་དང་བཅུ་གཅིག མིག་གི་ཁམས་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་མེད་དོའི་བར་
དང་བཅུ་གཉིས། མ་རིག་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོའི་བར་དང་ཅུ་གསུམ། སྡུག་བསྔལ་ནས་མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོའི་བར་དང་བཅུ་བཞི། ཤ་རིའི་བུ་དེ་ལ

【现代汉语翻译】
后来，他们开始诵读。虽然最后可以请求念诵，但他们说要向僧团逐一宣告。他们说，‘请求宣告’这个词是多余的，没有它也可以。
有人说，现在是藏历每月初一显现之时，这是在经文中没有的，不应该加入。
还有些人认为应该将经文分段念诵。他们说，将经文分段念诵是不正确的，因为经文中没有这样的做法。
因此，在念诵日期后，这样分段念诵《般若波罗蜜多心经》。以前，旧派的僧侣们会全体起立念诵。但我们这里，因为僧侣众多，房间狭小，所以大家都坐着念诵。
1-446
因此，有将经文分为三段念诵等各种方式。如果分为三段，就从‘如是我闻’到‘舍利弗’之间为一段。因为这是在桑卡尔林翻译的版本，只有‘舍利弗’，其他版本是‘舍利子’。从‘舍利子’到‘佛’之间为一段。因此，将剩下的部分分为一段，分为三段，或者分为更多段都可以，但我们这里不是分段最多的。
这里有二十一段。从‘如是我闻’到‘一时薄伽梵，住王舍城鹫峰山中，与大比丘众及诸菩萨摩诃萨俱。’为一段。这里写下一个、两个等数字，是为了避免念诵时出错。
请原谅我的过失。从‘尔时，世尊入三摩地’到‘观自在菩萨’之间为两段。又从‘尔时’到‘照见五蕴皆空’之间为三段。从‘以佛威力’到‘观自在菩萨摩诃萨，深般若波罗蜜多时，照见五蕴皆空，度一切苦厄。’之间为四段。从‘舍利子’到‘色不异空，空不异色，色即是空，空即是色。受想行识，亦复如是。’之间为五段。从‘舍利子，是诸法空相，不生不灭，不垢不净，不增不减。’到‘是故空中无色，无受想行识。’之间为六段。
1-447
从‘无眼耳鼻舌身意，无色声香味触法。’到‘无眼界，乃至无意识界。’之间为七段。从‘无无明，亦无无明尽，乃至无老死，亦无老死尽。’到‘无苦集灭道，无智亦无得。以无所得故。’之间为八段。从‘菩提萨埵，依般若波罗蜜多故，心无挂碍。无挂碍故，无有恐怖，远离颠倒梦想，究竟涅槃。’到‘三世诸佛，依般若波罗蜜多故，得阿耨多罗三藐三菩提。’之间为九段。从‘故知般若波罗蜜多，是大神咒，是大明咒，是无上咒，是无等等咒，能除一切苦，真实不虚。’到‘揭谛揭谛，波罗揭谛，波罗僧揭谛，菩提萨婆诃。’之间为十段。从‘舍利子，是故空中无色，无受想行识。’到‘无眼界，乃至无意识界。’之间为十一段。从‘无无明，亦无无明尽，乃至无老死，亦无老死尽。’之间为十二段。从‘无苦集灭道，无智亦无得。’到‘无所得故。’之间为十三段。从‘舍利子，是故空中无色，无受想行识。’到‘无眼界，乃至无意识界。’之间为十四段。

【English Translation】
Later, they began to recite. Although at the end one could request recitation, they said to announce it to the Sangha one by one. They said that the phrase 'request to announce' is superfluous and can be omitted.
Some said that now is the time when the first day of the lunar month appears, but this is not in the scripture and should not be added.
Still others thought that the scripture should be recited in sections. They said that reciting the scripture in sections is incorrect because there is no such practice in the scripture.
Therefore, after reciting the date, recite the Essence of the Prajnaparamita in sections. Previously, the monks of the old order would all stand up and recite. But here, because there are many monks and the room is small, everyone sits and recites.
1-446
Therefore, there are various ways of dividing the scripture into three sections for recitation. If divided into three sections, one section would be from 'Thus I have heard' to 'Shariputra'. Because this is the version translated in Sumzangling, there is only 'Shariputra', while other versions have 'Sariputra'. One section would be from 'Sariputra' to 'Buddha'. Therefore, the remaining part is divided into one section, divided into three sections, or divided into more sections, but we do not have the most sections here.
There are twenty-one sections here. One section is from 'Thus I have heard' to 'At one time the Blessed One was dwelling in Rajagriha at Vulture Peak Mountain, together with a great assembly of monks and many Bodhisattva Mahasattvas.' Here, writing down numbers like one and two is to avoid errors during recitation.
Please forgive my mistakes. Two sections are from 'At that time, the World-Honored One entered into Samadhi' to 'Avalokiteshvara Bodhisattva'. Again, three sections are from 'At that time' to 'perceives that the five aggregates are empty'. From 'By the power of the Buddha' to 'Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, when practicing the profound Prajnaparamita, perceives that the five aggregates are empty, and overcomes all suffering.' are four sections. From 'Sariputra' to 'Form is not different from emptiness, emptiness is not different from form. Form is emptiness, emptiness is form. Sensation, perception, volition, and consciousness are also like this.' are five sections. From 'Sariputra, all dharmas are empty of characteristics. They are not produced, not destroyed, not defiled, not undefiled, not increased, not decreased.' to 'Therefore, in emptiness, there is no form, no sensation, perception, volition, or consciousness.' are six sections.
1-447
From 'no eye, ear, nose, tongue, body, or mind; no form, sound, smell, taste, touch, or dharma.' to 'no realm of sight, and so forth, down to no realm of consciousness.' are seven sections. From 'no ignorance, no ending of ignorance, and so forth, down to no old age and death, no ending of old age and death.' to 'no suffering, no accumulation, no cessation, no path, no knowledge, no attainment. Because there is nothing to be attained.' are eight sections. From 'Bodhisattvas rely on Prajnaparamita, and their minds are without hindrance. Because there is no hindrance, there is no fear, and they are far from perverted views, dreams, and attain ultimate Nirvana.' to 'All Buddhas of the three times rely on Prajnaparamita and attain Anuttara-samyak-sambodhi.' are nine sections. From 'Therefore, know that Prajnaparamita is the great mantra, the great bright mantra, the supreme mantra, the unequaled mantra, which can remove all suffering, is true and not false.' to 'Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha.' are ten sections. From 'Sariputra, therefore, in emptiness there is no form, no sensation, perception, volition, or consciousness.' to 'no realm of sight, and so forth, down to no realm of consciousness.' are eleven sections. From 'no ignorance, no ending of ignorance, and so forth, down to no old age and death, no ending of old age and death.' are twelve sections. From 'no suffering, no accumulation, no cessation, no path, no knowledge, no attainment.' to 'Because there is nothing to be attained.' are thirteen sections. From 'Sariputra, therefore, in emptiness there is no form, no sensation, perception, volition, or consciousness.' to 'no realm of sight, and so forth, down to no realm of consciousness.' are fourteen sections.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟ་
བས་ན་བྱང་ཆུབ་ནས་མཐར་ཕྱིན་ཏོའི་བར་དང་བཅོ་ལྔ། དུས་གསུམ་ནས་སངས་རྒྱས་སོའི་བར་དང་བཅུ་དྲུག དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ནས་སྔགས་སྨྲས་པའི་བར་དང་བཅུ་བདུན། ཏདྱ་ཐཱ་ནས་སྭཱ་
ཧཱའི་བར་དང་བཅོ་བརྒྱད། ཤ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ནས་བསླབ་པར་བྱའི་བར་དང་བཅུ་དགུ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ནས་ཡིད་རང་ངོའི་བར་དང་ཉི་ཤུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནས་བསྟོད་དོའི་བར་ཉི་ཤུ་
རྩ་གཅིག་ཏུ་བཅད་ནས་འདོན་ཏེ། འདི་མ་དག་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་དག་བྱེད་ཀྱང་ཡིན། ཚིག་ཐུང་བས་འགྱོགས་བུལ་མཉམ་པོར་འོང་བས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུངས་ངོ་།། ༈ །།
༄། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་གདོན་པའི་གནས་བཤད་པ།
དེའི་རྗེས་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལྟར་འདོན་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། 
1-448
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པའི་གནས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ། །ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཚིགས་སུ་བཅད་ནས་བཏོན་པའི་རྗེས་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་འདོན་ཏེ། འདི་ནི་ཁོ་ན་འདོན་གྱི་ངེས་པ་མེད། །
བརྗོད་བྱ་བཟང་བ་གང་བཏོན་ཡང་ཆོག་གསུང་། །དེ་ལ་དང་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་འདོན། དེའི་རྗེས་ལ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་སམ་དགེ་བར་གསུངས་ཤིག་
ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་འདོན་པ་ཡོད་དེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤར་བ་པ་ཁོང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། །རྨི་ལམ་ཀློག་
དང་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །འདུས་བྱས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་ཤོག །ཞེས་སྦྲེལ་ནས་འདོན། དེ་ནས་ལ་ལ། སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག་འཁོར་བ་ངན་སོང་གསུམ། །དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་གཅིག་གཙུག་ལག་དམ་པའི་ཆོས། ཞེས་
པ་ལ་སོགས་པ་གྱུར་ཅིག་ཐོག་མར་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདོན་ཏེ་འོ་སྐོལ་གྱི་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་དེ་མི་འདོན་པར་གདའ་གསུང་། སྐར་མ་རབ་རིབ་གྱི་རྗེས་ལ་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་
ལྡན་པའི་དུས་ནས་འདི་དག་ངེས་པར་འདོན་ཏེ་སྤྱོད་འཇུག་ནས་གསུངས་པ་ཤས་ཆེ། གང་ཡིན་ན། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང་། ཁ་དོན་གྱིས་རྒྱས་ལེགས་གནས་ཤོག །རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། །
1-449
དགེ་འདུན་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་སྤྱོད་འཇུག་གི་དེ་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་པ་གཉིས་ནི་ཐོབ་
པར་ཤོག །ཅེས་པ་རིགས་པ་དྲུག་བཅུ་ནས་བཤད་པ་དེ་དང་། ཡང་སྤྱོད་འཇུག་གི འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་བ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་
ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། འདི་དབུ་མ་སྙིང་པོ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཇུག་ཤོག་ཅེས་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་གང་ཡིན་ན། སྒྲུབ་པ

【现代汉语翻译】
因此，从证得菩提到最终成佛之间有十五个阶段；从过去、现在、未来三世到成佛之间有十六个阶段；因此，从智慧到念诵真言之间有十七个阶段；从『怛[特瓦]地雅他』（Tadyatha，梵文：Tadyathā，梵文罗马转写：Tadyathā，汉语字面意思：如是）到『娑婆诃』（Svāhā，梵文：Svāhā，梵文罗马转写：Svāhā，汉语字面意思：成就）之间有十八个阶段；舍利子，像这样到应该学习之间有十九个阶段；然后，从世尊到随喜之间有二十个阶段；世尊所说的到赞叹之间分为二十一个部分来念诵。这是使不纯净变为纯净的净化方法，因为词句简短，所以念诵时快慢适中，非常好。
接下来，讲述念诵祈愿文的地点。
之后，应该这样念诵祈愿文，桑布吉（Sang gye，对“佛”的敬称）这样说。
1-448
现在开始讲述念诵偈颂的地点。在念诵完般若波罗蜜多心经的偈颂之后，念诵祈愿文。但这并不是必须的，念诵任何好的内容都可以。
桑布吉说，首先要念诵『皈依三宝』。之后，连接『愿吉祥』或者说『请说吉祥』来念诵。夏瓦巴（Sharwa pa）尊者，将『皈依三宝』与『如星翳幻灯，如幻露泡梦，如是观诸法』连接起来念诵。然后，有些人会念诵『愿三恶道空，正法得兴盛』等以『愿』字开头的偈颂，但我们噶举派不这样念诵。
桑布吉说，从堪布（Khenpo，住持）格西（Geshe，佛学博士）贝丹巴（Peldenpa）时代开始，在念诵完『如星翳幻灯』之后，一定会念诵这些偈颂，大部分出自《入菩萨行论》。因为寺庙要诵经，愿经文兴盛，愿僧团和合，愿僧团之事皆成办。这些出自《入菩萨行论》。还有『以此功德愿一切众生，积聚福德智慧资粮，从福德智慧所生，获得二种胜妙身』，出自《六十正理论》。
1-449
还有《入菩萨行论》中的『愿诸众生之痛苦，成为唯一之良药，愿一切安乐之源，恒常伴随于众生，愿正法昌盛，受人敬重，长久住世』。这出自《中观心要》。念诵『结尾页』是翻译过来的说法，桑布吉这样说。那是什么呢？是修行。

【English Translation】
Therefore, there are fifteen stages from attaining Bodhi to ultimately becoming a Buddha; there are sixteen stages from the three times (past, present, and future) to becoming a Buddha; therefore, there are seventeen stages from wisdom to reciting mantras; there are eighteen stages from 'Tadyatha' (Tadyathā, 如是) to 'Svāhā' (Svāhā, 成就); Shariputra, like this, there are nineteen stages to what should be learned; then, from the Bhagavan to rejoicing, there are twenty stages; the Bhagavan's words to praise are divided into twenty-one parts to be recited. This is a purification method to turn the impure into the pure, because the sentences are short, the recitation is neither too fast nor too slow, which is very good.
Next, the place for reciting the prayer verses is explained.
After that, the prayer verses should be recited in this way, Sang gye (a respectful term for 'Buddha') said.
1-448
Now, let's talk about the place to recite the verses. After reciting the verses of the Heart Sutra, recite the prayer verses. But this is not mandatory, any good content can be recited.
Sang gye said that first, 'Refuge in the Three Jewels' must be recited. After that, connect 'May it be auspicious' or 'Please say auspicious' to recite. Venerable Sharwa pa, connect 'Refuge in the Three Jewels' with 'Like stars, illusions, lamps, phantoms, dewdrops, bubbles, dreams, lightning, and clouds, may all conditioned things be understood in this way'. Then, some people will recite verses starting with 'May the three evil realms be empty, and the Dharma flourish', but we Kagyu do not recite them.
Sang gye said that from the time of Khenpo (abbot) Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy) Peldenpa, after reciting 'Like stars, illusions, lamps', these verses must be recited, most of which are from 'Bodhicharyavatara'. Because the temples want to recite scriptures, may the scriptures flourish, may the Sangha be harmonious, and may the affairs of the Sangha be accomplished. These are from 'Bodhicharyavatara'. There is also 'By this merit, may all beings accumulate the accumulations of merit and wisdom, and from the merit and wisdom, may they obtain the two supreme bodies', which is explained in 'Sixty Reasoning Theories'.
1-449
There is also 'May the suffering of all beings become the only medicine, may the source of all happiness always accompany all beings, may the Dharma flourish, be respected, and abide for a long time' from 'Bodhicharyavatara'. This is from 'Madhyamaka Heart Essence'. Reciting the 'ending page' is a translated saying, Sang gye said. What is that? It is practice.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མེ་ཏོག་བསྔགས་ལྡན་བ། །ཕྱོགས་
རྣམས་ཀུན་དུ་དྲིས་ཁྱབ་པས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་མཆོད་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའོ། །ཡང་སྤྱོད་འཇུག་གི བསླབ་པར་འདོད་པའི་དགེ་སློང་དག །དབེན་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །
གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ནི་ལས་རུང་བསྒོམ་གྱུར་ཅིག །བདག་ནི་ཁ་ཟས་གྱི་ནས་ཀྱང་། །ཉམས་དང་ལྡན་བ་འཚོ་བར་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་དབེན་གནས་པར། །ཕུན་གསུམ་ལྡན་པ་ཐོབ་
པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་བར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །
1-450
མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་སྤངས་
པར་ཤོག །བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ཤོག །ཅེས་པ་དག་དང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཤེས་
པའི་སྤྲིང་ཡིག་ནས་བཤད་པ། མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང་། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ནི་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་ཉིད་ལེགས་སྨོན་སྔོན་བྱས་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན་
བར་ཤོག །ཅེས་པ་གདོན་ཏེ་ཕ་བི་ན་ལྷན་པ་མངའ་ཞེས་པར་ཡོད་གསུང་། དེའི་རྗེས་ལ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་སྐྱོན་གྱི་དགྲ་བཏུལ་ཏེ། །རྒ་དང་ན་
དང་འཆི་བའི་རླབས་འཁྲུགས་པའི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདོན་ཏེ། འདི་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་སློབ་པ་ལམ་གྱི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་བྱམས་པའི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ་
གནོད་སྦྱིན་ལྔ་ལ་སྐུའི་ཤ་ཁྲག་སྦྱིན་བ་བཏང་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་སམ་རྗེས་སུ་དྲན་ཡང་རུང་། །རེག་གམ་གཏམ་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ནི། །
1-451
བདེ་དང་ལྡན་བ་རྟག་ཏུ་བྱེད་པར་ཤོག །རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདེན་པ་འདི་གསུང་དེ་ལ་དགྲ་མེད་ཅིང་། །ལྷར་བཅས་ལྷ་མིན་གྱིས་རྟག་མཆོད་འོས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ནི་
ཤིན་དུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བདུད་རྩིའི་རོ་འདི་ཡིས། །ཉོན་མོངས་འབར་བའི་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་
ཤོག །ཅེས་པ་གདོན་འདི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆུ་མིག་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་གསུང་། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་དེ་བད

【现代汉语翻译】
愿我每日以鲜花供养具吉祥之圆满正觉日。（此句完）
又，欲修《入行论》之僧侣，亦得享寂静之处所。
愿彼等舍弃一切散乱，修持调柔之心。
愿我以粗食为生，亦能维持修行。
愿我生生世世居于寂静处，获得圆满三事。
愿我亦因文殊菩萨之恩德，直至获得极喜地，
恒常忆念宿世，并得受出家戒。
无论何时欲见文殊菩萨，或欲请问任何问题，
愿我皆能无碍地亲见怙主文殊菩萨。
愿我不离菩提心，精进于菩萨行，
为诸佛所摄受，远离魔业。
愿我以此功德，令一切众生，
皆能舍弃一切罪恶，恒常行持善法。（此句完）
又，如龙树菩萨于《亲友书》中所言：愿以善妙之国土为居所，亲近殊胜之士夫，以先世所积之善妙发愿力，具足四种大轮。
（念诵此句，据说出自Phabina Lhanpa Ngag之口。）
其后念诵：以此功德愿我速疾证得遍知位，降伏烦恼之敌，从生老病死之波涛汹涌之轮回苦海中，救度一切众生。
（念诵此句，乃吾等导师于修学道次第时，化身为慈氏力国王，布施自身血肉予五位夜叉后所发之愿。）
之后，无论见闻忆念，或触及谈论，
愿我恒常利益一切众生，令其安乐。
以诸佛战胜魔军之真实加持力，此真实语无有任何违逆，愿此真语，能令一切天人及非天所供养者，获得极大的安乐与吉祥！
愿以一切智者口中所说之甘露妙法，熄灭众生因烦恼炽燃所受之痛苦！
（念诵此句，乃善知识Chumigpa之惯例。）
佛陀乃二足尊之首，是真谛之极峰，法性离欲...

【English Translation】
May I offer flowers to the perfect Buddha Sun every day, whose fragrance pervades all directions. (End of this sentence)
Also, may monks who wish to study 'Entering the Path of Enlightenment' also obtain secluded places.
May they abandon all distractions and cultivate a mind that is easy to work with.
May I live on coarse food and maintain my practice.
May I live in solitude in all lifetimes and obtain the three perfections.
May I also, through the kindness of Manjushri, constantly remember my past lives until I attain the Joyful Land (pramudita), and may I receive ordination.
Whenever I wish to see or ask something,
May I see the protector Manjushri himself without any obstacles.
May I not be separated from Bodhicitta, be devoted to the practice of Bodhisattvas,
Be embraced by all the Buddhas, and abandon the works of Mara.
May all sentient beings, through this merit of mine,
Abandon all sins and always practice virtue. (End of this sentence)
Also, as Nagarjuna said in 'Letter to a Friend': May I dwell in a harmonious land, rely on noble beings, and with the merit of previous good aspirations, possess the four great wheels.
(Reciting this sentence is said to be from the mouth of Phabina Lhanpa Ngag.)
After that, recite: By this merit, may I quickly attain omniscience, subdue the enemy of afflictions, and deliver all beings from the ocean of samsara agitated by the waves of aging, sickness, and death.
(Reciting this sentence is the aspiration made by our teacher when he transformed into King Force of Maitreya during the time of studying the stages of the path, giving his own flesh and blood to five Yakshas.)
Then, whether seeing, hearing, remembering, touching, or speaking,
May I always benefit all beings and bring them happiness.
By the blessing of the truth of the victorious Buddha who conquered the enemy, this truth is unopposed, may this truth, which is worthy of worship by all gods and non-gods, bring great happiness and auspiciousness!
May the nectar of the Dharma, spoken from the mouth of the all-knowing one, pacify the suffering of beings tormented by the fire of afflictions!
(Reciting this is the practice of the virtuous friend Chumigpa.)
The Buddha is the chief of the two-legged, the supreme truth, the nature of Dharma is free from desire...

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་པའི་མཆོག །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ་སྟེ་
བདེན་པའི་མཆོག །བདེན་པའི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིན་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་རྣམས་གདོན་པར་བྱའོ།།
༈ །།
༄། །མཚན་མོའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དངོས་གཞི་རྒྱུད་ཆ་གསུམ་གདོན་པའི་གནས་བཤད་པ།
དེའི་རྗེས་ལ་མཚན་མོའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གཞི་རྒྱུད་ཆ་གསུམ་པ་འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་འདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། ཚིགས་བཅད་གདོན་པའི་གནས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ། །མཚན་མོའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་
དངོས་གཞི་རྒྱུད་ཆ་གསུམ་གདོན་པའི་སྐབས་ཡིན། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྒྱུད། སྡིག་པ་བཤགས་པའི་རྒྱུད། སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུད་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས་དེ་དག་གི་མཇུག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་རེ་བྱེད་པ་དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བསྐང་པ་ལགས། 
1-452
འདིའི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་བཞེངས་ནས་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁང་པ་དོག་པ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པ་མ་བདེ་བར་དགོངས་ནས་དགེ་འདུན་བྱིན་པོ་བཞུགས་ཤིང་དབྱངས་མཁན་རྣམས་བཞེངས་ནས་མཛད་པར་གདའ།
དབུ་ཞ་གསོལ་བ་རྣམས་ཕུད་ནས་བཞུགས་ཏེ། དང་པོ་སྐུ་ན་སྒྲེས་སྒྲེས་རྣམས་དབུ་ཞྭ་གསོལ་ནས་བྱོན་པ་མང་ཚད་ཡོད་གསུང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཡིན་པས་དབྱངས་མཁན་གྱི་ཚིག་ལ་ཐུགས་མ་
ཡེངས་པར་གཏད་ནས་བཞུགས་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་མཚམས་སུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་དུད་པ་རེ་བྱེད། དབྱངས་ཀྱང་ཀླུ་ཚ་མ་དང་སྨྲེ་སྔགས་སུ་འགྲོ་བ་དག་གིས་མི་
བྱེད་པར་དབྱངས་ཆེན་གང་བཟང་བ་དང་སྙན་པ་དག་གིས་བྱེད། དེ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་དང་སྡིག་བཤགས་གཉིས་དབྱངས་མ་བུ་ཅིག་གི་བྱེད། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་མ་བུ་ཅིག་གིས་བྱས་ན་ལེགས།
མ་བུ་མི་གཅིག་པས་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་གསུང་། དབྱངས་མཁན་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་ན་འཇོག་མཚམས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་རྒྱུན་ཆད་པའི་བར་སྟོངས་མེད་པར་ཅིག་གི་སྐད་རྫོགས་སུ་ཆ་བ་ལ་ཅིག་
གིས་སྐད་ཆེན་ཏེ་བླངས་ནས་བྱེད། དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་གྱི་ཚིག་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་བསྟོད་དམ། སངས་རྒྱས་སྤྱི་བསྟོད་དམ། ཡང་ན་འོ་སྐོལ་རང་གི་སྟོན་པའི་བསྟོད་པས་བྱེད་དེ། སྟོན་པ་འདིའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཡིན་པས་གང་ལྟར་ཡང་སྟོན་པ་འདི་ལ་བསྟོད་པར་འགྲོ་བའི་ཚིག་ཅིག་གིས་ངེས་པར་བྱ་དགོས། 
1-453
ཚིག་ཀྱང་མདོ་ནས་བཤད་པའམ། ཡིད་ཆེས་པའི་བསྟན་བཅོས་སམ། གང་ཟག་བཟང་པོ་ཡིད་ཆེས་པས་བྱས་པའི་ཚིག་གིས་བྱེད་ཀྱི། སུ་ཡང་རུང་བས་ཚིག་གིས་བྱེད་པ་དེ་མི་ལེགས་གསུང་། དེ་ལ་སྤྱི་
དང་བྱེ་བྲག་ལ་བསྟོད་པའི་ཁྱད་པར། མཚན་དང་ཕྱགམཚན་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཚེ་ཚད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་བསྟོད་པ་དེ་བྱེ་བྲག་ལ་བསྟ

【现代汉语翻译】
最胜真实，僧众之主亦是
最胜真实。三宝是最胜真实，以三宝真实的加持，愿我所发之愿皆能实现。应诵念这些。
接下来讲述夜间仪轨正行三部分诵读的位置。
之后，夜间法行的正行第三部分应如此进行，即应念诵。将要讲述诵读偈颂的位置。是夜间偈颂正行三部分诵读之时。其中有礼敬之传承、忏悔之传承、祈愿之传承三部分，而在这些的结尾加上吉祥，是上师们为了圆满而补充的。
此时所有人都应站立进行。但考虑到房屋狭窄等原因，进入不便，僧众们坐着，而领唱者站立进行。
戴帽子的人应脱帽而坐。最初年长者戴帽而来者众多。因为这是所有人的法行，所以不要分心于领唱者的词句，应专注于此。在‘礼敬’等词句的间隙，所有僧众都应低头。唱腔也不要用克鲁擦玛或斯美昂嘎等，而应用最好听、悦耳的唱腔。其中，礼敬和忏悔用同一种唱腔，祈愿和吉祥用同一种唱腔较好。
即使不用同一种唱腔也没有妨碍。如果由两位领唱者进行，在停顿处，一位的声音结束时，另一位应立即大声接唱，不要让唱腔的旋律中断。然后，礼敬的词句可以用赞颂共同的本尊，或赞颂共同的佛陀，或者用我们自己的导师的赞颂。因为这是弘扬这位导师教法的法行，所以无论如何都要用赞颂这位导师的词句。
词句也应使用经部所说，或可信的论典，或由可信的贤善之人所作的词句。用随便什么人所作的词句是不好的。其中，赞颂共同和个别的差别在于，有对名号、手印、身色和寿命等进行赞颂的，那是对个别的赞颂。

【English Translation】
The supreme truth, the lord of the Sangha is also
the supreme truth. The Three Jewels are the supreme truth, by the blessings of the truth of the Three Jewels, may my prayers be fulfilled as I have wished. These should be recited.
Next, explain the position of reciting the three parts of the main practice of the night section.
After that, the third part of the main practice of the night Dharma practice should be done like this, that is, it should be recited. I will explain the position of reciting the verses. It is the time to recite the three parts of the main practice of the night verses. Among them, there are three parts: the lineage of prostration, the lineage of confession, and the lineage of aspiration, and adding auspiciousness at the end of these is supplemented by the lamas as a part of perfection.
At this time, everyone should stand up to do it. However, considering the narrowness of the house and other reasons, it is inconvenient to enter, the Sangha sits, and the singers stand up to do it.
Those who wear hats should take off their hats and sit down. At first, many of the elderly came with hats on. Because this is the Dharma practice of everyone, do not be distracted by the words of the singer, but focus on it. At the intervals of words such as 'prostration', all the Sangha should bow their heads. The singing should not be done with Klu Tsa Ma or Sme Angga, but with the best and most pleasant singing. Among them, it is better to use the same singing style for prostration and confession, and the same singing style for aspiration and auspiciousness.
Even if you don't use the same singing style, there is no obstacle. If two singers do it, at the pause, when one's voice ends, the other should immediately sing loudly, so that the melody of the singing is not interrupted. Then, the words of prostration can be used to praise the common deity, or to praise the common Buddha, or to praise our own teacher. Because this is the Dharma practice of promoting the teachings of this teacher, in any case, it is necessary to use words that praise this teacher.
The words should also use the words spoken in the Sutras, or reliable treatises, or made by reliable virtuous people. It is not good to use words made by just anyone. Among them, the difference between praising the common and the individual is that there are praises for names, mudras, body colors, and lifespans, which are praises for the individual.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་པ། དང་པོ་སངས་རྒྱས་གང་ལ་བསྟོད་ཀྱང་བསྟོད་དེས་
སངས་རྒྱས་གཞན་ལ་བསྟོད་ཀྱང་དེའི་བསྟོད་པར་འགྱུར་བ། མཚན་མཆོག་ལྡན་བ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱི་བསྟོད་དུ་འགྲོ །
ཡང་སྤྱི་བསྟོད་ཉིད་དུ་བྱས་པའང་འབྱུང་བས་དེ་དག་གིས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་བཤགས། སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པོའང་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་གིས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཆ་གསུམ་པོ་འདི་མཚན་མོ་གནས་པའི་སར་
འོ་སྐོལ་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་དག་གིས་ངེས་པར་གདོན་དགོས་ཏེ། འདུལ་བ་ཉིད་ནས། རྒྱུད་ཆ་གསུམ་པ་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། འདི་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སར་དབྱངས་མཁན་གྱི་སྟོན་པ་དེས་
དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་ཆོད་གསུང་། དེ་ལས་གཞན་པ་བྲང་ཁང་ལ་སོགས་པར་རང་གཅིག་པུའམ་གཉིས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མོ་གནས་པའི་སར་ཡང་འདི་དག་ངེས་པར་གདོན་དགོས་ཏེ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ན་དེའི་ནང་དུ་གསུམ་ཀ་འབྱུང་བས་གོ་ཆོད་གསུང་། 
1-454
རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཅེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྟེན་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའི་ཚེ་དེ་དག་གི་བསྟོད་པ་འདོན་ཞིང་དད་གུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱེད། གྲིབ་མ་འགོམ་ཞེས་པ་བླ་མ་དང་རྟེན་གསུམ་དང་དགེ་
འདུན་གྱི་སྐུ་གྲིབ་ལ་མི་འགོམ་པར་བསྐོར་ནས་འགྲོ །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་རང་གི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ནུས་པ་ཉམས་ནས་འགྲོ་གསུང་། བསྐོར་ས་མེད་ན་གྲིབ་མའི་འོག་ནས་འཇུག་པར་བསམས་ཏེ། དོན་
ལ་ཡང་གྲིབ་མ་དེ་རང་གི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར། ངག་ཏུ། ཀྱེ་མ་འདུས་བྱས་རྣམས་མི་རྟག །སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །སྐྱེས་ནས་འགག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་བས་ཉེ་བར་ཞི་
བ་བདེ་ཞེས་པ་འདོན། མུ་སྟེགས་གནས་དང་ཞེས་པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གནས་དང་དེའི་ལྷ་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱས་ན་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་དང་འགལ་འགྲོ་བས་མི་བྱེད། ཚིགས་བཅད་གདོན་པའི་གནས་ཡིན་བས་
འདོན་ཏེ། འོ་སྐོལ་བོད་ན་དེ་དག་དངོས་མེད་ཀྱང་ལ་ཁར་ལ་བཙམས་འཕྲང་ལ་འཕྲང་བཙམས་ཐང་ལ་ཐང་རྫས། ལ་མོ་ཟེར་བའི་རྡོ་ཕུང་རེ་སྤུངས་ནས་ཁྱིམ་པ་ཀུན་རྡོ་ལ་མཆིལ་མ་རེ་
བཏབ་དེ་ལ་བཤད་པ་རེ་ཙམ་བྱས་ནས་དེའི་ཟླ་ལ་སྐྱུར་བ་ཞིག་ཡོད། དེར་སླེབ་ཙ་ན་འོ་སྐོལ་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱིས། ཀྱེ་མ་འདུས་བྱས་རྣམས་མི་རྟག་གི ཚིགས་བཅད་རེ་གདོན། འདིར་ལམ་ཞུགས་ཀྱི་བཤད་པ་ཆད་པར་མངོན། 
1-455
གྲོགས་ཚངས་མཚུངས་ལ་སོགས་པ་ཤི་བའི་རོ་དབྱུང་བ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིམས་དང་འགལ་ནས་དེ་ལ་ཆད་པས་གཅོད་པའི་ཚེའང་དེ་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཤི་བའི་རོ་དབྱུང་ཆད་པས་
གཅད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་ལས་གཞན་པའང་ཁ་བསྐངས་པ་དེ། དཀོན་གཉེར་བས་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སྔོ་བྱུག་བྱས་མ་ཐག་པའི་ཚེ་སྟེང་དུ་རྐང་པ་

【现代汉语翻译】
首先，无论赞美哪位佛陀，此赞美亦将成为对其他佛陀的赞美。拥有殊胜相好，如无垢月亮般的容颜，身如黄金般色泽的您，我向您顶礼！等等，这些都属于对所有佛陀的共同赞颂。
此外，有时也会直接进行共同赞颂，因此应依此而行。然后是忏悔、祈愿和吉祥，这三者都应以充满信心的语言进行。我们这些进入佛法之门的人，在夜晚居住的地方，必须念诵这三部分内容，因为在《律经》中说：‘应当念诵三部分内容’。像这样，在一切聚集的地方，领诵者应代表所有僧众念诵。除此之外，在禅房等地方，独自一人或两三人等在夜晚居住的地方，也必须念诵这些内容。如果做七支供，因为其中包含了这三者，所以也算足够。
‘向所依礼拜’是指在向身、语、意所依礼拜时，念诵对它们的赞颂，并以虔诚恭敬之心顶礼。‘不踩影子’是指不踩上师、三宝和僧众的身影，而是绕行。据说如果不这样做，自己的善行力量就会减弱。如果没有绕行的地方，就想着从影子的下面过去。实际上，影子也会落在自己身上。口中念诵：‘唉！有为诸行皆无常，是生灭法。生已灭尽，寂静为乐。’
‘外道处所’是指如果向外道处所及其神像礼拜，就会违背皈依的戒律，所以不应这样做。因为这是念诵偈颂的地方，所以要念诵。虽然我们藏地没有这些，但在山口设置山口祭，在险路设置险路祭，在平地设置平地祭。堆积一些被称为‘拉莫’的石堆，俗人们向石头吐口水，稍作解释，并在其附近放置酸奶。到达那里时，我们这些进入佛法之门的人，要念诵‘唉！有为诸行皆无常’的偈颂。这里似乎缺少了入道的解释。
对于同梵行道友等人的尸体进行搬运，或者有些人违犯了僧团的戒律而被处罚时，也应念诵这些内容，这就是搬运尸体和进行处罚的意思。除了这十一条之外，还有补充的内容。例如，寺院执事在寺院粉刷完毕后，不应在上面踩踏。

【English Translation】
Firstly, whichever Buddha is praised, that praise also becomes a praise to other Buddhas. Possessing excellent marks, with a face like the stainless moon, and a body like the color of gold, I prostrate to you! And so on, these belong to the general praise of all Buddhas.
Moreover, sometimes general praises are directly performed, so one should act accordingly. Then there are confession, aspiration, and auspiciousness, these three should be done with words of faith. We, who have entered the gate of the Dharma, must recite these three parts in the place where we stay at night, because it is said in the Vinaya: 'One should recite the three parts.' Like this, in a place where all are gathered, the leader of chanting should recite on behalf of all the Sangha. Apart from that, in meditation rooms and other places, alone or with two or three people, one must recite these at night. If one performs the seven-branch prayer, it is sufficient because it includes all three.
'Paying homage to the supports' means that when paying homage to the supports of body, speech, and mind, one recites their praises and prostrates with devotion and respect. 'Not stepping on shadows' means not stepping on the shadows of the Guru, the Three Jewels, and the Sangha, but circumambulating them. It is said that if one does not do this, the power of one's virtuous deeds will diminish. If there is no place to circumambulate, one should think of passing under the shadow. In reality, the shadow will fall on oneself. One should recite: 'Alas! All conditioned things are impermanent, they are of the nature of arising and ceasing. Having arisen, they cease, peace is bliss.'
'Non-Buddhist places' means that if one prostrates to non-Buddhist places and their deities, one will violate the precepts of refuge, so one should not do so. Because this is a place for reciting verses, one should recite. Although we do not have these in Tibet, we set up mountain pass offerings at mountain passes, dangerous road offerings at dangerous roads, and field offerings in fields. We pile up some stone piles called 'Lamo', and laypeople spit on the stones, give a brief explanation, and place yogurt nearby. When we arrive there, we who have entered the gate of the Dharma should recite the verse 'Alas! All conditioned things are impermanent.' It seems that the explanation of entering the path is missing here.
When carrying the corpse of a fellow practitioner or when someone violates the monastic rules and is punished, one should also recite these, which means carrying the corpse and carrying out the punishment. In addition to these eleven, there are supplementary contents. For example, the monastery caretaker should not step on the newly painted monastery after it has been painted.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བཞག་པར་འདུག་ན།
དེའི་སྟེང་ན་ཕར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཀྱེ་མ་འདུས་བྱས་རྣམས་མི་རྟག་གི་ཚིགས་བཅད་གདོན། ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་དེའི་ཐེམ་པ་ལ་འགོམ་པའི་ཚེ། སྐར་མ་རབ་རིབ་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་
གཅིག་པོ་དེ་གདོན་གསུང་། རྒྱུད་ཆ་གསུམ་ཚར་ཡན་ལག་བདུན་པའམ་ཟུག་པའི་སྐབས་དེར། སྦྱིན་བདག་དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་འཕེལ་འདེབས་པར་འདུལ་བ་ལས་བཤད་པས་འདི་སྐད་དུ། ཆེ་
གེ་མོ་སང་དགེ་འདུན་ལ་དྲོ་དང་ཚ་བའི་དུས་སུ་ཅེས་པ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིད་པར་གདའ་བས་དགེ་ལེགས་སྒོམ་བར་ཞུ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་གསུང་སྟེ་འཕེལ་འདེབས་པའི་སྐབས་སུ་བྱོན་པ་ན་དགེ་
ལེགས་སྒོམ་བ་དང་དུང་བྱུང་བ་དང་གྲལ་དུ་བྱོན་པར་ཞུ་ཞེས་གསུང་གིན་གདའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྩིས་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་པའི་ཞལ་ནས་གསུང་བྱ་ལ་སྐབས་སུ་འཕེལ་བཏབ་ན་ཟས་ཀྱི་ནུས་པ་མ་ཟད་བར་དུ་བསོད་ནམས་ཐོབ་པས་སྦྱིན་བདག་ལ་དགེ་ཞིང་སྦྱིན་གནས་ལ་ལེགས་པས་དེའི་དོན་ཡིན་གསུང་སྐད། 
1-456
ཏེ་སྟན་ཐོག་དུ་གཡོས་པ་གསོལ་བས་ཆོག། ༈ །།
༄། །མཚན་མོའི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་དངོས་གཞི་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པ་བཤད་པ།
དེའི་རྗེས་ལ་མཚན་མོའི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་དངོས་གཞི་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་
བདུན་པ་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ། །
༈ ཡན་ལག་བདུན་པ་སྤྱིར་བཤད་པ།
དེའི་སྡོམ་ཚིག་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡིས། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
ཐམས་ཅད་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཞེས་པ་འདིས་བྱེད་དེ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཞེས་པ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡན་ལག མཆོད་ཅིང་ཞེས་པ་འབུལ་བའི་ཡན་ལག བཤགས་པ་དང་ཞེས་པ་སྡིག་པ་བཤགས་
པའི་ཡན་ལག རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡན་ལག བསྐུལ་ཞིང་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་སྐུལ་བའི་ཡན་ལག གསོལ་བ་ཡི་ཞེས་པ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་
བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཡན་ལག དགེ་བ་ནས་བསྔོ་བའི་བར་གྱིས་བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་བསྟན་གསུང་། ཡན་ལག་བདུན་པོ་འདི་ཤིན་དུ་གལ་པོ་ཆེའི་དོན་ཡིན་ཏེ། མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་གསུངས། དེ་
དག་གི་དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ནས་གསུངས་པའོ། །མདོ་བཟང་སྤྱོད་དང་། བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་ནས་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གསུངས། གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་གསེར་འོད་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་དུ་མ་ནས་གསུངས། 
1-457
བསྟན་བཅོས་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷའི་གཞུང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀ་ནས་གསུངས། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབུ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ནས་ཀྱང་གསུངས། དེ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ནས་
གསུངས་སོ། །རྒྱུད་སྡེ་ཡང

【现代汉语翻译】
如果沒有放置，
在那上面行走時，要念誦『諸行無常』的偈頌。還有，進入寺廟時，在跨越門檻時，念誦『星宿暗淡』的偈頌。
在修持三根本、七支供或感到痛苦時，如果施主對僧眾有供養，經律中說可以增長福德，所以這樣說：『某某施主在冷熱時節對僧眾進行供養，請為我們積累善業。』在增長福德的時候，會說：『請積累善業，請賜予吉祥，請入座。』
善知識會計師小獅子說，如果在適當的時候增長福德，在食物的能量耗盡之前就能獲得福德，對施主是善，對供養處是好，這就是它的意義。
在墊子上準備好食物就可以了。
現在開始講解夜晚善行的正行，也就是七支供的廣軌。
在那之後，夜晚善行的正行，也就是七支供，應該這樣做，明天再講。我將講解七支供。
七支供的一般講解：
它的總結是《普賢行願品》：『所有禮敬、供養、懺悔罪障，隨喜功德、勸請轉法輪、祈請佛住世，我所積累的一切善根，全部迴向於成就菩提。』
其中，『禮敬』是禮敬支，『供養』是供養支，『懺悔』是懺悔罪障支，『隨喜』是隨喜功德支，『勸請』是勸請轉法輪支，『祈請』是祈請不入涅槃支，從『善根』到『迴向』之間，顯示了迴向支。這七支非常重要，許多經續中都有講述，許多對這些經續的解釋性論著中也有講述。《普賢行願品》和《慈氏菩薩願文》中完整地講述了這七支。此外，《三摩地王經》和《金光明經》等許多經典中也有講述。
論著方面，寂天菩薩的廣略論著中都有講述。聖龍樹菩薩所著的《中觀寶鬘論》中也有講述。還有許多其他論著中也有講述。續部方面也是如此。

【English Translation】
If it is not placed,
When walking on it, recite the verse of 'all conditioned things are impermanent'. Also, when entering a temple, when stepping on the threshold, recite the verse of 'stars are dim'.
When practicing the three roots, the seven-branch offering, or feeling pain, if the patron has offerings to the Sangha, the Vinaya says that merit can be increased, so it is said: 'So-and-so patron makes offerings to the Sangha in hot and cold seasons, please accumulate merit for us.' When increasing merit, it is said: 'Please accumulate merit, please grant auspiciousness, please take a seat.'
The virtuous friend accountant Little Lion said that if merit is increased at the appropriate time, merit can be obtained before the energy of the food is exhausted, which is good for the patron and good for the place of offering, that is its meaning.
It is enough to prepare food on the mat.
Now begin to explain the main practice of nighttime virtuous activity, which is the extensive explanation of the seven-branch offering.
After that, the main practice of nighttime virtuous activity, which is the seven-branch offering, should be done like this, and will be explained tomorrow. I will explain the seven-branch offering.
General explanation of the seven-branch offering:
Its summary is the 'Bodhicaryāvatāra': 'All homage, offering, confession of sins, rejoicing in merit, exhortation to turn the wheel of Dharma, and prayer for the Buddha to remain, all the merit I have accumulated, I dedicate entirely to the attainment of Bodhi.'
Among them, 'homage' is the branch of homage, 'offering' is the branch of offering, 'confession' is the branch of confessing sins, 'rejoicing' is the branch of rejoicing in merit, 'exhortation' is the branch of exhorting to turn the wheel of Dharma, 'prayer' is the branch of praying not to enter Nirvana, and from 'merit' to 'dedication' shows the branch of dedication. These seven branches are very important, and are mentioned in many sutras and tantras, and are also mentioned in many explanatory treatises on these sutras and tantras. The 'Bodhicaryāvatāra' and the 'Aspiration of Maitreya' completely explain these seven branches. In addition, the 'Samadhiraja Sutra' and the 'Golden Light Sutra' and many other sutras also mention them.
In terms of treatises, both the extensive and concise treatises of Shantideva mention them. The 'Precious Garland of the Middle Way' composed by the noble Nagarjuna also mentions them. And many other treatises also mention them. The tantra section is also the same.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་མ་གསུངས། ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དག་ནས་མང་དུ་གསུངས། དེ་དག་གི་འགྲེལ་པའང་དུ་མ་ནས་གསུངས་ཏེ། ཐ་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཆུང་ཆུང་རེ་
རེའི་ནང་ན་ཡང་འདི་དག་མ་གསུངས་པ་ཡེ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད། དེ་ལ་ལར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། ལ་ལར་སོགས་ཁོང་སུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། ལ་ལར་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་བསྟན་
གསུངས་པས་ཡན་ལག་བདུན་པོ་འདི་དག་ངེས་པའི་དོན་ཤིན་དུ་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་གསུང་། འདིའི་དང་པོར་དད་པ་བསྒོམ་པ་དང་། བཤགས་པའི་འགོར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་བསྒོམ་པ་གསུམ་བསྣན་ནས། དགེ་བཤེས་
གཙང་པ་ཁོང་བཅུ་རྣམ་དག་ཅེས་ཐ་སྙད་མཛད་སྐད། བཅུ་པོ་དེ་ཚང་བར་འོ་སྐོལ་གྱི་འདིར་ཡང་འབྱུང་སྟེ། ཐ་སྙད་དེ་ལྟར་མི་འདོགས་པར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཞེས་གསུང་། དེ་ལ་ཡན་ལག་
བདུན་པ་འཁོར་བར་འཁྱམ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཆུ་མིག་པ་གསུང་ཙ་ན་འཁོར་བར་འཁྱམ་པའི་རྒྱུ་བཞིའི་གཉེན་པོ་འདི་ཡིན་གསུང་སྐད། སྡིང་དཀར་སྐུ་གཤེགས་གསུང་ཙ་ན་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པའི་དགག་བཞིའི་གཉེན་པོ་འདི་ཡིན་གསུང་སྐད་དེ། 
1-458
དེ་གཉིས་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་གསུང་། དེ་ལ་འོ་སྐོལ་སེམས་ཅན་པ་རྣམས་འཁོར་བར་འཁྱམ་པ་དེ་རྒྱུ་བཞི་ལས་འཁྱམ་བ་ཡིན་ཏེ་བསོད་ནམས་མ་བསགས་པ་དང་། སྡིག་པ་བསགས་པ་དང་། གཞན་གྱི་
དགེ་བའི་རྩ་བའི་བར་ཆད་བྱས་པ་དང་། དགེ་བ་ཅུང་ཟད་དུ་བྱས་ཀྱང་ཟད་པས་འཁྱམ་པའོ། །དང་པོའི་གཉེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་གཉིས་ཡིན། གཉིས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་པ།
གསུམ་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་སྐུལ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་གསུམ་ཡིན། བཞི་པའི་གཉེན་པོ་བསྔོ་བའོ། །ཡང་ན་དང་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ་
བ། གཉིས་པའི་ཕྱག་འཚལ་དང་སྡིག་བཤགས་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཕྱག་འཚལ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ་གསུང་། འོ་སྐོལ་སྔར་ཡང་རྒྱུ་བཞི་པོ་འདི་མ་བཟློག་
པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ལ། མ་བཟློག་ན་ད་རུང་འཁྱམ་པས་བཟློག་དགོས། དེའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཡིན་ཞིང་། མྱུར་དུ་མངོན་བར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་འདི་ཡིན་པས།
དགེ་སྦྱོར་གྱི་གཙོ་བོར་བྱས་ལ་ལག་ལེན་ལ་གདབ། འདི་གལ་ཆེ་བས་གང་ཟག་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་ཇོ་བོའི་བཀའ་རྒྱུད་རྣམས་འདི་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་དེ། ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མཎྜལ་སོ་མ་ཡང་ཡང་ཕུལ་ཞིང་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། 
1-459
མཎྜལ་གྱི་བྱུག་རིས་ཀྱིས་ཕྱག་སེར་ཀ་སྤྲ་སྤྲ་བ་བྱུང་སྐད། དགེ་བཤེས་སྟོན་པ་ཡང་འདི་ལ་གཙོ་བོར་མཛད། ཁོང་གི་སློབ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁམ་པ་ལུང་པ་ཡང་གདན་ཁ་གཅིག་ནས་
ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། ཡང་གདན་དེ་ཕར

【现代汉语翻译】
对此，（佛陀）已经说过很多了。尤其是在《行部》（Kriya Tantra）和《行续部》（Carya Tantra）中，说了非常多。关于这些的注释也说了不少，甚至在小小的修法仪轨中，也几乎没有不包含这些内容的。其中，有些是完整地包含了所有内容，有些是概括地进行了展示，有些则是通过一两个例子来进行说明。
（上师）说，因此，这七支供非常重要。在七支供的开头，加上皈依、发菩提心和修习忏悔这三者，格西（Geshé，佛学博士）藏巴（Tsangpa）尊称其为‘十种清净’。我们这里也有这完整的十支，但并不称其为‘十种清净’，而是称其为‘七支供’。这七支供是轮回的对治法。大善知识曲米巴（Chumikpa）曾说，这是对治轮回的四种原因的方法。当斯丁嘎尔（Sdingkar）去世时，（有人）说这是从轮回中解脱的四种障碍的对治法。
（上师）说，这两者在意义上没有区别。我们这些有情众生之所以在轮回中流转，是因为四种原因：没有积累福德，积累了罪业，障碍了他人行善，即使做了一些善事，也会耗尽。为了对治第一个原因，就是顶礼和供养。为了对治第二个原因，就是忏悔罪业。为了对治第三个原因，就是随喜、请转法轮和祈请不入涅槃这三者。为了对治第四个原因，就是回向。
或者，第一个是对治供养，第二个是对治顶礼和忏悔。《近事经》（Nyeba Khorgyi Do）中说：‘顶礼之后，忏悔罪业’。我们以前没有阻止这四种原因，所以在轮回中流转，如果现在不阻止，将来还会继续流转，所以必须阻止。而最好的方法就是七支供，这也是迅速圆满成佛的原因，所以要将它作为修行的重点来实践。因为这非常重要，所以所有圣者都将其作为日常修持。尤其是觉沃（Jowo，阿底峡尊者）的传承弟子们，更是重视它。觉沃本人也经常供曼扎，并修七支供。
据说，因为曼扎盘上的颜料，他的手上沾满了黄色的粉末。格西仲巴（Geshé Drompa）也非常重视这个。他的弟子，善知识康巴隆巴（Khampa Lungpa），也是在一个坐垫上修七支供，然后在另一个坐垫上...

【English Translation】
On this, much has been said. Especially in the Kriya Tantra and Carya Tantra, much has been said. Commentaries on these have also been given in many places, to the extent that even in small sadhanas, there is almost no instance where these are not included. Among them, some fully encompass all aspects, some present them in a summarized manner, and some illustrate them with one or two examples.
(The master) said, 'Therefore, these seven-branch practices are extremely important.' At the beginning of the seven-branch practice, adding refuge, generating bodhicitta, and practicing confession, Geshé Tsangpa referred to them as the 'Ten Pure Ones.' We also have these complete ten branches here, but we do not call them the 'Ten Pure Ones,' but rather the 'Seven-Branch Practice.' These seven-branch practices are the antidote to wandering in samsara. The great virtuous friend Chumikpa said that this is the method to counteract the four causes of wandering in samsara. When Sdingkar passed away, (someone) said that this is the antidote to the four obstacles to liberation from samsara.
(The master) said that there is no difference in meaning between the two. We sentient beings wander in samsara due to four causes: not accumulating merit, accumulating negative karma, obstructing others' virtuous roots, and even if we do some virtuous deeds, they are exhausted. To counteract the first cause, there are prostration and offering. To counteract the second cause, there is confession of negative karma. To counteract the third cause, there are rejoicing, requesting the turning of the wheel of Dharma, and requesting not to pass into nirvana. To counteract the fourth cause, there is dedication.
Alternatively, the first is to counteract offering, and the second is to counteract prostration and confession. The Nyeba Khorgyi Do (Sutra Requested by Near Ones) says: 'After prostrating, confess negative karma.' We did not prevent these four causes in the past, so we wandered in samsara, and if we do not prevent them now, we will continue to wander in the future, so we must prevent them. And the best method is the seven-branch practice, which is also the cause for quickly attaining complete enlightenment, so we should practice it as the main focus of our virtuous efforts. Because this is very important, all holy beings made it their daily practice. Especially the disciples of Jowo (Atisha), they emphasized this. Jowo himself also frequently offered mandalas and practiced the seven-branch practice.
It is said that because of the paint on the mandala plate, his hands were covered with yellow powder. Geshé Drompa also emphasized this. His disciple, the virtuous friend Khampa Lungpa, also practiced the seven-branch practice on one cushion, and then on another cushion...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲུད་བྱས་ནས་ཚར་གཅིག་ཕུལ། ཡང་ཚུར་ད་ཅིའི་སར་ཁྲུད་བྱས་ནས་ཚར་གཅིག་འབུལ་སྐད། གདན་ཕར་པོད་ཚུར་པོད་ཀྱིས་གྲངས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད། དེས་
ཕྱི་ན་མར་ཁམས་གསེངས་ཤིང་ཡང་ནང་དུ་བྱོན་ནས་ཕུལ་ཏེ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་དུ་མཛད་སྐད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཕྲང་གི་ལུང་བུ་གྲགས་རྡོར་ཞེས་པ་པུ་རྡོའི་མཁན་བུ་ཡིན་སྐད་ཁོང་མཚན་
མོ་ཡང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་བདུན་བདུན་འབུལ། ཐ་མའི་མཆོད་འབུལ་གྱི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལ་བྱ་བྲེལ་བ་ཀུན་གྱིས་ནམ་ཚོད་བྱས་པ་དེ་ཏིག་ཏིག་པ་འབྱུང་སྐད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་
ཤར་པ་པའི་ཞལ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དགེ་སྦྱོར་འདི་ས་སྐྱོར་ལ་བརྟེན་པའི་དགེ་སྦྱོར་ཡིན་སྐད། དེའི་དོན་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་འགྲུབ་བྱ་བ་མིན་བྱ་རྒྱུ་འདི་ལས་
མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་། དེས་ན་ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་དུ་མཛད་པས་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་པར་ཡང་འགྲོ། རང་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་། 
1-460
ཚོགས་བསགས་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་གལ་པོ་ཆེར་བཟུང་ནས་ལག་ལེན་ལ་གདབ་དགོས་པ་ལགས་གསུང་། དེ་ལ་དང་པོར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་དྲིན་ཅན་དུ་གྱུར་
པའི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བདེ་སྐྱིད་དང་ལྡན་དགོས་པར་འདུག་པ་ལ་འདི་དག་འཁོར་བ་ངན་སོང་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉམས་ཐག་ནས་འདུག་པ་འདི་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་
སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་སྙམ་དུ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་གསུང་། དེའི་རྗེས་ལ་སྐུ་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་བྱེད། འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་
སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་དང་། བླ་མ་གསེར་གླིང་པའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད། དང་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ་ཅེ་རེ་བ་གཅིག་བལྟས་ནས་འདི་ལྟར་རྟེན་གསུམ་དུ་སྣང་བ་
ཡང་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་དོན་ལ་སྟོང་པ་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་
ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བལྟ། གཉིས་པ་ནི་རྟེན་རྣམས་ལ་ཅེ་རེ་བ་གཅིག་བལྟས་ནས་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་དད་པ་དང་སིང་བ་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུང་། 
1-461
འདི་གཉིས་གང་བྱས་ཀྱང་གང་ཟག་དམ་པའི་གསུང་ཡིན་པས་དགོས་པ་འགྲུབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དེར་ཕྱི་མ་ཡང་འདུ་བས་འདི་ལྟར་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་དངོས་ཡིན་དུ་དད་པ་དང་སིང་བ་བསྒོམ། དོན་དམ་པར་ན་སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་པ་སྤྲོས་བ

【现代汉语翻译】
据说，他洗浴后供奉一次，又在之前的地方洗浴后再次供奉。他像清点念珠一样，来回翻动垫子计数。据说，这样外在可以平息玛尔地区的饥荒，内在则可以进入并供奉于修行的核心。据说，格西（藏语，dge ba'i bshes gnyen，善知识）仲吉隆布扎多（'Phrang gi lung bu grags rdor），是普多的堪布（藏语，mkhan bu，小活佛），他每天晚上也要做七遍七支供。据说，最后供养时，他摇铃的声音，让所有忙碌的人都以此来确定时间，非常准时。格西（藏语，dge ba'i bshes gnyen，善知识）夏巴（Shar pa）说，七支供的善行是基于萨迦派的善行。它的意义在于，即使是睡觉等无须努力的事情也能成就，必须以除了做这件事没有其他事情可做的态度来做。因此，像秋米巴钦波（Chu mig pa chen po）等所有上师都将其作为修行的核心，因此他们的修行也得以圆满。这既能净化自己的业障，也是积累资粮的最佳方法，因此必须重视并付诸实践。首先，皈依三次。然后，观想那些成为我们恩人的老母有情众生，他们应该拥有安乐，但他们却在轮回恶道中遭受痛苦，真是可怜。为了他们，我要成佛。为了这个目的，我要修七支供，修慈悲心和菩提心。之后，进行观像供养。这有两种传承，即龙树菩萨（Slob dpon klu sgrub）的观像供养传承和金洲上师（Bla ma gser gling pa）的传承。第一种是，看一眼佛像等身语意的所依，心想：虽然显现为这三所依，但实际上并没有真实存在，是离戏的空性，这是胜义谛；虽然在名言上是空性，但实际上这些是真正的佛和菩萨，这是世俗谛。这样观想二谛双运。第二种是，看一眼佛像等所依，心想：这些是真正的佛和菩萨，从而修习信心和欢喜。无论修哪一种，因为都是圣者的教言，所以都能成就目的。龙树菩萨的传承也包含了后者，因此要这样修习：在世俗谛上，相信并欢喜这些是真正的佛和菩萨；在胜义谛上，虽然显现，但没有真实存在，是离戏的空性。
据说，他洗浴后供奉一次，又在之前的地方洗浴后再次供奉。他像清点念珠一样，来回翻动垫子计数。据说，这样外在可以平息玛尔地区的饥荒，内在则可以进入并供奉于修行的核心。据说，格西（藏语，dge ba'i bshes gnyen，善知识）仲吉隆布扎多（'Phrang gi lung bu grags rdor），是普多的堪布（藏语，mkhan bu，小活佛），他每天晚上也要做七遍七支供。据说，最后供养时，他摇铃的声音，让所有忙碌的人都以此来确定时间，非常准时。格西（藏语，dge ba'i bshes gnyen，善知识）夏巴（Shar pa）说，七支供的善行是基于萨迦派的善行。它的意义在于，即使是睡觉等无须努力的事情也能成就，必须以除了做这件事没有其他事情可做的态度来做。因此，像秋米巴钦波（Chu mig pa chen po）等所有上师都将其作为修行的核心，因此他们的修行也得以圆满。这既能净化自己的业障，也是积累资粮的最佳方法，因此必须重视并付诸实践。首先，皈依三次。然后，观想那些成为我们恩人的老母有情众生，他们应该拥有安乐，但他们却在轮回恶道中遭受痛苦，真是可怜。为了他们，我要成佛。为了这个目的，我要修七支供，修慈悲心和菩提心。之后，进行观像供养。这有两种传承，即龙树菩萨（Slob dpon klu sgrub）的观像供养传承和金洲上师（Bla ma gser gling pa）的传承。第一种是，看一眼佛像等身语意的所依，心想：虽然显现为这三所依，但实际上并没有真实存在，是离戏的空性，这是胜义谛；虽然在名言上是空性，但实际上这些是真正的佛和菩萨，这是世俗谛。这样观想二谛双运。第二种是，看一眼佛像等所依，心想：这些是真正的佛和菩萨，从而修习信心和欢喜。无论修哪一种，因为都是圣者的教言，所以都能成就目的。龙树菩萨的传承也包含了后者，因此要这样修习：在世俗谛上，相信并欢喜这些是真正的佛和菩萨；在胜义谛上，虽然显现，但没有真实存在，是离戏的空性。

【English Translation】
It is said that he would bathe and make an offering once, and then bathe again at the same spot and offer again. He would count by flipping the cushion back and forth, like counting beads. It is said that this would quell famines in the outer Mar region, and inwardly, he would enter and offer at the heart of his practice. It is said that Geshe (Tibetan, dge ba'i bshes gnyen, spiritual friend) Thrangu Lungbu Drakdor ('Phrang gi lung bu grags rdor), who was the Khenpo (Tibetan, mkhan bu, small reincarnation) of Pudo, would offer the seven-limb practice seven times every night. It is said that the sound of the bell at the final offering would be used by everyone who was busy to tell the time, and it was very punctual. Geshe (Tibetan, dge ba'i bshes gnyen, spiritual friend) Sharpa said that the merit of the seven-limb practice is based on the merit of the Sakya school. Its meaning is that even things that do not require effort, such as sleeping, can be accomplished, and it must be done with the attitude that there is nothing else to do but this. Therefore, all the lamas, such as Chumikpa Chenpo (Chu mig pa chen po), made it the heart of their practice, and thus their practice was also fulfilled. This is both a way to purify one's obscurations and the best way to accumulate merit, so it must be valued and put into practice. First, take refuge three times. Then, contemplate that these kind mother sentient beings should have happiness, but they are suffering in the lower realms of samsara, which is pitiful. For their sake, I will attain Buddhahood. For this purpose, I will practice the seven-limb practice, cultivate loving-kindness, compassion, and bodhicitta. After that, make an offering of the form. There are two lineages for this: the lineage of the offering of the form according to the master Nagarjuna (Slob dpon klu sgrub), and the lineage of the master Serlingpa (Bla ma gser gling pa). The first is to look at the supports of body, speech, and mind, such as statues, and think: 'Although they appear as these three supports, they do not truly exist, they are emptiness free from elaboration,' this is the ultimate truth; 'Although they are empty in the ultimate sense, in the conventional sense these are actually Buddhas and Bodhisattvas,' this is the conventional truth. Thus, contemplate the union of the two truths. The second is to look at the supports, such as statues, and think: 'These are actually Buddhas and Bodhisattvas,' and cultivate faith and joy. Whichever one you practice, because they are the words of holy beings, the purpose will be accomplished. The lineage of the master Nagarjuna also includes the latter, so practice like this: in the conventional sense, believe and rejoice that these are actually Buddhas and Bodhisattvas; in the ultimate sense, although they appear, they do not truly exist, they are emptiness free from elaboration.
It is said that he would bathe and make an offering once, and then bathe again at the same spot and offer again. He would count by flipping the cushion back and forth, like counting beads. It is said that this would quell famines in the outer Mar region, and inwardly, he would enter and offer at the heart of his practice. It is said that Geshe (Tibetan, dge ba'i bshes gnyen, spiritual friend) Thrangu Lungbu Drakdor ('Phrang gi lung bu grags rdor), who was the Khenpo (Tibetan, mkhan bu, small reincarnation) of Pudo, would offer the seven-limb practice seven times every night. It is said that the sound of the bell at the final offering would be used by everyone who was busy to tell the time, and it was very punctual. Geshe (Tibetan, dge ba'i bshes gnyen, spiritual friend) Sharpa said that the merit of the seven-limb practice is based on the merit of the Sakya school. Its meaning is that even things that do not require effort, such as sleeping, can be accomplished, and it must be done with the attitude that there is nothing else to do but this. Therefore, all the lamas, such as Chumikpa Chenpo (Chu mig pa chen po), made it the heart of their practice, and thus their practice was also fulfilled. This is both a way to purify one's obscurations and the best way to accumulate merit, so it must be valued and put into practice. First, take refuge three times. Then, contemplate that these kind mother sentient beings should have happiness, but they are suffering in the lower realms of samsara, which is pitiful. For their sake, I will attain Buddhahood. For this purpose, I will practice the seven-limb practice, cultivate loving-kindness, compassion, and bodhicitta. After that, make an offering of the form. There are two lineages for this: the lineage of the offering of the form according to the master Nagarjuna (Slob dpon klu sgrub), and the lineage of the master Serlingpa (Bla ma gser gling pa). The first is to look at the supports of body, speech, and mind, such as statues, and think: 'Although they appear as these three supports, they do not truly exist, they are emptiness free from elaboration,' this is the ultimate truth; 'Although they are empty in the ultimate sense, in the conventional sense these are actually Buddhas and Bodhisattvas,' this is the conventional truth. Thus, contemplate the union of the two truths. The second is to look at the supports, such as statues, and think: 'These are actually Buddhas and Bodhisattvas,' and cultivate faith and joy. Whichever one you practice, because they are the words of holy beings, the purpose will be accomplished. The lineage of the master Nagarjuna also includes the latter, so practice like this: in the conventional sense, believe and rejoice that these are actually Buddhas and Bodhisattvas; in the ultimate sense, although they appear, they do not truly exist, they are emptiness free from elaboration.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་སྒོམ་པ་ཡིན་གསུང་། དེའི་ཕན་ཡོན་མདོ་ནས་རང་སངས་
རྒྱས་གངྒཱའི་རླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་བས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཅེ་རེ་བ་ཅིག་བལྟས་ན་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་བཤད་གསུང་། གསུང་ལས་བྱོན་
ཙ་ན། མདོ་ཉིད་ནས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་རྙེད་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་བས་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་བཤད་ཡོད་དེ། ཡིད་
ཆེས་ན་སྔ་མ་དེས་ཀྱང་ཆོག་གསུང་། དཔེ་དོན་གྱི་དཔེ་དེ་འོ་སྐོལ་གྱི་དེ་ཙམ་པ་བས་རང་སངས་རྒྱས་གཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་ཡང་མི་ནུས། དོན་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཤོས་སྐུ་ལ་བལྟ་
བ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་ཁྱད་པར་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་རྟེན་གསུམ་རེ་ངེས་པར་འབྱུང་བས་དད་གུས་ཀྱི་ལག་ལེན་གདབ་གསུང་།། ༈ །།
༈ ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡན་ལག་བཤད་པ།
ད་ཕྱག་འདི་ལྟར་འཚལ་བགྱི་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། 
1-462
ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་དང་སྐུ་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་སོང་ནས། འདིར་ཐོག་མར་ལུས་དྲང་པོར་སྲང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཐལ་མོ་མ་སྦྱར་བར་བཙལ་ན། ཆུ་མིག་
པ་ཆེན་པོ་གསུང་ཙ་ན་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་མདོ་སྡེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མོ་ནས་བཤད་གསུང་སྐད། མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་ལྡན་པའི་ཞལ་ནས་དེ་མ་མཐོང་། ལས་རྣམ་འབྱེད་ཟེར་
བའི་མདོ་ཆུང་དེ་ན་གསལ་པོ་བཞུགས་གསུང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་གནས་རབ་སྤྱི་བོ། །འབྲིང་སྨིན་འཚམས། ཐ་མ་སྙིང་ཁར་སྦྱོར། དེ་ཡང་པད་མོ་ཁ་འབུས་བྱེ་འདྲ་ཡི། །ལག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་
ཏེ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦུག་སྦུག་པོར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པའི་ཞལ་ནས་ཐལ་མོ་སྲབ་མོ་ཅར་ལེབ་དེ་རྒྱ་གར་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་རྟགས་ཤེད་དུ་བྱེད་
པ་ཡིན་ནམ་གསུང་། དེ་ནས་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་པར་བསམ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྨད་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་བྱེད་དེ། ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་མགོ་ས་ལ་མ་རེག་
པའི་ཕྱག་བྱས་ན་དམྱལ་བ་མགོ་འཕྱངས་སུ་སྐྱེ་བར་མདོ་སྡེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མོ་ནས་བཤད་གསུང་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པའི་ཞལ་ནས་མདོ་དེ་མ་མཐོང་། ལས་རྣམ་འབྱེད་ནས་གསལ་པོ་གསུངས་གསུང་། 
1-463
དེས་ན་འོ་སྐོལ་ཕྱག་མ་བཙལ་ན་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ་བ་ལ་བཙལ་ནས་སྐྱེ་བའི་གུག་ཙམ་གུག་ཙམ་དེ་མི་བྱ་གསུང་མཆིམས་པའི་གསུང་ལས་ཕྱག་གི་ཉེས་དམིགས་དང་ཕན་ཡོན་དྲན་པར་བྱས་
ལ་འཚལ་རེས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདིས་མ་གོས་པར་གུས་པར་འཚལ་བ་གལ་ཆེ་གསུང་ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྐབས་སུ་མགོ་བོ་ས་ལ་རེག་པ་དེ་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་
པའི་ཚེ་མ་རེག་པ

【现代汉语翻译】
有人说，应该这样观修空性。佛经中说，供养如恒河沙数般的独觉佛，不如以虔诚之心瞻仰圆满佛陀的形象，功德更大。这是佛陀亲口所说。
佛经中说，供养与恒河沙数相等数量的佛土微尘数的独觉佛，不如以虔诚之心瞻仰佛像功德大。如果对此深信不疑，那么前者也就可以了。
举例来说，我们连供养一位独觉佛都做不到。而瞻仰佛像这个最大的利益，可以反复修持。特别是在修七支供时，一定会涉及到身语意的所依，因此要种下虔诚恭敬的种子。
现在讲解顶礼支。
现在要讲解如何顶礼。
顶礼的前行是皈依、发菩提心和观想供养。首先，身体正直，合掌顶礼。如果不合掌，据说会转生到边地。这是《律海经》中说的。堪布格西班丹（Khenpo Gewe Shenyen Palden）说他没见过这部经，但在《业分别经》（Las Nam She Je）中有明确记载。合掌的位置，最好在头顶，中等在眉间，最次在心口。就像莲花含苞待放一样，双手在头顶合掌。堪布格西说，双手掌心平直，这在印度是外道的标志。
然后，观想触及诸佛的足下，身体的五处（双膝、双肘和额头）着地进行顶礼。据说，如果不以头触地顶礼，会转生到头朝下的地狱。这是《律海经》中说的。堪布格西说他没见过这部经，但在《业分别经》中有明确记载。
因此，如果我们不顶礼就不会堕入地狱，但顶礼后反而会堕入地狱，这种弯曲的顶礼就不要做了。要忆念顶礼的过患和利益，不要沾染敷衍了事的过失，恭敬顶礼非常重要。在修七支供时，头部触地是可以的，但在其他时候可以不触地。

【English Translation】
It is said that one should meditate on emptiness in this way. The Sutra says that the merit of paying homage to as many Pratyekabuddhas (Solitary Realizers) as there are grains of sand in the Ganges River is less than that of looking at the image of a fully enlightened Buddha with a mind of devotion. This is what the Buddha said himself.
The Sutra says that the merit of paying homage to as many Pratyekabuddhas as there are dust particles in Buddha-fields equal to the number of grains of sand in the Ganges River is less than that of looking at the image of a Buddha with devotion. If one has unwavering faith in this, then the former is also acceptable.
For example, we cannot even pay homage to one Pratyekabuddha. However, the greatest benefit of looking at the image of a Buddha can be practiced repeatedly. Especially when practicing the seven-branch prayer, there will definitely be objects of body, speech, and mind, so it is important to plant the seeds of devotion and respect.
Now explaining the branch of prostration.
Now I will explain how to prostrate.
The preliminary practices for prostration are taking refuge, generating Bodhicitta, and offering through visualization. First, keep the body straight and prostrate with palms joined. If you do not join your palms, it is said that you will be born in a remote area. This is stated in the 'Ocean of Vinaya Sutra'. Khenpo Gewe Shenyen Palden said that he had not seen this Sutra, but it is clearly stated in the 'Sutra on the Differentiation of Actions'. The best place to join the palms is at the crown of the head, the middle at the brow, and the lowest at the heart. Like a lotus bud about to bloom, join the palms at the crown of the head. Khenpo Gewe said that flat palms are a sign of non-Buddhists in India.
Then, thinking of touching the feet of the objects of refuge, prostrate by touching the five limbs of the body (both knees, both elbows, and forehead) to the ground. It is said that if you prostrate without touching your head to the ground, you will be born in a hell where your head is upside down. This is stated in the 'Ocean of Vinaya Sutra'. Khenpo Gewe said that he had not seen this Sutra, but it is clearly stated in the 'Sutra on the Differentiation of Actions'.
Therefore, if we do not prostrate, we will not be born in hell, but if we prostrate, we will be born in hell. Do not do such a crooked prostration. It is important to remember the faults and benefits of prostration, and to prostrate respectfully without being stained by the fault of perfunctoriness. When practicing the seven-branch prayer, it is acceptable to touch the head to the ground, but at other times it is not necessary.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཚལ་བ་ཤས་ཆེ་བར་འདུག སྔོན་ཇོ་བོ་བོད་དུ་བྱོན་ཙ་ན་དགུང་ལོ་དྲུག་བཅུ་ཐོ་ལོས་ཡིན་གསུང་སྐད། ཁོང་ཕྱག་མཛད་པ་ན་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་གཉིས་གཞིབས་སྐུ་
དྲང་པོར་བསྲང་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཚེ་སྐུ་ཤེད་ཆུང་བས་སྒྱིད་པ་འདར་ཕྲིལ་བ་འབྱུང་དེ་ནས་ཡན་ལག་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་མཛད། དེ་ཀ་བཞིན་དུ་འཚལ་རེས་ཀྱིས་
མཛད་ཀྱི། སླ་ཆོས་ཡེ་མེ་མཛད་གསུང་སྐད། དགུང་ལོ་དེ་ཙམ་ལ་སྐུ་ཤེད་དེ་འདྲའི་ཆུང་བ་འབྱུང་མི་ཐང་ཡང་ཁོང་དཀའ་ཐུབ་པར་སོང་བས་སྐུ་ཤེད་ཆུང་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་
ཕྱག་གུས་པོ་དེ་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལ་དགོས་ཀྱི་གཞན་མི་དགོས་བྱ་བ་མིན། ཕྱག་བཙལ་བས་སྒྲིབ་པ་མཛད་ཅིང་བསོད་ནམས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་། སྔོན་ར་སྒྲེང་ན་འདི་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱེད་པ་ལ་ངག་འཁྱལ་མཁན་གྱིས་དགེ་བཤེས་སྟོན་པའི་ཕྱག་འདི་རྫོགས་འཕེན་པ་ཁོ་ན་འདྲ་བྱས་པས་གནོད་པར་བྱུང་སྐད། 
1-464
དེ་མི་གནོད་ཐང་པ་ལ་གསུང་སྐད། དགེ་བཤེས་འོད་འཇོ་བའི་གསུང་ནས་གཞན་ཞིག་གིས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱོར་བ་འདི་བྱས་པས་ངག་འཁྱལ་མཁན་གྱིས་དགེ་བཤེས་སྟོན་པའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་
བས་ཕུ་དུང་གནམ་དུ་རུང་བ་ཤིན་དུ་མཛེས་པ་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ཁྱེད་ཁོང་གི་ལད་མོ་བྱེད་པར་འདུག་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོ་ལག་སྔོ་ཧྲང་ཧྲང་བ་དེ་མཛེས་རྒྱུ་མེད་བྱས་པས་གནོད་པར་
བྱུང་སྐད་འདོད་འཇོ་བའི་ཞལ་ནས་གནོད་མི་ཐང་བ་ལ་གསུང་སྐད། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་སྨད་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ཕྱག་བྱེད། ངག་གིས་བསྟོད་པ་བྱེད། ཡིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་སྒོམ་བའི་སྒོ་ནས་ཐོག་
མར་བླ་མའི་ཕྱག་འཚལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདིས་མཁན་པོ་དགེ་བའི་
བཤེས་གཉེན་པས་མཛད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྟབས་ཀ་བ་དེ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ལག་ལེན་བཟང་བར་བྱེད་པར་གདའ། ཁོང་འདིའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་འདི་ཙམ་ལའང་དམ་དོག་མཛད་ནས་
འདི་མི་མཛད་པར་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་མགོའི་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བླ་མར་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བླ་མ་མགུ་བར་བྱས་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བླ་མར་གྱུར་པ། 
1-465
ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གི་རྒྱན་བཏགས་པ་དེ་དང་། སྟག་མོ་ལ་ལུས་སྦྱིན་སྐབས་ཀྱི། ཡོང་ཡེ་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ།
ཐུགས་རྗེ་ཤིན་དུ་རླབས་ཆེ་བ་སྙིང་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་མཛད་བླ་མའི་ཕྱག་གསུམ་སྐད། དེ་ནས་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དམ་ཚིག་གསུམ

【现代汉语翻译】
看起来像是磕长头磕多了。据说以前阿底峡尊者（Atisha）去西藏的时候，已经六十多岁了。他磕长头的时候，两个脚踝贴地，身体挺直，双手合十于头顶，因为身体虚弱，屁股会颤抖。然后就五体投地磕长头。就这样轮流磕。据说尊者没有做其他的。这么大的年纪，身体不应该这么虚弱，但据说他因为苦修，所以身体虚弱。像这样恭敬的磕长头，只有阿底峡尊者才需要做，其他人不需要。磕长头可以净除罪障，想要积累功德的人都应该这样做。据说以前在热振寺（Reting Monastery），有人这样磕长头，一个爱说闲话的人说，格西敦巴（Geshe Tonpa）的磕长头就像是在扔石头一样，结果受到了伤害。
据说那个人不应该受到伤害的。格西沃觉瓦（Geshe Wo Jawa）说，另一个人双手合十于头顶，一个爱说闲话的人说，格西敦巴双手合十于头顶的时候，袖子向上伸展，非常漂亮，你却在模仿他。你的手又黑又难看，一点也不漂亮，结果受到了伤害。据说沃觉瓦说那个人不应该受到伤害的。像这样，身体的五个部位着地磕长头，口中赞颂，心中想着功德，首先向喇嘛（lama，上师）磕头。
诸佛总集之身。
金刚持（Vajradhara）之自性。
三宝之根本。
我向喇嘛们顶礼。
这是堪布格西巴（Khenpo Gewe Shenyenpa）所作。格西塔卡瓦（Geshe Takawa）是噶当派（Kadampa）的良好修行者。他甚至对‘金刚持之自性’这句话都非常谨慎，不做这个，而是用《本生经》（Jataka）的开头，‘我等上师三宝’，用修行的功德使上师欢喜，以功德之聚成为上师。
被称为圆满的善知识等等，以及施舍身体给老虎的时候，‘一切时处成为众生的大福田，以极大的慈悲和无量的勇气’等等，这些都是上师的三种顶礼方式。然后是堪布格西巴，世尊如来三律仪（dam tshig gsum，三昧耶，誓言三）

【English Translation】
It seems like someone has been prostrating too much. It is said that when Jowo Atisha (Atisha) went to Tibet, he was already over sixty years old. When he prostrated, his two ankles touched the ground, his body was upright, and his hands were clasped together at the top of his head. Because his body was weak, his buttocks would tremble. Then he would prostrate with five limbs touching the ground. He would prostrate in this way alternately. It is said that the venerable one did not do anything else. At that age, his body should not have been so weak, but it is said that he was weak because of his ascetic practices. Such a respectful prostration is only necessary for Jowo Rinpoche (Jowo Rinpoche), not for others. Prostration can purify obscurations, and all those who want to accumulate merit should do so. It is said that in Reting Monastery (Reting Monastery), someone was prostrating like this, and a gossiper said that Geshe Tonpa's (Geshe Tonpa) prostration was like throwing stones, and as a result, he was harmed.
It is said that that person should not have been harmed. Geshe Wo Jawa (Geshe Wo Jawa) said that another person clasped his hands together at the top of his head, and a gossiper said that when Geshe Tonpa clasped his hands together at the top of his head, his sleeves stretched upwards, which was very beautiful, but you are imitating him. Your hands are black and ugly, not beautiful at all, and as a result, he was harmed. It is said that Wo Jawa said that that person should not have been harmed. In this way, prostrate with the five lower parts of the body touching the ground, praise with the mouth, and contemplate the virtues in the mind, first prostrating to the lama (lama, guru).
The body that embodies all Buddhas.
The nature of Vajradhara (Vajradhara).
The root of the Three Jewels.
I prostrate to the lamas.
This was composed by Khenpo Gewe Shenyenpa (Khenpo Gewe Shenyenpa). Geshe Takawa (Geshe Takawa) is a good practitioner of the Kadampa (Kadampa) tradition. He was even very cautious about the phrase 'the nature of Vajradhara', and did not do this, but used the beginning of the Jataka (Jataka), 'Our gurus, the Three Jewels', pleasing the guru with the merit of practice, becoming the guru with the accumulation of merit.
Being called the perfect virtuous friend, etc., and at the time of giving the body to the tiger, 'May I always be a great field of merit for all sentient beings, with great compassion and immeasurable courage', etc., these are the three prostrations of the guru. Then there is Khenpo Gewe Shenyenpa, the Bhagavan Tathagata three vows (dam tshig gsum, samaya, three vows)

--------------------------------------------------------------------------------

་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པས་མཛད། སློབ་དཔོན་གོང་མ་ཞང་སྟོན་པ་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ཡོད། དེ་ལ་དཔེ་བསྒྲེས་
ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ཁོང་གིས་མཛད་ཡོད། དེའི་ནང་ནས་བསྐོལ་བ། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་མ་ལུས་རྐང་གཉིས་གཙོ། །དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །གསེར་གྱི་
མདོག་ཅན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་མཛད། དེའི་རྗེས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཡི་དམ་བྱེད་པ་ཤས་ཆེ་བས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་
གསུམ་གྱི་མགོན། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩོན་པའི་གོ་ཆ་མནབས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་མཛད། རྟ་མགྲིན་ལ་ཡི་དམ་བྱེད་པ་མང་བས། །
1-466
ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ། ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཁའི་དམར་ཐག་འདྲ། །དམར་བའི་དབུ་ལ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྗེས། །པདྨ་རིགས་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་མཛད། འཇམ་དཔལ་
ཡི་དམ་དུ་བྱེད་པའང་མང་བས། གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་རབ་བརྒྱན་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་བྱེད། འདི་རྒྱུད་
ཚིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་པས་སྐུ་ལུས་ཞེས་པ་བས་བརྗེ་ས་མེད་པའི་གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་ཞེས་པ་རང་དག་གསུང་། སྒྲོལ་མ་འདི་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་དམ་ཡིན་པས། ལྷ་དང་
ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་གཉིས་པདྨ་ལ་གཏུགས་ཤིང་། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་བྱེད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ་ཕྱག་འཚལ་འདི་དག་རྒྱུད་ཚིག་
ཡིན། ཆུ་མིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་དཔེ་ནའང་བཞུགས་པས་ཕྱག་བྱེད་དེ་འདི་ལྟར་དུ་དཔུང་བཟངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་
མཚོ་གཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །
1-467
བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་མཚན་བྱིན་རླབས་ཅན་
ཡིན་པས་ཕྱག་བྱེད་དེ་འདི་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་

【现代汉语翻译】
由'向具足威严的国王及其眷属顶礼'开始。上师香·尊巴·蒋巴拉吾（'Jangtonpa Jampal Lha Nga'，五尊文殊）著有赞颂文。他以之为范本，创作了《三昧耶三安立五尊赞》。其中摘录：'众生唯一怙主，无余二足尊，三世善逝之本体，金色身相，成诸天之天，我向三昧耶三安立之王顶礼！'。
此后，由于主要修持大悲观音，故作：'观世音自在，三界之主，为利他故，披坚固甲胄，大悲自性，无垢坛城面容，我向救度众生苦难者顶礼！'。由于多修马头明王，故作：'智慧嘿噜嘎，马王吉祥，无染之身，如落日之红霞，赤红之顶髻，发髻上冲，我向莲花部之咒王顶礼！'。由于也多修持文殊，故作：'身着童子之身，以智慧之灯严饰，遣除三界之黑暗，我向文殊菩萨顶礼！'。此乃经部词句，是佛语，故用'身'字不如用'无有可替代之童子相'更为准确。度母是所有事业之本尊，故作：'天与非天之宝冠，触及双足之莲花，救度一切贫困者，我向度母圣母顶礼！'。此等三宝赞颂顶礼文皆为经部词句。
在《大水池》的抄本中也有，顶礼方式如下，出自《勇猛》经：'怙主具大悲，一切智之导师，福德功德之海，我向如来顶礼！以清净断除贪欲之因，以善行从恶趣中解脱，唯一胜义之最胜者，我向寂静之法顶礼！解脱后亦示解脱道，于诸学处极恭敬，圣田具功德，我亦向僧众顶礼！'。
然后，由于这七尊佛具有愿力之加持，名号具有加持力，故作顶礼：'顶礼薄伽梵、如来、应供、正等觉，名号为善名普闻吉祥王如来！顶礼薄伽梵、如来、应供……'

【English Translation】
It starts with 'Homage to the King of Command with retinue'. The master Jangtonpa Jampal Lha Nga (Five Manjushris) composed a hymn. Based on that, he composed 'Praise to the Five Deities of the Three Samayas'. From which is extracted: 'Sole protector of beings, unsurpassed among bipeds, Essence of all Sugatas of the three times, Golden in color, become the god of gods, I prostrate to the King of the Three Samayas!'
After that, since the main practice is on Mahakarunika, it is said: 'Avalokiteshvara, Lord, protector of the three realms, For the sake of benefiting others, wears armor of diligence, Compassionate nature, immaculate mandala face, I prostrate to the one who dispels the suffering of beings!'. Since there is much practice of Hayagriva, it is said: 'Wisdom Heruka, Hayagriva glorious, Immaculate body, like the red glow of the setting sun, Crimson hair on the red head, hair rising upwards, I prostrate to the King of Mantra of the Padma family!'. Since there is also much practice of Manjushri, it is said: 'Wearing the body of a youth, Adorned with the lamp of wisdom, Dispelling the darkness of the three realms, I prostrate to Manjushri!'. These are words from the sutras, the words of the Buddha, so using 'body' is not as accurate as using 'irreplaceable youthful appearance'. Tara is the yidam of all the deities of action, so it is said: 'The crowns of gods and demigods, Touch the lotus of the two feet, Liberating from all poverty, I prostrate to the Mother Tara!'. These praises and prostrations to the Three Jewels are all words from the sutras.
It is also in the manuscript of 'The Great Pool', the prostration is as follows, from the 'Courageous' Sutra: 'Protector with great compassion, Teacher of all knowledge, The basis of the ocean of merit and virtue, I prostrate to the Tathagata! With purity, the cause of detachment from desire, With virtue, liberating from the evil realms, The supreme of the one ultimate meaning, I prostrate to the peaceful Dharma! Having liberated, also shows the path of liberation, With great respect for the teachings, The holy field is full of virtues, I also prostrate to the Sangha!'.
Then, because these seven Buddhas have the power of aspiration, and their names have blessings, prostration is made: 'I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, the Tathagata with the name Well-proclaimed Glorious King! I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat...'

--------------------------------------------------------------------------------

དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་བར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མདོ་ན་བཞུགས་པའི་མཚན་རྫོགས་པ་འདི་བཞིན་ལགས་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
1-468
མཚན་གྱི་བྱིན་བརླབས་སམ་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གསུང་། ཞེས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་གཞན་པས་ཀྱང་མཚན་གྱི་བྱིན་བརླབས་ལྷག་པར་ཆེ་བས་ཕྱག་བྱེད་དེ། བཅོམ་
ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ན་མར་གྱི་སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་འདི་དགེ་ཤེས་གཙང་པའི་རྣལ་ལམ་དུ་བྱུང་
བའི་ཁྱེའུ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ན་བཞུགས་པའི། མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པ་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པར་གདའ། ཕྱག་དཔེ་ནའང་བཀོད་ཡོད་གསུང་། གང་ཡིན་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་འོད་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་
དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཤིན་དུ་གནས་པ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་དག་གི་གོ་རིམས་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་ལ་བྱོན་པ་དང་། 
1-469
ཕྱག་དཔེ་ན་ཚེ་དཔག་མེད་མཇུག་ན་ཡོད་དེ། མདོ་དང་མི་མཐུན། མདོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བྱ་བ་མཚན་རྫོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་
པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་གསེར་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ

【现代汉语翻译】
顶礼圆满正等觉 珍宝、明月、莲花庄严 贤者光辉音声王！
顶礼薄伽梵、如来、应供、圆满正等觉 妙金无垢宝光 苦行圆满者！
顶礼薄伽梵、如来、应供、圆满正等觉 无忧最胜吉祥！
顶礼薄伽梵、如来、应供、圆满正等觉 妙法宣说海音声！
顶礼薄伽梵、如来、应供、圆满正等觉 妙法海胜慧游戏现证者！
顶礼薄伽梵、如来、应供、圆满正等觉 药师琉璃光王，经中如是宣说圆满名号！
（念诵这些佛号）能获得不可思议的名号加持或利益。
因此要顶礼。然后，我们的导师释迦牟尼佛，其他佛的名号加持力也极大，所以要顶礼：顶礼薄伽梵、如来、应供、圆满正等觉 释迦牟尼佛！
这里所说的四尊金色的佛像，是格西（dge shes，善知识）清净的梦中，在四个孩子的等持（ting nge 'dzin）定境中显现的，经中也有记载。堪布（mkhan po，亲教师）格西们也作为修持的本尊。手抄本中也有记载。
这是什么呢？顶礼薄伽梵、如来、应供、圆满正等觉 金光遍照王！
顶礼薄伽梵、如来、应供、圆满正等觉 无量寿佛父子之王！
顶礼薄伽梵、如来、应供、圆满正等觉 光芒普照吉祥积聚王！
顶礼薄伽梵、如来、应供、圆满正等觉 功德极其安住珍宝积聚王！
这些佛的顺序是根据上师的教言而来的。
手抄本中，无量寿佛在最后面，与经文不符。经中说，当如来 宝生（rin chen snying po）出现于世时，名为珍宝藏。金狮子遍照王是转轮圣王。

【English Translation】
Homage to the perfectly complete Buddha, adorned with jewels, the moon, and lotuses, the King of Wisdom, Glory, and Sound!
Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, Golden Excellent, Immaculate Jewel Light, Accomplished Ascetic!
Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, Supreme, Auspicious, and Free from Sorrow!
Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, the Voice of the Ocean Proclaiming the Dharma!
Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, the Knower Who Manifestly Plays with the Supreme Mind of the Ocean of Dharma!
Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, the Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light, whose complete name is mentioned in the sutra!
It is said that the blessings or benefits of these names are inconceivable.
Therefore, prostrate. Then, our teacher Shakyamuni Buddha, the blessings of other Buddhas' names are also very great, so prostrate: Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, Shakyamuni!
These four golden Buddha images are said to have appeared in the pure dreams of Geshes, in the samadhi of four children, and are recorded in the sutras. The Khenpos and Geshes also practice them as their yidam. It is also recorded in the manuscripts.
What is it? Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, King of Golden Light Completely Shining!
Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, King of Amitayus, Father and Sons!
Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, King of Glory, Accumulation of Auspiciousness, Universally Shining Light!
Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, King of Accumulation of Jewels, Whose Qualities are Extremely Abiding!
The order of these Buddhas comes from the teachings of the previous Lamas.
In the manuscript, Amitayus is at the end, which does not match the sutra. The sutra says that when the Tathagata Ratnagarbha appears in the world, he is called the Jewel Essence. The Golden Lion Completely Shining King is a Chakravartin.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་གྱུར། ཚེ་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསུམ་པོ་དེའི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་
ལམ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས། ཚེ་དཔག་མེད་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན་ཏེ། མདོ་ན་འོད་དཔག་མེད་ཏུ་ཡོད། དེ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན། སྣང་བ་མཐའ་
ཡས་ཀྱང་ཟེར། ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་འདི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་གྱི་རྒྱན་དུ་བཏགས་པ་ལགས་གསུང་། མདོ་ན་མེད། སྐུ་ཚེའི་ཚད་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་བར་མི་ནུས་པས་ཚེ་དཔག་མེད་ཟེར་
ཀྱང་ནམ་ཞིག་ན་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་དེའི་རྗེས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚིག་ཕྲད་མེད་གསུང་རྒྱལ་པོ་འཚང་རྒྱ། དེ་ནས་
མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནོར་བུ་ཞེས་པ་འཆད་ན་མ་དག་གསུང་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་འཚང་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན་པས། ཕྱག་བྱེད་པ་ནའང་དེ་བཞིན་དུ་གོ་རིམ་དུ་བྱས་ན་འཐད་གསུང་། 
1-470
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀླུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་བྱེད་དེ་མཚན་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་གསུངས།
འདིའི་སྐབས་སུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ་ལར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སངས་རྒྱས་བཅུའི་མཚན་བཅུག་པའང་འབྱུང་སྟེ། ལག་ལེན་ལ་སངས་རྒྱས་བཅུ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་ཕྱག་མཛད་གསུང་། དེའི་རྗེས་
ལ་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་ལྡན་པ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པས་མཛད་པའི་མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་གཤམ་ན་ཡོད་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དེས་ཕྱག་མཛད་དེ་ཡི་གེར་
བཀོད་པ་མེད་གསུང་། དེ་ནས་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལའང་། མཚན་མཆོག་སུམ་བཅུ་གཉིས་མངའ་བ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདི་ཆུ་མིག་པ་
ཆེན་པོའི་ཕྱག་དཔེ་ནའང་བཀོད་ཡོད་པས་ཕྱག་བྱེད། དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པོའི་ཕྱག་འདི་རྣམས་བྱེད་དེ། རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང་། །གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང་། །ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་
བསྐོར་བ་དང་། །ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། །འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང་། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི། །གནས་དེ་ལ་ཡང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང་། །
1-471
ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྐུར་བྱས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་ཀུན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་གཅིག་པུར་ལུམ་བིར་བལྟམས། །སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་གཞི་རུ་གནས་པར་མཛད། །ཡོན་
ཏན་རིན་ཆེན་བྱེ་བས་བརྒྱན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ག་དྷའི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དང་། །ཆུ་བོ་ན

【现代汉语翻译】
成为莲花生的儿子。当无量寿佛等三位佛陀成为他的儿子时，他发愿证得菩提，佛陀宝生（Ratnasambhava）预言无量寿佛将在西方极乐世界成佛。经典中称其为无量光佛（Amitabha），这是他的一个名号，也被称为无边光佛（Amitaprabha）。‘父子之王’是上师们为他添加的尊称，经典中没有。因为他的寿命无法估量，所以被称为无量寿佛，但终有一天他会入般涅槃，之后观世音菩萨（Avalokiteśvara）将成佛。佛陀光明普照，功德圆满，无需赘述，他将成佛。之后，大势至菩萨（Mahāsthāmaprāpta），功德圆满，安住如意宝，如果说不圆满，那是不对的，他将成佛。因此，在顶礼时，按照这个顺序也是合适的。
然后，向薄伽梵（Bhagavan，世尊），如来（Tathāgata，如来），阿罗汉（Arhat，应供），正等觉佛（Samyak-saṃbuddha，正等觉者），龙王自在王（Nāgarāja-īśvara-rāja）顶礼。据说这个名号非常具有加持力。
在这种情况下，七支供养中，有时会将向十方诸佛顶礼改为加入十尊佛的名号。在实践中，要向这十三尊佛顶礼。之后，顶礼由堪布（Khenpo，亲教师）、格西（geshe，善知识）吉祥者，至尊弥勒（Maitreya）所著的《经庄严论》的偈颂，如‘慈爱众生者’等，但没有记录下来。
然后，对于一切化身，‘具足三十二相，圆满佛陀，声名远扬，向一切胜者顶礼’。这在曲米帕钦波（Chumigpa Chenpo）的著作中也有记载，所以要顶礼。之后，要顶礼八大佛塔：‘圆满佛陀于何处诞生，于何处证得菩提，于何处转法轮，于何处入无余涅槃，善逝（Sugata，如来）于何处安住，行走、站立，如狮子般睡眠之处，我皆顶礼。’‘上方、下方、中间，以及四方和四隅，对于化身和无身之佛塔，我皆顶礼。’‘众生唯一的导师在蓝毗尼（Lumbini）诞生，在迦毗罗卫（Kapilavastu）安住，以无量功德珍宝庄严的善逝佛塔，我皆顶礼。’‘摩揭陀（Magadha）的菩提树下’，以及‘河’。

【English Translation】
He became the son of Padmasambhava. When the three Buddhas, including Amitayus, became his sons, he aspired to enlightenment, and Buddha Ratnasambhava prophesied that Amitayus would attain Buddhahood in Sukhavati (Pure Land of Bliss) in the west. In the sutras, he is referred to as Amitabha, which is one of his names, and is also called Amitaprabha. 'King of Father and Son' is an honorific title added by the Lamas, not found in the sutras. Because his lifespan is immeasurable, he is called Amitayus, but one day he will pass into Parinirvana, after which Avalokiteśvara will attain Buddhahood. The Buddha's light shines everywhere, and his merits are perfect, needless to say, he will attain Buddhahood. After that, Mahāsthāmaprāpta, with perfect merits, abiding in the wish-fulfilling jewel, if it is said to be imperfect, that is not correct, he will attain Buddhahood. Therefore, when prostrating, it is appropriate to follow this order.
Then, prostration to the Bhagavan (Blessed One), the Tathāgata (Thus Gone One), the Arhat (Worthy One), the Samyak-saṃbuddha (Perfectly Enlightened One), the Nāgarāja-īśvara-rāja (King of the Naga King). It is said that this name is very blessed.
In this case, in the seven-branch offering, sometimes the prostration to the Buddhas of the ten directions is changed to include the names of ten Buddhas. In practice, one should prostrate to these thirteen Buddhas. After that, prostration to the verses of the Ornament of the Sutras by Khenpo (Abbot), Geshe (Spiritual Friend) Paldenpa, the venerable Maitreya, such as 'One who is loving to sentient beings,' etc., but it is not recorded.
Then, for all the embodiments, 'Possessing the thirty-two excellent marks, the perfect Buddha, with widespread fame, I prostrate to all the Victors.' This is also recorded in the writings of Chumigpa Chenpo, so one should prostrate. After that, one should prostrate to the eight great stupas: 'Where did the perfect Buddha take birth, where did he attain enlightenment, where did he turn the wheel of Dharma, where did he enter Nirvana without remainder, where did the Sugata (Tathagata) abide, walk, stand, and sleep like a lion, I prostrate to those places.' 'Above, below, and in between, and in the four directions and four intermediate directions, to the stupas of embodied and disembodied, I prostrate.' 'The sole teacher of beings was born in Lumbini, resided in Kapilavastu, the Sugata stupas adorned with countless merits and jewels, I prostrate.' 'Under the Bodhi tree of Magadha,' and 'the river.'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་རཉྫ་ན་ཞེས་བྱའི། །འགྲམ་བཞུགས་མཆོད་རྟེན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་
བ། །བྱང་ཆུབ་རྟེན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀ་ཤི་ཀའི་ཝ་ར་ན་སི་རུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་གྲོལ་རྨད་བྱུང་བ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་མཛད་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོད་རྟེན་
བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉན་དུ་ཡོད་པར་གཞན་སྟོབས་ཚར་གཅད་ནས། །ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོས་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །ས་གསུམ་དགོངས་པ་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །མུ་སྟེགས་ཕམ་མཛད་མཆོད་བརྟེན་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་མཆོག་ནི་གསལ་ལྡན་དུ། །ལྷ་རྣམས་གནས་གཤེགས་བླ་ན་མེད་པར་བབས། །ཞབས་ལ་ཚངས་དབང་ཅོད་པན་གྱིས་མཆོད་པ། །སུམ་བཅུའི་ལྷའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་དབྱེན་དུ་
སྔར་གྱུར་ལས། །སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་རབ་མཐུན་བ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་འོད་མའི་ཚལ། །བྱམས་དངོས་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བཏང་བ་ལས། །སླར་ཡང་སྐུ་ཚེ་བྱིན་བརླབས་པ། །
1-472
རྣམ་གྲོལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུ་ཤའི་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས། །དགེ་བ་ལ་ནི་སྦྱོར་མཛད་ཅིང་། །འགྲན་མེད་གྱད་གནས་ཟུང་གི་ཚལ། །མཆོད་རྟེན་མྱ་ངན་འདས་
ཕྱག་འཚལ། །ཤཱཀ་ཐུབ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པོ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་གཞན་དང་གཞན་དག་ན། །བཞུགས་པའི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ལ་འདུད། །ཞི་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱིས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །འདི་དག་མདོ་ན་བཞུགས་པའི་བྱིན་
བརླབས་ཅན་ཡིན་གསུང་། ཡེ་ཤེས་བླ་མ་འོད་ཀྱི་ཏོག །དེ་བཞིན་སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་དང་། །དབང་པོ་ཞི་དང་འཇམ་དབྱངས་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་པོ་
འདི་དག་གི་མཚན་ཡང་དགེ་བཤེས་གཙང་པའི་རྣལ་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་མདོ་ན་ཡོད་གསུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདའ་ཁའི་དུས་སུ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་བྱོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན། མདོ་ཁྱེའུ་བཞིའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ན་ཡོད་གསུང་། གང་ཡིན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ལེགས་པར་སེམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་
གནས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོ་ན་ཞི་བར་མཇུག་ཏུ་ཡོད་གསུང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དམིགས་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མངོན་བར་ཤེས་པའི་མེ་ཏོག་ཀུན་དུ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །
1-473
འདི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་སྟེ་ཕྱག་གི་ཡུལ་མ་ལུས་པར་བསྡུས་ནས་འཚལ་བའོ། །གང་ཡིན་ན། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་
ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ།། ༈ །།
༈ མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཡན་ལག་བཤད་པ།
ད

【现代汉语翻译】
礼敬于名为‘ེ་རཉྫ་ན་’（E Ranjana）的， 毗邻且功德广大的佛塔，它是菩提的所依。
礼敬于迦尸国的瓦拉纳西，那里的法轮殊胜解脱，能断除烦恼障，礼敬于四座智慧佛塔。
在舍卫城，调伏他力之后，于祇陀林中示现大神变，圆满三界之意，礼敬于降伏外道之佛塔。
于清净之都显明城中，诸天降临至高无上之处，梵天和帝释以冠冕供养其足，礼敬于三十三天之佛塔。
从僧团分裂之初，导师的声闻弟子们和合，于王舍城的竹林园，礼敬于慈氏真身大佛塔。
舍弃寿命之行，复又加持寿命，于广阔解脱之毗舍离城，礼敬于加持佛塔。
在拘尸那揭罗城，引导众生行善，于无与伦比的双树林，礼敬于涅槃佛塔。
礼敬于八座释迦牟尼佛塔，以及十方其他处所，安住之诸法身，恒常恭敬顶礼。
以上是经中所载的加持之物。智慧上师光之顶，以及发愿文、智慧和寂静调伏，我恭敬顶礼文殊。
以上所说的四位菩萨之名，也出现在格西藏巴的梦中之经中，是佛陀涅槃之际，从四方而来的菩萨。在《四童子三摩地经》中有记载。
何为礼敬？礼敬菩萨摩诃萨善思义者。
礼敬菩萨摩诃萨安住于寂静者。经中说寂静在最后。
礼敬菩萨摩诃萨无所缘者。
礼敬菩萨摩诃萨获得显现智慧之花普遍盛开者。
这是格西曲米巴大师的修行，总摄一切礼敬之境而行礼敬。何为礼敬？礼敬十方三世一切诸佛和菩萨。
以上所述。
接下来讲述供养支。

【English Translation】
I prostrate to the stupa named 'E Ranjana', adjacent and with vast merits, which is the support of Bodhi.
I prostrate to Varanasi in Kashi, where the Dharma wheel is supremely liberated, cutting off the veils of afflictions, I prostrate to the four wisdom stupas.
In Shravasti, after subduing the power of others, he showed great miracles in Jeta Grove, fulfilling the intentions of the three realms, I prostrate to the stupa that defeats the heretics.
In the pure city of Ming City, the gods descended to the supreme place, Brahma and Indra worshiped his feet with crowns, I prostrate to the stupa of the thirty-three gods.
From the beginning of the division of the Sangha, the Shravaka disciples of the Teacher were in harmony, in the Bamboo Grove of Rajagriha, I prostrate to the great stupa of the embodiment of Maitreya.
Relinquishing the act of life, and again blessing life, in the city of Vaishali of vast liberation, I prostrate to the blessed stupa.
In the city of Kushinagar, guiding beings to virtue, in the unparalleled twin Sala tree grove, I prostrate to the Nirvana stupa.
I prostrate to the eight Shakyamuni stupas, and in other places in the ten directions, I bow to all the Dharmakayas who reside, always respectfully prostrating in peace.
These are the blessed objects mentioned in the sutras. Wisdom Lama Crown of Light, as well as aspiration prayers, wisdom, and peaceful taming, I respectfully prostrate to Manjushri.
The names of these four Bodhisattvas mentioned above also appear in the sutra in Geshe Tsangpa's dream, they are the Bodhisattvas who came from the four directions at the time of Buddha's Nirvana. It is recorded in the 'Samadhi Sutra of the Four Boys'.
What is prostration? Prostration to the Bodhisattva Mahasattva who thinks well of the meaning.
Prostration to the Bodhisattva Mahasattva who abides in peace. The sutra says peace is at the end.
Prostration to the Bodhisattva Mahasattva who has no object of focus.
Prostration to the Bodhisattva Mahasattva who has attained the universally blooming flower of manifest wisdom.
This is the practice of the great Geshe Chumikpa, gathering all objects of prostration and performing prostration. What is prostration? Prostration to all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times.
As mentioned above.
Next, the explanation of the limb of offering.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡན་ལག་སོང་ནས། གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་གདའ་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ། སྟན་ལ་འདུག་
ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཚར་གཅིག་གདོན། འདི་ཡན་ལག་གང་གི་ནང་དུ་འདུ་ན། མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པའི་ཞལ་ནས་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འདུ་སྟེ། བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་བྱ་
བར་འགྲོ་གསུང་གསུང་། དེ་ཡང་ག་ལེར་ཡོན་ཏན་སྒོམ་ཞིང་འདོན་ཏེ། སྔོན་དགེ་བཤེས་ཆུ་སྒོམ་ཞེས་པ་ཁོང་འདི་ཡི་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདོན་པ་ན། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཞེས་པ་དེ་ཀ་ལ་ཡོན་ཏན་སྒོམ་ཞིང་དར་ཅིག་བཞུགས། ཐོ་ཕྱི་ན་ཡོད་པའི་ཉེ་གཡོག་དག་གི་བསམ་བ་རྣལ་དུ་རང་སོང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཞེས་ཡང་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་རེ་རེ་ནས་ཡོན་ཏན་སྒོམ་སྐད་དེ། འོ་སྐོལ་གྱིས་དེ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་དུས་རང་ལ་ཡང་མི་ཤོང་སྟེ། མ་ཡེངས་པར་ཚིག་གི་རྗེས་ན་མར་ཡོན་ཏན་འདི་ཡང་ཁྱེད་ལ་མངའ་འདི་ཡང་མངའ་སྙམ་དུ་དད་གུས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་སྒོམ་ཞིང་གདོན་གསུང་། 
1-474
གང་ཡིན་ན། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་
པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བས་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ། དགེ་
བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། བཟོད་པས་བརྒྱན་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ། མཐོང་
ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ལ་རྫི་བ་མེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན། ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གསུང་
རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ། གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ། 
1-475
ཕུང་པོ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ། མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་དུ་བཅད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སྲེད་པ་
ལས་ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འདས་པ་དང་མ་འབྱོན་པ་ད

【现代汉语翻译】
因此，顶礼支分结束后，接下来是供养支分，应该这样做。像这样顶礼完毕后，坐在座位上念诵一遍忆念佛陀。这属于哪个支分呢？堪布（Khenpo，亲教师）格西（Geshe，佛学博士）说，这属于供养支分，是赞颂的供养。也要慢慢地观想功德并念诵。以前，格西曲果（Geshe Chugom）在念诵忆念佛陀时，念诵‘佛陀，薄伽梵’时，就观想功德，停留片刻。住在托吉（Tho Phyi）的侍者们心想，是不是已经入定了？然后又观想‘如来’的功德。像这样，从每个词中观想功德。我们很难做到那样，自己也无法容纳，所以不要散乱，在词语之后，观想‘您也拥有这种功德，也拥有那种功德’，以虔诚的信心观想功德并念诵。
那么，什么是忆念佛陀呢？就像这样：‘佛陀，薄伽梵（Buddha Bhagavan，觉悟者，世尊）。如来（Tathagata，如实而来者），应供（Arhat，值得供养者），正遍知（Samyaksambuddha，完全觉悟者），明行足（Vidyacharana-sampanna，具有智慧和行为者），善逝（Sugata，逝往善处者），世间解（Lokavidu，了解世界者），无上士调御丈夫（Anuttara-purusa-damya-sarathi，无上的调御者），天人师（Shasta deva-manushyanam，天人和人类的导师），佛陀，薄伽梵。’如来是功德的同类因，是善根不会浪费者，以忍辱装饰，是功德宝藏的基础，以美好的相好庄严，具足妙相之花，行为与环境相适应，见到不会不悦，对信仰者感到非常高兴，智慧无法被征服，力量上没有畏惧，是所有众生的导师，是菩萨的父亲，是圣者的国王，是前往涅槃之城的向导，具有无量的智慧，不可思议的勇气，清净的语言，美妙的声音，令人赏心悦目的身躯，无与伦比的身躯，不被欲望所染污，不被色相所沾染，不与无色相混杂，从蕴中解脱，不与界相合，束缚了处，彻底斩断了结，从痛苦中解脱，从贪爱中解脱，超越了河流，圆满了智慧，超越了过去和未来。

【English Translation】
Therefore, after the branch of prostration is finished, the next is the branch of offering, and it should be done like this. After prostrating like this, sit on the seat and recite the remembrance of the Buddha once. To which branch does this belong? Khenpo (Khenpo, Preceptor) Geshe (Geshe, Doctor of Divinity) said that it belongs to the branch of offering, which is the offering of praise. Also, slowly contemplate the merits and recite. Previously, when Geshe Chugom was reciting the remembrance of the Buddha, when reciting 'Buddha, Bhagavan,' he contemplated the merits and stayed for a moment. The attendants living in Tho Phyi thought, 'Has he entered into Samadhi?' Then he contemplated the merits of 'Tathagata' again. Like this, contemplate the merits from each word. It is difficult for us to do that, and we cannot contain it ourselves, so do not be distracted, and after the words, contemplate 'You also possess this merit, and you also possess that merit,' contemplating the merits with devout faith and reciting.
Then, what is the remembrance of the Buddha? It is like this: 'Buddha, Bhagavan (Buddha Bhagavan, Awakened One, World Honored One). Tathagata (Tathagata, Thus Gone One), Arhat (Arhat, Worthy One), Samyaksambuddha (Samyaksambuddha, Perfectly Enlightened One), Vidyacharana-sampanna (Vidyacharana-sampanna, Possessing Wisdom and Conduct), Sugata (Sugata, Gone to Bliss), Lokavidu (Lokavidu, Knower of the World), Anuttara-purusa-damya-sarathi (Anuttara-purusa-damya-sarathi, Unsurpassed Charioteer of Men to be Tamed), Shasta deva-manushyanam (Shasta deva-manushyanam, Teacher of Gods and Men), Buddha, Bhagavan.' The Tathagata is the homogeneous cause of merits, the one whose roots of virtue are not wasted, adorned with patience, the basis of the treasures of merit, adorned with beautiful marks, possessing the flowers of auspicious signs, whose behavior is in harmony with the environment, seeing him is not unpleasant, he is very happy for those who have faith, his wisdom cannot be conquered, there is no fear in his strength, he is the teacher of all sentient beings, the father of Bodhisattvas, the king of noble beings, the guide for those who go to the city of Nirvana, possessing immeasurable wisdom, inconceivable courage, pure speech, beautiful voice, a body that is pleasing to the eye, an unparalleled body, not defiled by desires, not tainted by forms, not mixed with formlessness, liberated from the aggregates, not associated with the elements, bound the sources, completely cut the knots, completely liberated from suffering, completely liberated from craving, crossed the river, perfected wisdom, transcended the past and the future.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་
པ། མྱང་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་
ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ།། ༈ །། དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ། ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་པ་མེད་པ། ཉེ་བར་གཏོད་པ། འདི་མཐོང་བ་ལ་
དོན་ཡོད་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ། ངེས་པར་འབྱུང་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། 
1-476
མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ། བརྟན་པ་ཡོད་པ་རྒྱུ་བ་བཅས་པའོ།། ༈ །། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི། ལེགས་པར་ཞུགས་པ། རིག་པར་ཞུགས་པ། མཐུན་པར་ཞུགས་པ། ཐལ་མོ་
སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བསོད་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་། ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ། སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་
པ་ཆེན་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསམ། རེ་ཀས་བསྐོར་བའི་ཚེ་ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཀེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་རྩིག་པར་གྱུར་པར་བསམ། རེ་
ཀ་ནང་མ་དང་པོར་འདྲི། དེ་ནས་བར་དུ་སོར་བཞི་བཞག་ནས་ཕྱི་མ་འདྲི། དང་པོ་རེ་ཀ་རྐྱང་ཅིག་ལས་མེད་པ་ལ། དགེ་བཤེས་སྟོན་པས་ཇོ་བོ་ལ་རེ་ཀ་ཉིས་སྐོར་བྱས་ནས་
མཛེས་པར་གདའ་བས་བགྱིས་ན་རུང་ལགས་སམ་ཞུས་པས་རུང་གསུང་ནས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཉིས་སྐོར་བྱེད་པར་གདའ་གསུང་། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་མཎྜལ་དང་མ་བྲལ་བར་གཡས་པས་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་
ཅིག་བཞག དེ་མེད་ན་ད་ལྟ་རེ་ཀ་ཚོམས་པ་རེ་འཇོག་པ་དེས་ཀྱང་གོ་ཆོད་གསུང་། དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་སྟོང་པར་བཞག་ན་ཞིང་ཁམས་སྟོང་པར་སྐྱེ་བའི་ཉེས་པ་འབྱུང་གསུང་། སྔགས་པ་ཀུན་ན་རེ་བགེགས་འཇུག་པས་དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཟེར་སྐད། 
1-477
དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགུ་དགོད་དེ། དབུས་སུ་ཅིག་གཞན་བརྒྱད་དང་མཉམ་བ་ཆེ་བ་གཅིག་དགོད་དེ་ནས་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་བསྐོར་དུ་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་པོ་རེ་ཀའི་
ནང་ན་ཕར་འགོད། དེ་ཁ་སྡང་ལ་ཉེས་ན་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་བཤད། དབུས་ལ་ཉེས་ནའང་མི་མཛེས་པས་རེ་ཀའི་ནས་གང་ཙམ་གྱི་ནང་ན་ཕར་དགོད། ཤར་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཁ་ནི་གང་
བལྟས་ཤར་ཞེས་པས་རང་གི་མདུན་ནས་དགོད་དོ། །སླར་ཡང་དབུས་སུ་མནན་

【现代汉语翻译】
现在诸佛世尊安住于智慧，不住于涅槃，安住于真如之边际，处于观照一切众生的地位。这些是诸佛世尊广大身之圆满功德。
殊胜之法，初善、中善、末善，义理善妙，文句善妙，纯正无杂，完全圆满，完全清净，完全洁白。世尊之法，善说、正见、无病、无时限、引导，见此有义，智者各自证知。善于依止世尊所说之律，决定出离，趋向圆满菩提，无有相违且具足和合，具有稳固性及可变性。
大乘僧伽，善入、智入、和合入，堪能合掌，堪能礼拜，是福德之庄严田，是圆满净资粮之大处，是布施之所，亦是普遍布施之大处。念诵'嗡 班匝 布弥 阿 吽'（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र भूमि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚地，阿，吽），观想为金刚地。围绕时，念诵'嗡 班匝 热开 吽'（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཀེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र रेके हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra reke hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚栅栏，吽），观想为金刚墙。先画内圈，然后间隔四指宽再画外圈。最初只有一个单圈，格西 顿巴问觉沃仁波切说：'画两圈是否美观？' 觉沃仁波切回答说：'可以。' 从此以后就画两圈。然后左手不离开坛城，右手在上面放一朵花。如果没有花，现在放一堆瑞卡也一样。如果不这样做，空着的话，会有生于空旷世界的过失。' 所有的咒师都说这是为了防止魔障侵入而做的防护。
然后放置九堆花，中间放一堆较大的，其余八堆从东方开始，按顺时针方向放置在四个方向和四个角落的瑞卡内。如果太靠近边缘，据说会生于边地。太靠近中间也不美观，所以要放在瑞卡内适当的位置。东方，瑜伽士面向之处即为东方，所以要从自己的前方开始放置。再次按在中央。

【English Translation】
Now, the Buddhas, the Bhagavat (Blessed One), abide in wisdom, do not abide in Nirvana, abide at the edge of Suchness (reality as it is), and dwell in the state of looking upon all sentient beings. These are the perfect qualities of the great body of the Buddhas, the Bhagavat.
The sacred Dharma is good in the beginning, good in the middle, and good in the end. It has good meaning and good words. It is unadulterated, completely perfect, completely pure, and completely cleansed. The Dharma of the Bhagavat is well-spoken, rightly seen, without disease, without time limit, and leads to liberation. Seeing this has meaning, and the wise realize it individually. It is good to rely on the Vinaya (discipline) spoken by the Bhagavat, which leads to definite emergence and perfect enlightenment. It is without contradiction and endowed with harmony, having stability and variability.
The Sangha (community) of the Mahayana (Great Vehicle) has entered well, entered wisely, and entered harmoniously. It is worthy of joining palms, worthy of prostration, a field of glory for merit, a great place for purifying accumulations, a place for giving, and also a great place for universal giving. Reciting 'Om Vajra Bhumi Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र भूमि आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Ground, Ah, Hum), contemplate it as the Vajra Ground. While circumambulating, reciting 'Om Vajra Reke Hum' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཀེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र रेके हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra reke hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra Fence, Hum), contemplate it as becoming a Vajra fence. First draw the inner circle, then leave a space of four fingers and draw the outer circle. Initially, there was only one single circle, but Geshe Tonpa asked Jowo Rinpoche, 'Is it beautiful to draw two circles?' Jowo Rinpoche replied, 'It is okay.' From then on, two circles were drawn. Then, without the left hand leaving the mandala, place a flower on top with the right hand. If there are no flowers, placing a pile of reka (lines) now also serves the purpose. If this is not done and it is left empty, there will be the fault of being born in an empty realm.' All mantra practitioners say that this is done to protect against the entry of obstacles.
Then place nine clusters of flowers, placing one larger cluster in the center, and the other eight clusters starting from the east, clockwise, inside the reka in the four directions and four intermediate directions. If it is too close to the edge, it is said that one will be born in a border region. If it is too close to the center, it is also not beautiful, so it should be placed appropriately inside the reka. The east is where the yogi faces, so it should be placed starting from one's front. Press down again in the center.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ་མཎྜལ་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་བསམས་པའི་ནང་དུ་མེ་ཏོག་རྣམས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་དགུར་བསམ།
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས། དབུས་དཀྱིལ་ལ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དང་བསྟན་པ་འདི་ཡི་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་
པ་བཞུགས་པར་བསམ། ཤར་གྱི་ལ་ཤར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་དང་། ཤར་ལྷོ་དང་། ལྷོ་ནུབ་དང་། ནུབ་བྱང་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་པད་
སྡོང་དག་ལ་དེ་ངོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསམ། སྟེང་གི་རྣམས་ཤར་གྱི་ལ་ལྟབ་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ། འོག་གི་རྣམས་ནུབ་ཀྱི་ལ་ལྟབ་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ལྟ་བུའི་མཎྜལ་ལན་ཅིག་བཞེངས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་པ་གཅིག་བཞེངས་པ་དང་བསོད་ནམས་མཉམ། 
1-478
སྡུད་པའི་ཚེ་མ་གཤེགས་པར་བསྡུས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བཤིག་པ་དང་སྡིག་པ་མཉམ་པས་སྡུད་པས་ན་ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། མེ་ཏོག་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་བསྡུས་ལ་བླང་བར་བྱའོ་
གསུང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཎྜལ་དེའི་སྟེང་དུ་མཆོད་པ་བཤམ་དུ་མི་བཏུབ་བཤམས་ན་འགྲོན་གྱི་སྟེང་དུ་སྡེར་བཞག་པ་འདྲ་བ་གཅིག་འབྱུང་བར་འདུག་གསུང་། འོ་ན་མཆོད་པ་གང་དུ་གཤོམ་ན། མཎྜལ་ལྷ་
སྣམ་དང་མཆོད་སྣམ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་ལྷ་སྣམ་སྔར་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་གི་ཡུལ་རྟེན་གསུམ་མི་བཞུགས་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་པས་གོ་ཤིན་དུ་ཆོད་པ་ཡིན། མཆོད་སྣམ་མཎྜལ་
གཉིས་པ་ཅིག་བྱེད་དེ་འོ་སྐོལ་མཎྜལ་རིམ་པ་གཉིས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་མཆོད་སྣམ་བརྟན་པ་དང་མི་བརྟན་བ་གཉིས་གང་རུང་བྱེད་པ་དང་། རེ་ཀ་འདྲི་བ་ནས་
མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་འགོད་པའི་བར་སྔར་དང་འདྲ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་མཆོད་པ་ཤོམ་སྟེ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་སྣོད་ཏིང་བདུན་ཆ་ཤོམ་པ་དེ་རྒྱ་གར་ན་སྤྱི་རིགས་མཆོད་པ་བདུན་འབུལ་བས་དེའི་
སྲོལ་དུ་སོང་བ་ཡིན་པ་འདྲ་གསུང་། དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཡོན་ཆབ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་དང་། མར་མེ་དང་། དྲི་མཆོག་དང་། ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཅི་གྲུབ་པ་བཤམས་ཏེ་མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པར་བསམ་ཞིང་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ཅིག་གི་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ་བའི་ཚེ། 
1-479
ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་ཕུལ་བས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་མཉེས་པར་བསམ་གསུང་། སྡིང་ཀར་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་
པའི་ཡོན་ཆབ་འདི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་ལ་སྦྱར་ཏེ། མེ་ཏོག་འདི༴ །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུ

【现代汉语翻译】
观想此曼扎（Mandala，坛城）为珍宝所成的巨大宫殿，其中的鲜花观想为九株巨大的莲花树。
观想所有莲花树都具备繁盛的枝叶、花朵和果实，中央的莲花树上安住着与上师无别的本尊，以及此教法的佛陀及其眷属。
东方的莲花树上安住着东方的佛陀和菩萨们，同样地，南方、西方、北方、东南方、西南方、西北方和东北方的莲花树上，也安住着各方位的佛陀和菩萨们。观想上方的（莲花树）朝向东方，下方的（莲花树）朝向西方。如此塑造一次曼扎，其功德与建造一座新寺庙相等。
如果收起曼扎时未作仪轨就收起，其罪过与拆毁一座寺庙相等，因此，收起时要念诵『嗡 班匝 穆 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་，梵文天城体：ओṃ वज्र मु，梵文罗马拟音：oṃ vajra mu，汉语字面意思：嗡，金刚，解脱)』，祈请（本尊）返回本位。从外围向中心收拢鲜花并取走。』
（上师）说：『不能在这种曼扎上摆放供品，如果摆放，就像在客人面前放一个盘子一样。』那么应该在哪里摆放供品呢？有本尊曼扎和供品曼扎两种，本尊曼扎就是之前所说的，如果手中没有三宝所依之物，如此观想并顶礼，效果非常好。供品曼扎是做第二个曼扎，我们做两层曼扎的原因也就在于此。'
（上师）说：『供品曼扎可以是稳固的，也可以是不稳固的，从画线到摆放花束都和之前一样，然后在上面摆放供品，摆放七个供杯，这似乎是源于印度普遍供养七种供品的习俗。』
在这些供杯中，摆放净水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物等等，观想曼扎为具备四大部洲和须弥山的坛城，念诵具有强大力量的二十一个光明咒语来加持供品并供养。
曲米帕钦波（Chumig Pachinpo）尊者说：『念诵三遍『嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)』来供养，观想一切都令（诸佛）心生欢喜。』斯丁嘎（Sdingka）圆寂尊者说：将以下偈颂与供养结合：
『缘起所生此圣物，清净甘露之供水，供养上师三宝尊，为利有情祈纳受。』将此偈颂与鲜花供养结合。

【English Translation】
Visualize this Mandala (sacred cosmic diagram) as a great palace made of jewels, and the flowers within it as nine huge lotus trees.
Visualize all the lotus trees as having abundant branches, leaves, flowers, and fruits. In the center lotus tree, visualize the Yidam (personal deity) inseparable from the Lama (spiritual teacher), and the Buddha (enlightened one) of this teaching with his retinue.
On the eastern lotus tree, visualize the Buddhas and Bodhisattvas (enlightenment beings) of the east. Similarly, on the lotus trees of the south, west, north, southeast, southwest, northwest, and northeast, visualize the Buddhas and Bodhisattvas of those directions. Visualize the upper (lotus tree) facing east, and the lower (lotus tree) facing west. Creating such a Mandala once has the same merit as building a new temple.
If the Mandala is collected without performing the proper rituals, the sin is equivalent to destroying a temple. Therefore, when collecting, recite 'Om Vajra Mu (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུ་，梵文天城体：ओṃ वज्र मु，梵文罗马拟音：oṃ vajra mu，汉语字面意思：Om, Vajra, Release)', requesting (the deities) to return to their original positions. Gather the flowers from the periphery to the center and then take them away.'
(The master) said, 'Offerings should not be placed on this Mandala. If they are placed, it is like putting a plate in front of a guest.' So where should the offerings be placed? There are two types of Mandalas: the deity Mandala and the offering Mandala. The deity Mandala is what was described earlier. If one does not have the objects of refuge of the Three Jewels in hand, visualizing and prostrating in this way is very effective. The offering Mandala is made as a second Mandala, and that is why we make two layers of Mandalas.'
(The master) said, 'The offering Mandala can be either stable or unstable. From drawing the lines to arranging the bouquets of flowers, it is the same as before. Then place the offerings on it, arranging the seven offering bowls. This seems to have originated from the common Indian custom of offering seven types of offerings.'
In these offering bowls, place water for washing, flowers, incense, lamps, perfume, food, and whatever else is available. Visualize the Mandala as a universe with the four continents and Mount Meru, and bless the offerings by reciting the twenty-one powerful mantras of light and offer them.
Chumig Pachinpo said, 'Recite 'Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)' three times and offer, visualizing that everything pleases (the Buddhas).' Sdingka, who passed away, said: Combine the following verses with the offering:
'This sacred object, arising from interdependence, this pure nectar of offering water, I offer to the Lama and the Three Jewels, please accept it for the benefit of all beings.' Combine this verse with the offering of flowers.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
དབུལ་གསུང་སྟེ། གང་གི་ཕུལ་ཡང་ཆོག་གསུང་། དེ་ནས་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་ཡང་དབུལ་ཏེ། དེ་དག་གིས་མཆོད་པ་དང་པོ་འབུལ་ཚུལ་སོང་ནས། གཉིས་པ་བདག་པོས་མ་བཟུང་པ་འབུལ་ཚུལ་གདའ་སྟེ་
སང་བགྱི་གསུང་། ཡན་ལག་བདུན་གྱི་དང་པོ་སོགས་ནས་འདིར་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་སྐབས་ཀྱི་ལྔ་ལས་དང་པོ་སོང་ནས་མཆོད་པ་གཉིས་པ་བདག་པོས་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་པ་ནི་འདི་ལྟར་མཆོད་པའི་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་ནི་ཡོད་ལ། བདག་པོ་མིའི་འགྲོ་བ་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་དང་ཡན་
ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་དང་ཆུ་མིག་དང་འབབ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རི་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་སྨན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་དང་། 
1-480
དྲི་བཟང་དང་སྤོས་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ན་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་མེད་པས་གླིང་རིལ་པོ་ཕུལ་བས་ཆོག་པར་གདའ་གསུང་། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆགས་ནས་རིང་པོ་
མ་ལོན་པ་ན་མ་རྨོས་མ་བཏབ་པའི་འབྲས་ས་ལུ་དང་། བདུད་རྩི་སའི་བཅུད་དང་། སའི་ཞགས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་བློས་བླང་ནས་འབུལ་སྟེ། ཚིག་སྤྱོད་འཇུག་གི་འདི་
འབུལ། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་
བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་
བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་
དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མཚོ་དང་མཚེའུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དང་། །ངང་པ་ཤིན་དུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཐོག་རྣམས་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། །
1-481
ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམ་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་
ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་དེ་དག་བཞེས། །ཞེས་པའོ། ། གསུམ་པ་བློས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་ནི། ཡོད་ནས་འབུལ་བ་མིན། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་
ནས་འབུལ་བ་ལགས་འདི་ལྟར་དུ། གཞལ་ཡས་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི

【现代汉语翻译】
例如，供养行为等，说可以供养任何东西。然后，也供养乐器钹。这些是第一个供养的方式结束后，第二个是供养没有被主人占有的东西，说要这样做。从七支供的第一个开始，到这里供养的五个阶段中的第一个结束后，第二个供养是没有被主人占有的供养，是这样供养的：
有非常圆满的供养，但没有被特定的人所拥有，没有被指定的主人，在十方世界的陆地和水中生长的花朵，具有八支的湖泊、池塘、泉水和河流等，以及珍宝山、如意树、药材，以及能满足愿望的珍宝，
1-480
美好的香气和极好的香，因为没有被占有，所以供养整个世界也是可以的。此外，从世界形成后不久，未经耕种播种的稻米，甘露般的土地精华，以及土地的肥沃等令人愉悦的事物，都以欢喜心来供养。念诵《入行论》中的这段话来供养：为了接受珍贵的心，如来（Tathāgata）们和神圣的法（Dharma），无垢的圣物（ratna）和佛子（Buddha-putra），我供养功德百川之海。所有花朵和果实，所有药材，所有世间珍宝，所有清澈悦意的水，珍宝山和森林，寂静宜人的地方，以花朵装饰的树木，以及所有结出美味果实的树枝，天神和世人所拥有的香、熏香、如意树和珍宝树，以莲花装饰的湖泊和水池，天鹅发出美妙动听的声音，未经耕种而生长的庄稼，以及所有其他适合供养的装饰品，
1-481
遍布无垠虚空的一切，所有未被占有的事物，我都以欢喜心供养给最胜的导师（Thuba，释迦牟尼佛的尊称），以及他的圣子们。愿慈悲的尊者们垂念我，接受我的供养。’
第三个是意幻供养，不是实际存在而供养的。像普贤菩萨的供养一样，通过意念幻化来供养，就像这样：由珍宝组成的宫殿，充满三千大千世界。

【English Translation】
For example, offering actions, etc., saying that anything can be offered. Then, musical instruments such as cymbals are also offered. After these are the ways of making the first offering, the second is offering what is not owned by the master, saying to do so. Starting from the first of the seven branches, after the first of the five stages of offering here, the second offering is the offering that is not owned by the master, which is offered in this way:
There are very complete offerings, but they are not owned by a specific person, not designated as masters, flowers that grow in the land and water of the ten directions, lakes, ponds, springs, and rivers with eight branches, as well as jewel mountains, wish-fulfilling trees, medicines, and jewels that fulfill wishes,
1-480
Beautiful fragrances and excellent incense, because they are not owned, it is permissible to offer the entire world. In addition, from shortly after the formation of the world, uncultivated and unsown rice, nectar-like essence of the earth, and the fertility of the land, etc., are offered with joy. Recite this passage from 'Entering the Path of the Bodhisattva' to offer: 'In order to receive the precious mind, the Tathāgatas and the sacred Dharma, the stainless jewels (ratna) and the Buddha-putras, I offer the ocean of a hundred qualities. All flowers and fruits, all medicines, all worldly treasures, all clear and pleasing water, jewel mountains and forests, quiet and pleasant places, trees decorated with flowers, and all branches bearing delicious fruits, the fragrances, incense, wish-fulfilling trees, and jewel trees possessed by gods and humans, lakes and ponds adorned with lotuses, swans with beautiful and pleasing voices, crops that grow without cultivation, and all other ornaments suitable for offering,
1-481
Everything that pervades the boundless expanse of the sky, all that is unowned, I offer with joy to the supreme teacher (Thuba, a respectful title for Shakyamuni Buddha), and his holy sons. May the compassionate venerable ones remember me and accept my offerings.’
The third is the imagined offering, not actually existing but offered. Like the offering of Samantabhadra, offering through mental transformation, like this: a palace made of jewels, filling three thousand great thousand worlds.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚད་ཙམ་པ་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ་སྤྲུལ་ནས། བླ་མ་དང་
ཡི་དམ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གནས་ཁང་དུ་འབུལ། དེའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བཞུགས་ཁྲི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ། བླ་མ་དང་ཡི་
དམ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ལག་བདེ་བ་བྱས་ནས། ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་
བུམ་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ཁད་དེ་འདྲེན། དེ་ནས་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་དང་། ཀུ་མུ་ཏ་དང་། པུན་དྷ་རི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། 
1-482
བདུག་སྤོས་ཨ་ཀ་རུ་དང་། དུ་རུ་ཀ་དང་། པྲ་མ་ཙ་རི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དུད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་འཁྲིག་པ་ཙམ་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། སྣང་གསལ་འབྲུ་མར་གྱི་སྒྲོན་མེ་
དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་དང་། ཉི་ཟླའི་འོད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་ཙམ་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། དྲི་མཆོག་ཙན་དན་དང་། ག་པུར་དང་། ཛ་སྟི་དང་། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་གནས་
གསུམ་དུ་བྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། ཞལ་ཟས་ལྷའི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དུ་མ་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། དུང་དང་། ཆ་ལང་དང་། ལྷའི་སིལ་སྙན་ལ་
སོགས་པ་རོལ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། གཞན་ཡང་གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། ན་བཟའ་དང་། བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་ལྷབ་ལྷུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། རྒྱལ་
སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། ཉེ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་རྟགས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མཆོད་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པ་
ཙམ། ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་བསམས་ལ་འབུལ་ཏེ། ཚིག་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་འདིས་འབུལ། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པའི་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །
1-483
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ནམ་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་བ་དང་། །བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་
ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བས། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་
བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དབུལ་ལོ། །བཞི་པ་མཆོད་པ་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕོ་བྲང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་
ཡ་ཡཱ། ན་མོ་བྷ་ག

【现代汉语翻译】
观其外则内里澄澈，观其内则外表光明，如是化现之后，将之作为殿宇，供养上师(bla ma，guru)、本尊(yi dam，iṣṭadevatā)、诸佛(sangs rgyas，buddha)和菩萨(byang chub sems dpa'，bodhisattva)。于殿宇之中，化现以珍宝严饰的各式宝座，其上端坐着无量无尽的上师、本尊、诸佛和菩萨。然后，以自己灵巧的双手，手持盛满八功德水、令人心生欢喜的珍宝宝瓶，献上供水、足浴等。接着，化现充满虚空的、散发着芬芳香气的莲花(utpala)、睡莲(ku mu ta)和白莲(pun+Dha ri ka)等天界花朵，以作供养。
焚烧沉香(a ka ru)、杜若(du ru ka)和芝麻(pra ma tsa ri ka)等香料，化现出浓郁的香云，弥漫于虚空之中，以作供养。化现出酥油灯、珍宝灯和日月之光等光明，照亮三千大千世界，以作供养。以涂香，如旃檀(tsan dan)、龙脑香(ga pur)、肉豆蔻(dza sti)和藏红花(gur gum)等涂于身之三处的方式，化现并供养。化现出种种色香味俱全、令人心生欢喜的天界甘露美食，以作供养。化现出海螺、铙钹和天界乐器等无量无尽的乐器，演奏美妙的音乐，以作供养。此外，还化现出无量无尽的幡、胜幢、宝幢、天衣和帏幔等，随风飘扬，以作供养。总之，化现出三千大千世界充满的、遍布虚空的无量无尽的供品，如七政宝、七近宝、八吉祥物和八瑞相等，以美好的语言和行为供养。
以殊胜鲜花与殊胜花鬘，以及悦耳乐器与殊胜涂香，还有华美伞盖与殊胜明灯，以及上妙熏香，供养诸位胜者！以殊胜天衣与上妙香水，以及堆积如须弥山的糌粑，还有无上庄严陈设，供养诸位胜者！以此无上广大之供养，我将供养十方一切诸佛。凭借对善行之信力，我向一切诸佛顶礼并供养！’如此诵念并献上供养。第四，供养云咒：观想从诸佛和菩萨的宫殿中涌现出无量无尽的供养云，口中念诵：那摩ra tna tra ya ya，那摩bhag。

【English Translation】
Transforming it so that when viewed from the outside, the inside is clear, and when viewed from the inside, the outside is clear. Offer it as a dwelling place to the Lamas (bla ma, guru), Yidams (yi dam, iṣṭadevatā), Buddhas (sangs rgyas, buddha), and Bodhisattvas (byang chub sems dpa', bodhisattva). Within it, conjure up various jewel thrones adorned with ornaments, and imagine that countless Lamas, Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas are seated upon them. Then, using your skillful hands, take a precious vase filled with delightful water possessing eight qualities. Offer the water for drinking, foot washing, and so on. Next, conjure up and offer flowers such as divine lotuses (utpala), water lilies (ku mu ta), and white lotuses (pun+Dha ri ka), filling the sky with their abundant fragrance.
Burn incense such as eaglewood (a ka ru), frankincense (du ru ka), and sesame (pra ma tsa ri ka), conjuring up fragrant clouds that fill the sky, and offer them. Conjure up and offer the light of butter lamps, jewel lamps, and the sun and moon, filling the thousandfold universe with light. Conjure up and offer supreme fragrances such as sandalwood (tsan dan), camphor (ga pur), nutmeg (dza sti), and saffron (gur gum), applying them to the three places (of the body). Conjure up and offer various delightful divine ambrosial foods, rich in color, scent, and taste. Conjure up and offer countless assemblies of musical instruments such as conches, cymbals, and divine bells. Furthermore, conjure up and offer countless fluttering umbrellas, victory banners, streamers, garments, and canopies. In short, imagine and offer countless forms of offerings filling the thousandfold universe and pervading the sky, such as the seven royal emblems, the seven precious jewels, the eight auspicious symbols, and the eight emblems of good fortune. Offer them with words of kindness and virtuous conduct.
With supreme flowers and supreme garlands, with tinkling instruments and supreme unguents, with excellent parasols and supreme lamps, and with supreme incense, I make offerings to those Victorious Ones! With supreme garments and supreme fragrances, and with heaps of powdered flour equal to Mount Meru, and with all the most excellent and extraordinary arrangements, I make offerings to those Victorious Ones! Whatever offerings are unsurpassed and vast, I dedicate them to all the Victorious Ones. By the power of faith in excellent conduct, I prostrate and make offerings to all the Victorious Ones!’ Recite this and offer.
Fourth, the Cloud Offering Dharani: Imagine countless clouds of offerings arising from the palaces of the Buddhas and Bodhisattvas, and recite: Namo Ratna Trayaya, Namo Bhag...

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ཏེ། བཛྲ་ས་མ་པྲ་མར་ཏ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨ་ར་ཧཱ་ཏེ། སཾ་མྱག་སཾ་བྷུ་དྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་
ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིཪྻ་བཛྲེཿམ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏ་ཏ་བཛྲཿམ་ཧཱ་བོ་དྷི་མན་ཏོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ན་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ན་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་ལན་ཅིག་གམ་གཉིས་
གསུམ་བརྗོད་དོ། །མདོ་ནས་གཟུངས་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར། ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར། མེ་ཏོག་དང་། 
1-484
བདུག་པ་དང་། སྤོས་དང་། བྱུག་པ་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། ཕྱེ་མ་དང་། ཆོས་གོས་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ཐམས་ཅད་དང་། གདིང་བ་དང་། ན་བཟའ་དང་། སྤྱན་གཟིགས་དང་། བཤོས་གཙང་ལ་སོགས་
པ་དང་། རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་པས་དད་པ་ཡོད་ན་མཆོད་རྫས་ལ་གདུག་པ་མེད་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་གཟུགས་འདི་གཅིག་པུ་བཏོན་པས་ཀྱང་ཆོག་གསུང་།
ལྔ་པ་ལུས་དབུལ་བའི་མཆོད་པ་ནི་རང་གི་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་ལུས་འདི་ཡང་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་བྲན་ནམ་གཡོག་པོའི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱིས་གཟུང་
བར་ཞུ་སྙམ་དུ་བློས་ལིངས་ཀྱིས་འབུལ་ཏེ། འབུལ་ཚིག་སྤྱོད་འཇུག་གི་འདིས་བྱེད་དེ། རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་འདི་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་
གི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །
སྡིག་པ་སླན་ཆད་གཞན་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གིས་གཉིས་པ་མཆོད་འབུལ་གྱིས་ཡན་ལག་སོང་ནས། དེ་ལས་གཞན་གདའ་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །། ཡན་ལག་དང་པོ་གཉིས་སོང་ནས་གསུམ་པའི་སྐབས་འདིར། 
1-485
བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་ཁ་བསྐང་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེའི་དགོས་པ་འོ་སྐོལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་གྱིས་དེའི་བསླབ་བྱ་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་
དང་ཡང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བསླབ་ཅེས་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་འགྱུར། ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྲོལ་གཉིས་ཡོད་པའི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཀྱིས་སྦྱོར་ཆོག་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་
གཏོང་ཡང་། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་པ་ཕྱག་མཆོད་ཙམ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་སེམས་སྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱེད་པས་དེའི་ལུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པར་ཡང་འགྲོ གཙོ་
བོའི་དགོས་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞི་ཚང་བ་དགོས་པ་ལ་འདི་གཉིས

【现代汉语翻译】
བཛྲ་ས་མ་པྲ་མར་ཏ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨ་ར་ཧཱ་ཏེ། སཾ་མྱག་སཾ་བྷུ་དྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིཪྻ་བཛྲེཿམ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏ་ཏ་བཛྲཿམ་ཧཱ་བོ་དྷི་མན་ཏོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ན་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ན་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་ལན་ཅིག་གམ་གཉིས་གསུམ་བརྗོད་དོ། །（金刚萨埵除障咒）念诵一遍或两三遍。
མདོ་ནས་གཟུངས་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར། ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར། མེ་ཏོག་དང་།
经中说，仅仅忆念此陀罗尼，就等于供养了居住在十方如恒河沙数般的诸佛，并对其顶礼膜拜，以及用鲜花、
བདུག་པ་དང་། སྤོས་དང་། བྱུག་པ་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། ཕྱེ་མ་དང་། ཆོས་གོས་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ཐམས་ཅད་དང་། གདིང་བ་དང་། ན་བཟའ་དང་། སྤྱན་གཟིགས་དང་། བཤོས་གཙང་ལ་སོགས་
熏香、香、涂香、花鬘、粉末、法衣、伞、幢、一切幡旗、坐垫、衣服、供品、洁净的食物等等，
པ་དང་། རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་པས་དད་པ་ཡོད་ན་མཆོད་རྫས་ལ་གདུག་པ་མེད་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་གཟུགས་འདི་གཅིག་པུ་བཏོན་པས་ཀྱང་ཆོག་གསུང་།
以及用各种装饰和华丽的物品来供养。因此，如果具有信心，即使没有丰盛的供品，仅仅在三宝（藏文：དཀོན་མཆོག，梵文天城体：रत्नत्रय，梵文罗马拟音：ratnatraya，汉语字面意思：珍宝三者）前念诵此真言也足够了。
ལྔ་པ་ལུས་དབུལ་བའི་མཆོད་པ་ནི་རང་གི་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་ལུས་འདི་ཡང་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་བྲན་ནམ་གཡོག་པོའི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱིས་གཟུང་
第五，奉献身体的供养，即将自身这由五蕴组成的身体，以奴仆或仆人的身份，为了遵从上师和三宝的教诲，恳请接受。心中想着完全奉献。
བར་ཞུ་སྙམ་དུ་བློས་ལིངས་ཀྱིས་འབུལ་ཏེ། འབུལ་ཚིག་སྤྱོད་འཇུག་གི་འདིས་བྱེད་དེ། རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་འདི་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་
奉献时，念诵《入菩萨行论》中的偈颂：‘我今以此身，永献佛及子，祈请大士尊，慈悲哀纳受。'
གི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། །
‘既蒙尊摄持，于世何所惧，能 लाभ 无量，饶益诸有情。 昔罪得清净，今后不复造。’
སྡིག་པ་སླན་ཆད་གཞན་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གིས་གཉིས་པ་མཆོད་འབུལ་གྱིས་ཡན་ལག་སོང་ནས། དེ་ལས་གཞན་གདའ་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །། ཡན་ལག་དང་པོ་གཉིས་སོང་ནས་གསུམ་པའི་སྐབས་འདིར།
如是，第二个支分，供养已经完成。还有其他的吗？接下来要做什么呢？第一和第二个支分完成后，现在是第三个支分。
བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་ཁ་བསྐང་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེའི་དགོས་པ་འོ་སྐོལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་གྱིས་དེའི་བསླབ་བྱ་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་
通过上师们的口诀来补充，皈依和发菩提心。这样做的必要性是，我们所有发起无上菩提心的人，都要学习它的学处，即每天三次、晚上三次反复地发心。
དང་ཡང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བསླབ་ཅེས་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་འགྱུར། ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྲོལ་གཉིས་ཡོད་པའི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཀྱིས་སྦྱོར་ཆོག་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་
这也将成为需要完成的任务。此外，发菩提心有两种传承，按照龙树（藏文：ཀླུ་སྒྲུབ་，梵文天城体：नागार्जुन，梵文罗马拟音：Nāgārjuna，汉语字面意思：龙猛）论师的传统，所有的七支供都要放在前面。
གཏོང་ཡང་། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་པ་ཕྱག་མཆོད་ཙམ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་སེམས་སྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱེད་པས་དེའི་ལུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པར་ཡང་འགྲོ གཙོ་
而无著（藏文：ཐོགས་མེད་，梵文天城体：असङ्ग，梵文罗马拟音：Asaṅga，汉语字面意思：无著）论师的传统，则只是将顶礼和供养放在前面，然后进行特殊的皈依和发心仪轨，因此也按照他的传统来发起无上菩提心。主要的
བོའི་དགོས་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞི་ཚང་བ་དགོས་པ་ལ་འདི་གཉིས
必要性是，忏悔罪业需要具备完整的四力对治，而这二者

【English Translation】
Recite the Vajrasattva purification mantra once, twice, or three times.
The sutra says that merely remembering this dharani is equivalent to making offerings to Buddhas as numerous as the grains of sand in the Ganges River residing in the ten directions, prostrating to them, and offering flowers,
incense, perfume, anointing oil, garlands, powders, religious robes, umbrellas, banners, all kinds of flags, cushions, clothing, offerings, pure food, and so on,
as well as all kinds of decorations and splendid items. Therefore, if one has faith, even without abundant offerings, it is sufficient to recite this mantra alone in front of the Three Jewels (藏文：དཀོན་མཆོག，梵文天城体：रत्नत्रय，梵文罗马拟音：ratnatraya，汉语字面意思：Three Jewels).
Fifth, the offering of the body is to offer one's own body, composed of the five aggregates, as a servant or attendant to the lama and the Three Jewels, requesting them to accept it in order to carry out their instructions. One should think of offering it completely.
When offering, recite the verses from 'Entering the Bodhisattva's Way': 'I offer this body of mine forever to the Buddhas and their children; please accept me, O noble ones, with compassion.'
'Since you have taken me into your care, I have no fear in this world; I will benefit sentient beings immeasurably. Past sins are purified, and I will not commit them again.'
Thus, the second branch, offering, is completed. Is there anything else? What should be done next? After the first and second branches are completed, now is the third branch.
Supplementing with the instructions of the lamas, take refuge and generate Bodhicitta. The necessity of this is that all of us who generate the supreme Bodhicitta must learn its precepts, that is, to generate the mind repeatedly three times a day and three times at night.
This will also become a task to be accomplished. Furthermore, there are two traditions of generating Bodhicitta. According to the tradition of Master Nagarjuna (藏文：ཀླུ་སྒྲུབ་，梵文天城体：नागार्जुन，梵文罗马拟音：Nāgārjuna，汉语字面意思：Dragon Tree), all seven branches of practice are placed in front.
While in the tradition of Master Asanga (藏文：ཐོགས་མེད་，梵文天城体：असङ्ग，梵文罗马拟音：Asaṅga，汉语字面意思：Unobstructed), only prostration and offering are placed in front, and then the special refuge and Bodhicitta rituals are performed, so one also generates supreme Bodhicitta according to his tradition. The main
necessity is that the confession of sins requires the complete four opponent powers, and these two

--------------------------------------------------------------------------------

་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཡིན་པས་བར་སྐབས་འདིར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་བྱེད་པ་ཤིན་དུ་འབྲེལ་གསུང་། དེ་ཡང་ལོང་
ཡོད་ན་སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་པོ་སེམས་སྐྱེད་གཉིས་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཆོ་ག་
དེ་མི་དགོས་གསུང་། ལོང་མེད་ན་ཇོ་བོས་མཛད་པའི་བསྡུས་པ་འདི་བྱ། སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་སྦྱོང་དྲན་པར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
1-486
ཞེས་པ་འདི་ལན་གསུམ་བྱ། སེམས་སྐྱེད་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་དྲན་པར་བྱས་ལ། བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་
གཉེན་སྙུག་རུམ་པའི་ཞལ་ནས་སེམས་སྐྱེད་བྱས་པ་ཀུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་དམ་བཅའི་ཚུལ་དུ་བྱ། མ་བྱས་པ་ཀུན་གྱིས་ཤོག་ཅེས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་གསུང་སྐད་དེ། ཁོང་གི་བཞིན་
བྱེད་ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ན་ཤོག་ཏུ་ཡོད་གསུང་ངོ་།། ༈ །།
༈ སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ།
གསུམ་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་སྐབས་འདིར་འདི་ལྟར་དུ་སྦྱང་བྱ་སྡིག་པ་སྒོ་དྲུག་གིས་བྱས་པ་རྣམས་དྲན་པར་བྱས་ནས། སྦྱོང་
བྱེད་གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོང་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་ལྕེ་ཐོག་ན་ནག་ཕུང་ངེ་ཡོད་པར་བསམས་ལ། སྔར་བྱས་གྱིས་སྡིག་པ་
ལ་ཤ་དུག་ཅན་ཟོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱོད་ཅིང་ད་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་ཐུག་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་བློས་བཤགས་པའི་ཚིགས་བརྗོད་པ་ན་ལྕེ་ཐོག་གི་སྡིག་པ་རྣམས་བྱེ་མའི་རགས་ལ་ཕུ་ཆུ་ཕོག་
པ་ལྟར་ཧ་ར་ར་འདུག་པར་སེམས་ཤིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
1-487
ཞེས་བརྗོད་པས་མཐར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ་གསུང་།། ༈ །།
༈ རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་སྐུལ་བའི་ཡན་ལག་བཤད་པ།
བཞི་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡན་ལག་ནི་ཡུམ་རྒྱས་པ་ནས་བར་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བསྒོམ་པར་བཤད་དེ།
སེམས་སྐྱེད་ནས་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དང་། སངས་རྒྱས་ནས་དགོངས་པ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱི་བར་དང་། འདས་ནས་དམ་ཆོས་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་གྱི་དགེ་བ་ལ་སྒོམ་བར་བཤད། སྡུད་པ་ནས།
དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པ་ནས། རྣམ་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཆོས་ཟད་ཀྱི་དུས། དེ་བར་ཞེས་པར་ཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་སྒོམ་བར་བཤད་དེ། གཉིས་ཀས་འཕགས་པ་དང་སོ་
སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒོ

【现代汉语翻译】
由于这是依仗的力量，因此据说此时皈依和发菩提心非常重要。如果时间充裕，就按照殊胜皈依的仪轨，首先修习发菩提心的意乐，然后进行这二者的仪轨等，按照广大的仪轨进行。据说不需要祈祷的仪轨。如果没有时间，就做觉沃（Jowo，指阿底峡尊者）所造的简略仪轨。忆念殊胜皈依的意乐，念诵：‘诸佛正法贤圣僧，直至菩提我皈依。’念诵三遍。忆念发菩提心的意乐，念诵：‘我以布施等诸行，为利众生愿成佛。’念诵三遍。善知识纽隆巴（Nyukrumpa）说，发菩提心后，要以承诺的方式说‘一切都能成就’，对于未做之事，要以祈愿的方式说‘一切都能实现’。据说他的侍者觉沃自己造仪轨时，就是用‘实现’这个词。
忏悔罪业的支分：第三，在忏悔罪业时，应这样修习：忆念通过六门所造的罪业，然后以具足四力的方式进行忏悔。观想从无始以来所造的罪业，如同舌头上的黑色污垢。对于过去所造的罪业，像吃了有毒的肉一样后悔，并发誓今后即使付出生命也不再造作。在念诵忏悔文时，观想舌头上的罪业，像沙砾被水冲刷一样，发出‘哈拉拉’的声音而消失。念诵：‘贪嗔痴三毒，身语意所造，诸罪我忏悔。’据说通过念诵，最终观想罪业被佛陀净化。
随喜和请转法轮的支分：第四，随喜的支分，经中说要随喜从广大到中等的善根。从发菩提心到未成佛之间，从成佛到未入涅槃之间，以及从涅槃到正法未灭之间所做的善根，都要随喜。从《摄颂》中，‘最初发菩提心，乃至诸导师的正法灭尽时’，都要随喜。总之，要随喜圣者和凡夫的所有善根。

【English Translation】
Because it is the power of reliance, it is said that taking refuge and generating Bodhicitta are extremely important at this time. If there is enough time, then according to the special refuge ritual, first practice the mind training of generating Bodhicitta, and then perform the ritual of these two, etc., according to the extensive ritual. It is said that the prayer ritual is not necessary. If there is no time, then do this abbreviated version made by Jowo (Atisha). Remember the mind training of special refuge, and recite: 'To the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment I take refuge.' Recite this three times. Remember the mind training of generating Bodhicitta, and recite: 'By my giving and other deeds, may I attain Buddhahood for the benefit of beings.' Recite three times. The virtuous friend Nyukrumpa said that after generating Bodhicitta, one should say 'May all be accomplished' as a vow. For things not done, one should say 'May all come to pass' as a prayer. It is said that when his attendant Jowo himself made the ritual, he used the word 'come to pass'.
The limb of confessing sins: Third, in the context of confessing sins, one should train in this way: remember the sins committed through the six doors, and then purify them in a way that possesses the four powers. Imagine that the sins committed from beginningless time until now are like a black stain on the tongue. Regret the sins committed in the past as if you had eaten poisonous meat, and vow not to commit them again even if it costs your life. When reciting the confession verses, imagine that the sins on the tongue are like gravel being washed away by water, disappearing with a 'harara' sound. Recite: 'Due to the power of desire, hatred, and ignorance, whatever sins I have committed with body, speech, and mind, I confess them all individually.' It is said that through recitation, one ultimately imagines that the sins are purified by the Buddha.
The limb of rejoicing and urging the turning of the wheel of Dharma: Fourth, the limb of rejoicing, the sutra says to rejoice in the virtues that are summarized from the extensive to the medium. One should rejoice in the virtues done from the generation of Bodhicitta until one attains Buddhahood, from Buddhahood until one passes into Nirvana, and from Nirvana until the Dharma declines. From the 'Collection', 'From the initial generation of Bodhicitta, until the time when the Dharma of all the guides is exhausted', one should rejoice. In short, one should rejoice in all the virtues of the noble ones and ordinary beings.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བར་བསྟན་པ་ཡིན། རྒྱས་པའི་སེམས་སྐྱེད་ནས་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བསྒོམ་པར་བསྟན་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་
ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱི་བར་གྱིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་སྒོམ་བར་བསྟན་ཅིང་། སྟོན་པས་ཆོས་གསུངས་པ་བྱང་སེམས་དང་། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་
བའང་དུ་མ་འབྱུང་གསུང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་གྱིས་རང་སངས་རྒྱས་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྒོམ་པར་བསྟན། སྡུད་པ་ནས་བཤད་པའང་འདི་དང་དོན་གཅིག་གསུང་། 
1-488
འདི་ལྟར་དབུལ་པོའམ་བུས་གཏེར་རྙེད་ན་ཕ་མ་ལ་དགའ་རླབས་ཆེན་པོ་རང་གིས་རྙེད་པ་དང་ཁྱད་མེད་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་
འདི་བ་དག་གིས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབས་གོ་ཆོད་སྙམ་དུ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་རང་གིས་བྱས་པ་དང་ཁྱད་མེད་ཀྱི་དགའ་བ་བསྒོམས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་
བྱ་སྟེ། ཚིག་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་འདིས་བྱེད། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་
སུ་བདག་ཡི་རང་། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་སྡུད་པ་ནས། སྟོང་གསུམ་རི་རབ་སྲང་ལ་གཞལ་བའི་ཚད་གཟུང་རུང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་དགེ་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མིན། ཞེས་ཚད་གཟུང་མི་ནུས་པར་
བཤད། དགེ་བ་བྱེད་པ་པོ་རང་དང་གཉིས་བསོད་ནམས་མཉམ་པོར་འཐོབ་པར་ཡང་བཤད། ཀ་མ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཐོབ་བམ་ཞུས་པས་དེའི་དོན་དགེ་བའི་བཤེས་
གཉེན་ཆེན་པོ་པུ་ཏོ་བའི་ཞལ་ནས་དེ་བློ་མཐུ་མཉམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མཉམ་པོར་འཐོབ། ཡི་རང་སྒོམས་མཁན་དེ་དགེ་བ་བྱེད་པ་པོ་བས་བློ་མཐུ་ཆེ་ན་བསོད་ནམས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་བས་ཆེ་བ་ཐོབ་ལ། 
1-489
ཆུང་ན་བསོད་ནམས་ཀྱང་ཆུང་བ་ལས་མི་ཐོབ་གསུང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤར་པ་པའི་ཞལ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྒོམ་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉལ་མོ་བརྫུན་གྱི་དགེ་བ་བྱ་བ་ལུས་
ངག་གི་འབད་རྩོལ་ཙམ་མེད་པར་གདན་ཁར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པས་ཆོག་པས་བླང་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ཡིན་གསུང་སྐད།། ༈ །།ལྔ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་སྐུལ་བ་དང་།། ༈ །།
༈ མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ།
དྲུག་པ་མྱ་
ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བློ་སྔ་མ་ལག་རྡུམ་མའི་བུ་ཆུས་ཁྱེར་ན་བཟོད་བརླགས་མེད་པ་རང་གི་ལག་པ་རྡུམ་པོར་སོང་ནས་གདོན་པའི་ནུས་པ་
མེད་ཀྱང་ཤེད་བཅག་ནས་མི་སྡོད་པར་གཞན་ལ་ངའི་བུ་ཆུས་ཁྱེར་རོ་རམ་མདའ་རློག་ཟེར་ནས་ཆུ་ལས་འདོན་པ་གཅ

【现代汉语翻译】
未完的部分是赞叹支。从发起广大菩提心到未成佛之间，修习随喜菩萨的善根；从成佛到未入涅槃之间，主要修习随喜佛陀的善根。佛陀说法，能产生菩萨、声闻阿罗汉和普通人的众多善根。从入涅槃到正法未灭之间，修习随喜独觉、声闻和普通人的善根。经集中所说的内容，与此意义相同。
就像穷人或孩子找到宝藏，父母会非常高兴，感觉和自己找到没有区别一样，对于圣者和所有普通人的善根，这些人会想：‘这些善根能成就暂时和究竟的殊胜利益，很有价值。’从内心深处生起如同自己所做一般的喜悦，这就是随喜。如《善行品》中所说：‘十方一切诸如来，及佛子众皆悉同，所有缘觉声闻等，及一切众生诸福善，我皆随喜而赞叹。’
关于随喜的利益，经集中说：‘即使将三千大千世界的须弥山用秤来衡量，其重量尚可测度，但随喜善根的功德却无法衡量。’随喜者与行善者能获得相同的福德。有人问卡拉巴（Kamaba）：‘修习随喜佛陀的善根也能获得吗？’对此，格西（Geshe，善知识）普多瓦（Putowa）说：‘如果从智慧和能力相同的角度来说，可以获得相同的福德。如果修习随喜者比行善者智慧和能力更强，那么获得的福德也比行善者更多；如果修习随喜者智慧和能力较弱，那么获得的福德也较少。’
格西夏巴瓦（Sharpawa）说：‘修习随喜，就像菩萨“懒惰的骗子”一样，不需要身语的努力，只需坐在座位上用心修习即可，因此容易做到且利益巨大。’
第五，劝请转法轮。
第六，讲述祈请不入涅槃支。
祈请不入涅槃与劝请转法轮，这两者共同的心态是：就像失去手臂的人，如果孩子被水冲走，会无法忍受，即使自己已经失去手臂，没有能力去救，也会竭尽全力呼喊：‘我的孩子被水冲走了，快来救我！’然后想方设法从水中救出孩子一样。

【English Translation】
The part that was not completed is the branch of rejoicing. From generating the vast Bodhicitta (byang chub sems kyi, Bodhicitta, Bodhi mind) until not attaining Buddhahood, one cultivates rejoicing in the merits of Bodhisattvas; from attaining Buddhahood until not passing into Nirvana, one mainly cultivates rejoicing in the merits of the Buddhas. When the Teacher (Buddha) speaks the Dharma, many merits of Bodhisattvas, Shravaka Arhats, and ordinary beings arise. From passing into Nirvana until the Holy Dharma has not declined, one cultivates rejoicing in the merits of Pratyekabuddhas, Shravakas, and ordinary beings. The meaning of what is explained in the Sutras is the same as this.
Just as if a poor person or a child finds a treasure, their parents will be very happy, feeling as if they themselves had found it. Similarly, regarding the merits of all noble beings and ordinary beings, these people think, 'These merits accomplish special temporary and ultimate benefits, they are very valuable.' From the depths of their hearts, they generate joy as if they themselves had done it, and this is rejoicing. As it says in the 'Good Conduct Chapter': 'All Buddhas of the ten directions, and all their children, all Pratyekabuddhas and Shravakas, and all beings' virtues, I rejoice and praise them all.'
Regarding the benefits of rejoicing, it says in the Sutras: 'Even if one could measure the three thousand great thousand worlds of Mount Meru (ri rab, Sumeru, 须弥山) with a scale, the merit of rejoicing is not like that,' meaning it cannot be measured. It is also said that the one who rejoices and the one who performs the merit obtain equal merit. Someone asked Kama-ba (卡拉巴): 'Does one also obtain merit by cultivating rejoicing in the merits of the Buddhas?' To this, Geshe (善知识) Putowa (普多瓦) said: 'If it is considered from the perspective of equal intelligence and ability, one obtains equal merit. If the one who cultivates rejoicing is more intelligent and capable than the one who performs the merit, then they obtain more merit than the one who performs the merit; if the one who cultivates rejoicing is less intelligent and capable, then they obtain less merit.'
Geshe Sharpa-wa (夏巴瓦) said: 'Cultivating rejoicing is like the Bodhisattva 'lazy cheat'; without any effort of body or speech, one can simply sit on a seat and cultivate it with the mind, so it is easy to do and has great benefits.'
Fifth, urging to turn the wheel of Dharma.
Sixth, explaining the branch of requesting not to pass into Nirvana.
The common mindset for both requesting not to pass into Nirvana and urging to turn the wheel of Dharma is: just like a person who has lost an arm, if their child is carried away by the water, they cannot bear it. Even though they have lost their arm and have no ability to save the child, they will still exert all their strength and shout, 'My child has been carried away by the water, come and save me!' And then try to find a way to save the child from the water.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་
སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉམ་ཐག་པ་དེ་མ་བཟོད་ནས་འདོན་པར་ནི་འདོད་བདག་ལ་ནུས་པ་མེད་པས་དངོས་སུ་འདོན་པར་མ་ནུས་ཀྱང་ཤེད་བཅག་ནས་མི་སྡོད་པར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཁྱེད་
རྣམས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞེ་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་གསུང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་བྱེ་བྲག་གི་བློ་སྣ་ལྔ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི་སྔོན་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། 
1-490
ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅིག་བདག་གིས་རྙེད། །སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་གྱིས། །མི་སྨྲ་ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཆོས་
མི་གསུང་པར་བཞུགས་པ་ལ། ལྷ་ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱིས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་བ་ཕུལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བས་ཆོས་གསུངས་པར་བཤད། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་
བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་དུ་མ་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་
དང་ལྡན་བ་ཕུལ་ནས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས། གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་
དག །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་རྙེད། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དྲུག་པ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་
བ་གདབ་པའི་བློ་སྣ་སྟེ། དང་པོ་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་དགོངས་པ་འདའ་ཀའི་ཚེ་ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀྱི་གནས་ཤིང་ས་ལ་ཟུང་གི་ཚལ་དུ་སྐུ་གཟིམས་མལ་གྱི་ཐ་མ་ལ་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་དུ་མ་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ནས། 
1-491
ཁྱེད་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བཞུགས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ། མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །
བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །བདག་གི་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཆོས་སྤངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་གསུང་། བསྔོ་བ་བྱེད་ཚུལ་གདའ་
སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །།
༈ བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་བཤད་པ།
བདུན་པ་

【现代汉语翻译】
同样，对于那些在轮回和恶道中遭受痛苦的可怜众生，我无力将他们直接救拔出来。但我不会因此而停滞不前，我会向十方诸佛祈请：‘请诸位住世直至轮回终结，广转法轮，利益众生！’这是发自内心的祈请。转法轮和祈请不入涅槃的差别，在于第五种意念是劝请转法轮：过去我们的导师证得圆满正觉后，
‘甚深寂灭离戏光明无为法，我已证得如甘露之法。然示于人亦无人能解，故吾当默然安住于林中。’说完便不欲说法。此时，具梵天顶髻者向佛陀献上千辐金轮，劝请转法轮，佛陀这才开始说法。同样，在十方无尽的世界中，有许多已经证得圆满正觉却不愿说法的佛陀，我以意念前往他们面前，献上千辐金轮，心中想着：‘为了救度轮回中的众生脱离痛苦，请您转法轮！’
因此，我念诵：‘十方世界明灯，次第证悟菩提无染著，所有怙主我皆劝请，转无上法轮。’
第六种意念是祈请不入涅槃：当初我们的导师示现涅槃时，在拘尸那揭罗城的双树林间，如卧狮般安住于最后的卧榻之上。同样，在十方无尽的世界中，有许多佛陀想要示现涅槃，我以意念前往他们面前，
祈请道：‘请您住世一劫或更长的时间，利益众生！’
我念诵：‘凡欲示现涅槃者，为利乐一切有情故，我合掌祈请住世，如微尘数劫。’
据说，这两种祈请是净化舍弃佛法的罪障之殊胜方法。至于回向的方式，明天再说。

【English Translation】
Similarly, I cannot bear the suffering of sentient beings in samsara and the lower realms, and I am powerless to directly liberate them. However, I will not remain idle. I earnestly pray to the Buddhas of the ten directions: 'Please remain until samsara is empty, turn the great wheel of Dharma, and benefit sentient beings!' This is a heartfelt supplication. The distinction between turning the wheel of Dharma and requesting not to pass into nirvana lies in the fifth thought, which is urging the turning of the wheel of Dharma: In the past, after our teacher attained complete perfect enlightenment,
'I have found a Dharma that is profound, peaceful, free from elaboration, luminous, uncompounded, and like nectar. But if I were to teach it, no one would understand. Therefore, I will remain silent and dwell in the forest.' After saying this, he remained without speaking the Dharma. Then, the Brahma with the crest jewel offered a golden wheel with a thousand spokes and urged him to turn the wheel of Dharma, and it is said that the Buddha then spoke the Dharma. Similarly, in the boundless realms of the ten directions, there are many who have attained complete perfect enlightenment but do not speak the Dharma. I go to them in my mind, offer a golden wheel with a thousand spokes, and with the thought: 'To liberate sentient beings from the suffering of samsara, please turn the wheel of Dharma!'
Therefore, I recite: 'Lights of the ten directions, who have attained enlightenment in stages, without attachment, to all those protectors, I urge to turn the unsurpassed wheel.'
The sixth thought is praying not to pass into nirvana: When our teacher was about to pass away, he lay down in the grove of twin sala trees in the city of Kushinagar, like a lion reclining on his final bed. Similarly, in the boundless realms of the ten directions, there are many who intend to pass into nirvana, so I go to them in my mind,
and pray: 'Please remain for an eon or more and benefit sentient beings!'
I recite: 'To those who wish to pass into nirvana, for the benefit and happiness of all beings, I prostrate with folded hands and pray that they remain for as many eons as there are dust particles in the fields.'
It is said that these two are the supreme methods for purifying the obscurations of abandoning the Dharma. As for the method of dedication, we will discuss it tomorrow.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་ནི་ཤིན་དུ་གལ་ཆེ་སྟེ། མ་བསྔོས་ན་དགེ་བ་བྱས་ཀྱང་འཛད་པའི་རྒྱུ་དག་གིས་འཛད་པར་གསུང་ཏེ། འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང་། ཕྲག་དོག་
སྐྱེས་པ་དང་། ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེས་པ་དང་། ལོག་ལྟ་སྐྱེས་པ་དང་། ལོག་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འཛད་པར་གསུངས། བསྔོས་ན་རྒྱུ་དེ་དག་གིས་མི་མཛད་ཅིང་། གནས་སྐབས་ལྷ་མིའི་བདེ་འབྲས་
ལ་ལོངས་སྤྱད་ཀྱང་མི་མཛད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ། མཐར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་བྱས་པས། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེའི་བྱེད་པ་
མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྔོ་བ་དེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྤེལ་ནས་བསྔོས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་རླབས་སམ་འགྱུར་ཆེ་སྟེ། 
1-492
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤར་པ་བ་དེ། ཚོགས་སུ་བསྔོ་བ་བྱེད་རེས་ཀྱིས་སྤེལ་ནས་བསྔོ་བ་འདི་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་སྐད། ཆོས་ལུང་སྐུ་གཤེགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནེ་སེར་གྱི་ཡོན་བདག་ཚོང་བསྒོས་བྱ་བས་
དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཚེ་སྤེལ་ནས་བསྔོ་བ་འདི་མཛད། དེ་ལན་གཅིག་པོ་དེ་ཀ་ལས་དུས་རྒྱུན་དུ་མཛད་པ་མེད་པར་གདའ་གསུང་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རབ་ཡངས་མཚན་ཅན་
གྱིས་ཀྱང་ཚུལ་ཐོན་པའི་དུས་སུ་སྦྱིན་བདག་ཅིག་གིས་ཚོགས་སོག་བྱས་པའི་བསྔོ་བ་དང་། ཚུལ་གཉེར་པའི་བསྔོ་བ་གཉིས་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ། སྲོད་ལ་ཆོས་སྤྱོད་ཐོན་པའི་རྗེས་སུ་སྤེལ་ནས་བསྔོ་བ་
འདི་ལན་གཅིག་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སེམས་ཅད་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་བྱེད། བསྔོ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྔོ་བར་བྱེད། རྣམ་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ན་
བསྔོ་སྟེ། འདི་ལྟར་དུ་བདག་གིས་འདས་པའི་དུས་སུ་དགེ་བ་བགྱིས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ད་ལྟ་བྱེད་བཞིན་བའི་དགེ་བ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་བ་དང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ཙམ་དུ་བཞུགས་ནས་བསྔོ་བའི་དཔང་པོ་མཛད་པ་བསམ། བསྔོ་རྒྱུ་དགེ་བ་དང་། 
1-493
བསྔོ་མཁན་བདག་ཉིད་དང་། བསྔོ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་བདེན་པ་མེད་པ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤེལ་ནས་བསྔོ་བ་འདི་ལྟར་བྱེད་
དེ། འདས་པའི་དུས་ན་བྱས་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་གོ་བཅད་སྙམ་དུ་རོ་མྱང་། མ་འོངས་པ་ན་བྱ་སྙམ་པ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོས་བྲོད་པར་བྱ། ད་ལྟར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་
བུའི་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་གྲུབ་པ་ཨ་རེ་ལེགས་སྙམ་དུ་དགའ་བ་སྒོམ། དེས་ཀྱང་གཞི་ནམ་བྱས་པ་དེ་ལོག་པོར་འཕེལ་ནས་འགྲོ་གསུང་། དེ་རྣམས

【现代汉语翻译】
回向支非常重要，因为如果不回向，即使行善也会因导致耗尽的因素而耗尽。这些因素包括产生后悔、嫉妒、愤怒、邪见和错误的回向等等。如果回向，就不会被这些因素耗尽。即使暂时享受天人和人类的安乐果报，也不会耗尽，反而会越来越增长，最终必定获得圆满的佛果。正如杰尊所说：'殊胜的回向是与众不同的，它的作用是最好的。' 这表明回向具有使所有善根转变为圆满佛果之因的殊胜能力。此外，通过扩展来回向，功德的波浪或变化会更大。
善知识夏惹瓦曾以轮流的方式扩展回向。据说秋隆巴·库谢也曾在内瑟的施主商人为僧众提供供养时，以扩展的方式进行回向。堪布善知识饶央曾说，只有那一次他才这样做，之后就没有持续做了。当持律师在场时，一位施主供养僧众，持律师的回向和管家的回向合二为一。晚上，在法会结束后，他会做一次扩展的回向。
对此，专门为一切有情众生的利益而回向，回向于圆满佛陀的果位。如果知道一切现象如梦如幻，就应该这样回向：'以此我过去所做之善，未来将做之善，以及现在正在做之善，愿一切有情众生迅速获得圆满佛果。' 观想面前的虚空中，诸佛菩萨如云般密集，作为回向的见证者。回向的对境是善根，回向者是自己，以及回向本身等等，虽然显现，但没有真实性，要像梦幻一样了知并回向。此外，扩展回向应这样进行：对于过去所做的善根，要像品尝美味一样感到满足；对于未来将要做的善根，要以强烈的意愿来激发；对于现在所做的善根，要思维如此殊胜的意义得以成就，真是太好了，从而修习欢喜心。据说，这样做能使最初所做的善根成倍增长。

【English Translation】
The limb of dedication is extremely important, because if you do not dedicate, even if you do good, it is said that it will be exhausted by the causes of exhaustion. These include generating regret, jealousy, anger, wrong views, and wrong dedications, etc. If you dedicate, it will not be exhausted by these causes. Even if you temporarily enjoy the happiness of gods and humans, it will not be exhausted, but will increase more and more, and in the end you will definitely attain perfect Buddhahood. As Jetsun said: 'The special dedication is extraordinary, its action is the best.' This shows that dedication has the supreme ability to transform all roots of virtue into the cause of perfect Buddhahood. Furthermore, dedicating by expanding will make the waves or changes of merit greater.
The virtuous friend Sharawa used to dedicate by expanding in a rotating manner during assemblies. It is said that Cholungpa Kushe also dedicated by expanding when the patron merchant of Ne Ser made offerings to the Sangha. Khenpo, the virtuous friend Rawang, said that he only did it that one time, and did not continue to do it afterwards. When the Vinaya holder was present, a patron made offerings to the Sangha, and the Vinaya holder's dedication and the steward's dedication were combined into one. In the evening, after the Dharma practice, he would do this expanded dedication once.
For this, one specifically dedicates for the benefit of all sentient beings, dedicating to the state of perfect Buddhahood. If you know that all phenomena are like dreams and illusions, you should dedicate in this way: 'By this virtue that I have done in the past, that I will do in the future, and that I am doing now, may all sentient beings quickly attain perfect Buddhahood.' Visualize Buddhas and Bodhisattvas filling the sky in front of you like dense clouds, acting as witnesses to the dedication. The object of dedication is virtue, the dedicator is oneself, and the dedication itself, etc., although they appear, they have no reality, and should be known and dedicated as dreams and illusions. Furthermore, expanded dedication should be done in this way: For the virtues done in the past, savor them as if tasting something delicious; for the virtues to be done in the future, arouse them with strong desire; for the virtues done now, contemplate how wonderful it is that such a special meaning has been accomplished, and cultivate joy. It is said that doing so will cause the original virtues to increase exponentially.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་
མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་ཕན་བཏགས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ལ་བློས་ལིངས་ཀྱིས་འབུལ ཕུལ་བས་བླ་མ་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་
འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་བསམ་ཞེས་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་འཕེལ་བ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བ་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། དེས་
དགེ་བ་སྔ་མ་དེ་རྒྱ་ཆེན་པོར་འཕེལ་ནས་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་གཅིག་ལ་གསེར་སྲང་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་བལ་ཡུལ་དུ་ཁྱེར་ཏེ་གསུང་ལས་བྱོན་པའི་ཐ་སྙད་འདབས་པ་ཡོད་གསུང་། ཚོང་བྱས་པས་འཕེལ་བ་དང་འདྲ། 
1-494
དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བློས་ལིངས་ཀྱིས་དབུལ། ཕུལ་བས་དེ་དག་གི་ཕོ་བྲང་
དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། དེས་འདེབས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པར་འཕེལ་ནས་འགྲོ་སྟེ་བལ་ཡུལ་དུ་ཚོང་བྱས་པའི་ཟོང་བཟང་པོ་དེ་
དབུས་ཀྱི་སུམ་འཕྲང་དུ་ཁྱེར་ཏེ་འདབས་པས་གསུང་། ཚོང་བྱས་པ་ཆེར་འཕེལ་ནས་འགྲོ་བ་དང་འདྲ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་
འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་དབུལ་ཏེ། མདོར་ན་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ། ཕུལ་ནས་དེ་དག་གི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་ནས་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག་
སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། དེས་སྔར་བས་ཀྱང་ཆེར་འཕེལ་འགྲོ་སྟེ། སུམ་འཕྲང་དུ་སྤེལ་བའི་ནོར་དེ་སྤུ་རངས་སུ་ཁྱེར་པར་འདབས་པས་གསུང་ཏེ་བཙོངས་པས་ལྷག་པར་འཕེལ་བ་དང་འདྲ།
དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་རྣམས་ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བསྔོས་པས་དེ་དག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། 
1-495
དེས་སྔ་མ་བས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ནས་འགྲོ་སྟེ་སྤུ་རངས་ནས་ཉོས་པ་དེ་རྒྱ་སོར་ཁྱེར་འདབས་པས་གསུང་ཏེ་ཚོང་བྱས་པས་ནོར་དེ་ཆེས་ལྷག་པར་འཕེལ་བ་དང་འདྲ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྤེལ་
བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེས་བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསྔོ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་
སྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྔོས་པས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོབ་སྟེ།
དབུ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། སེམས་ཅན

【现代汉语翻译】
将所有功德汇集起来，以虔诚之心供养给上师、善知识、堪布（Khenpo，住持）和阿阇黎（Acharya，导师），以及所有给予我们佛法利益的恩人。通过这样的供养，愿所有已故上师的殊胜意愿能够圆满实现，愿他们广大的事业能够成就。对于在世的上师，愿他们的誓言增长，身体安康，长寿安康。心中这样想着，口中也这样念诵。这样，之前的善业就会变得更加广大。例如，一个人有一两黄金，将其带到尼泊尔进行贸易，就像'增殖'一样。通过贸易，财富就会增长。
将由此产生的所有功德，以虔诚之心供养给十方诸佛、菩萨、圣声闻、缘觉。通过这样的供养，愿他们在各自的宫殿中涌现出无量无边的供养云。心中这样想着，口中也这样念诵。这样，功德会更加增长，就像将尼泊尔贸易得来的优质商品带到卫藏（U-Tsang，西藏中部地区）进行贸易一样。通过贸易，财富就会大大增长。将由此产生的所有功德，供养给十方所有致力于修行的瑜伽士和瑜伽母。简而言之，供养给所有修行佛法的人。通过这样的供养，愿他们所有修法上的障碍都得以平息，顺缘具足，最终圆满成就。心中这样想着，口中也这样念诵。这样，功德会比之前更加增长，就像将卫藏贸易得来的财富带到普兰（Purang，阿里地区）进行贸易一样，财富会更加增长。
将由此产生的所有功德，回向给遍布虚空的一切众生。通过这样的回向，愿他们所有颠倒错乱的想法都得以平息。心中这样想着，口中也这样念诵。
这样，功德会比之前更加增长，就像将普兰购买的商品带到印度进行贸易一样，财富会更加增长。如此积累的广大善根，愿我及一切众生为了利益，证得佛果。因此念诵：'我以礼敬、供养、忏悔，随喜、劝请、祈祷诸善行，所积一切微薄之善根，皆为成就菩提而回向。' 如此回向，便能获得无量无边的广大功德。《中观宝鬘论》中说：

【English Translation】
Gathering all the merits together, I offer them with sincere devotion to the Lama (Guru, spiritual teacher), the virtuous friend, the Khenpo (abbot), the Acharya (teacher), and all those who have bestowed upon us the kindness of Dharma benefits. Through such offerings, may the extraordinary intentions of all deceased Lamas be completely fulfilled, and may their vast activities be accomplished. For the living Lamas, may their vows increase, their bodies be healthy, and their lives be long and peaceful. Thinking this in my heart, I also recite it with my mouth. Thus, the previous virtuous deeds will become even more vast. For example, if a person has one gold coin and takes it to Nepal for trade, it is like 'proliferation'. Through trade, wealth will increase.
May all the merits arising from this be offered with sincere devotion to all the Buddhas, Bodhisattvas, Holy Shravakas (listeners), and Pratyekabuddhas (solitary realizers) of the ten directions. Through such offerings, may immeasurable clouds of offerings arise in their respective palaces. Thinking this in my heart, I also recite it with my mouth. Thus, merit will increase even more, just like taking the good merchandise obtained from trade in Nepal to U-Tsang (Central Tibet) for trade. Through trade, wealth will greatly increase. May all the merits arising from this be offered to all the Yogis and Yoginis who are engaged in practice in the ten directions. In short, may it be offered to all those who practice the Dharma. Through such offerings, may all obstacles to their Dharma practice be pacified, may favorable conditions be complete, and may they ultimately achieve perfect accomplishment. Thinking this in my heart, I also recite it with my mouth. Thus, merit will increase even more than before, just like taking the wealth obtained from trade in U-Tsang to Purang (Ali region) for trade, wealth will increase even more.
May all the merits arising from this be dedicated to all sentient beings pervading the expanse of the sky. Through such dedication, may all their inverted and confused thoughts be pacified. Thinking this in my heart, I also recite it with my mouth.
Thus, merit will increase even more than before, just like taking the goods purchased in Purang to India for trade, wealth will increase even more. May this vast root of virtue, accumulated in this way, be dedicated so that I and all sentient beings may attain Buddhahood for the benefit of all. Therefore, recite: 'With prostrations, offerings, confession, rejoicing, exhortation, and prayers, whatever small merit I have accumulated, may all of it be dedicated for the sake of achieving Bodhi (enlightenment).' By dedicating in this way, one will obtain immeasurable and vast merit. The Madhyamaka Ratnavali (The Precious Garland of the Middle Way) says:

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམས་མཐའ་ཡས་ཕྱིར་དང་། སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་ཕྱིར། །དེར་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་དེ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་གནས་
སྐབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བསྔགས་ལ་ཞག་གསུམ་གྱི་རྒྱགས་ཡོད་ན་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲོས་འབྱུང་ཟེར་བ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་
དང་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་པ་འཛོམ་ནས་ལམ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་དེ། སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་དང་མིའི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག 
1-496
དེ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱུར་ཅིག དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གྱུར་ཅིག སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་
ལ་སོགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་གྱུར་ཅིག ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་དོ། །བདག་དང་༴ །དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༞སེམས་ཅན་ལ་སོགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ། དོན་དམ་པར་ན་བདེན་བརྫུན་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
མཐའ་དང་བྲལ་བར་བསམ་གསུང་། དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་ཚར་གཅིག་གདོན་ཏེ། འོ་སྐོལ་སེམས་སྐྱེད་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེའི་བསླབ་བྱ་དང་འགལ་ན་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་མདུན་དུ་བསམས་
པའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པ་བྱ་བར་བཤད་པས་དེའི་ཆེད་དུ་འདོན་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་འདི་དག་མདོ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པར་བཤད་དེ། བླ་མ་རྣམས་བྱང་ཤར་ན་བཞུགས་པས་དེ་ངོས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་གདོན་གསུང་བར་གདའ། 
1-497
གནས་ཁང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟབས་མ་བདེ་ན་དེ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པར་བསྒོམས་ནས་བཏོན་པས་ཆོག་གསུང་། དེ་ཡང་སྟོབས་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསླང་ནས་འདོན་ཏེ། རྟེན་གྱི་སྟོབས་ནི་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་
བ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་བསམ་སྟེ་དྲན་པར་བྱའོ། །སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་ནི། སེམས་སྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་
དང་འགལ་བའི་སྡིག་པས་གཙོ་བྱས་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་ལྕེ་ཐོག་ན་ནག་ཕུང་ངེ་ཡོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་
ལ་ཤ་དུག་ཅན་ཟོས་པ་ལྟ་བུའི་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལ་སོགས་

【现代汉语翻译】
诸佛无边故，佛陀智无量，于彼尽回向，故此福无量。如是说。然后作暂时之祈愿，如世间所说，‘若有三日之赞，则有三年之计’，故于未得菩提前，生生世世皆能具足成办彼之助伴及顺缘，而能修持道，如是说者，于未得佛果前，亦于一切生世获得天人圆满之身。
1-496
得彼已，亦能修持及受持大乘之法，为成办彼，能具足如善知识等一切顺缘，远离如恶友等一切违缘，内外无有障碍，而成办究竟之修持，于一切生世受持正法，菩提心日日增上广大，受持六度之行，如是说。我与…，善根与众生等一切，虽于世俗显现，然无有真实，如梦如幻而思惟。于胜义谛，则于真假等任何体性皆不成立，思惟远离一切戏论之边。说于彼之后，念诵一遍菩提堕忏，谓我等所发之心，若与彼之学处相违，则于面前观想三十五佛，于彼等之前忏悔，故为彼之目的而念诵。说此等佛陀于经中说为住于东方之佛土，然上师们说住于东北方，故面向彼方而念诵。
1-497
若因住所之故而不便，则观想面向彼方而念诵即可。又以四力之方式发起而念诵，依止力者，谓我名某某，皈依佛，皈依法，皈依僧。然后忆念发心而作意。追悔力者，谓以与发心学处相违之罪为主，从无始以来至今所造之罪业，观想如舌上之黑团，特别是对于先前所造之罪业，生起如食毒肉般之强烈后悔，而顶礼等。

【English Translation】
‘Since all Buddhas are boundless, and the wisdom of the Buddhas is immeasurable, therefore, dedicating to them is why this merit is immeasurable.’ Thus it is said. Then, make a temporary prayer, like the world says, ‘If there is praise for three days, there will be plans for three years,’ so until enlightenment is attained, in all lifetimes, may we have complete and excellent companions and favorable conditions to accomplish it, and may we practice the path. Saying this, before Buddhahood is attained, may we also obtain the perfect bodies of gods and humans in all lifetimes.
1-496
Having obtained that, may we also practice and uphold the Dharma of the Great Vehicle. To accomplish that, may we have all the favorable conditions, such as virtuous spiritual friends, and may we abandon all the unfavorable conditions, such as evil companions. May we accomplish the ultimate practice without external or internal obstacles. In all lifetimes, may we uphold the sacred Dharma. May the mind of enlightenment increase and expand more and more. May we practice the conduct of the six perfections. Thus it is said. I and... May all the roots of virtue and sentient beings, etc., although appearing conventionally, be considered like dreams and illusions, without any reality. In ultimate truth, may we contemplate that nothing is established in any nature of truth or falsehood, etc., and that we are free from all extremes of elaboration. After that, recite the Bodhisattva Confession of Downfalls once, saying that if our generated minds contradict its precepts, we should visualize the Thirty-five Buddhas in front of us and confess before them, so we recite for that purpose. It is said that these Buddhas are mentioned in the sutras as residing in the Buddha-fields of the east, but the lamas say that they reside in the northeast, so we should face that direction and recite.
1-497
If it is inconvenient due to the strength of the dwelling, it is said that it is sufficient to visualize facing that direction and recite. Also, we should arise in the manner of the four powers and recite. The power of reliance is: ‘I, named so-and-so, take refuge in the Buddha, take refuge in the Dharma, take refuge in the Sangha.’ Then, we should remember and contemplate the generation of the mind. The power of regret is: We should visualize all the sins, mainly those that contradict the precepts of the generation of the mind, committed from beginningless time until now, as a black mass on the tongue. In particular, we should generate strong remorse for the sins committed in the past, like eating poisonous meat, and prostrate, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པ་ན། བྱེ་མའི་རགས་ལ་ཕུ་ཆུ་ཤོར་བ་ལྟར་ཧ་ར་ར་འཛད་པར་སེམས་ཤིང་འདོན་ནོ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
1-498
རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པས་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །ཆུ་ལྷའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་བཟངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཙན་དན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་བར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནོར་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲན་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དཔལ་ཤིན་དུ་ཡོངས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་
པོ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་དུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡུལ་ལས་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་
པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་པདྨས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
1-499
དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཏེ་ཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་སྐྱེ་གནས་གཞན་དག་ཏུ་སྡིག་
པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་རམ། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་རམ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ཕྲོགས་པའམ། འཕྲོག་ཏུ་སྩལ་བའམ།
འཕྲོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔའི་ལས་བགྱིས་པའམ། བགྱིད་དུ་སྩལ་པ་དང་། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་

【现代汉语翻译】
当念诵这些语句时，要像沙砾地上的水流一样，毫不吝惜地念诵。
向如来、应供、正等觉 释迦牟尼佛 顶礼！
向金刚藏摧破者顶礼！
向宝光佛顶礼！
向龙王佛顶礼！
向勇猛军佛顶礼！
向吉祥喜佛顶礼！
向宝火佛顶礼！
向宝月光佛顶礼！
向见即有义佛顶礼！
向宝月佛顶礼！
向无垢佛顶礼！
向吉祥施佛顶礼！
向梵天佛顶礼！
向梵施佛顶礼！
向水天佛顶礼！
向水天神佛顶礼！
向吉祥贤佛顶礼！
向旃檀吉祥佛顶礼！
向无边威光佛顶礼！
向光明吉祥佛顶礼！
向离忧吉祥佛顶礼！
向无贪子佛顶礼！
向花吉祥佛顶礼！
向如来、梵光遍照、现证者顶礼！
向如来、莲花光遍照、现证者顶礼！
向财吉祥佛顶礼！
向忆念吉祥佛顶礼！
向名称吉祥极著者顶礼！
向自在幢王顶礼！
向极度调伏吉祥佛顶礼！
向战场极胜者顶礼！
向调伏逝吉祥佛顶礼！
向普照庄严吉祥佛顶礼！
向宝莲调伏者顶礼！
向如来、应供、正等觉、宝莲座上善住山王佛顶礼！
祈请十方世界所有安住、居住、存在的如来、应供、正等觉的诸位世尊垂念我。
我于此生及无始无终的轮回中，在其他生处所造作的罪业，或教唆他人造作，或随喜他人造作；
盗取佛塔之物，或僧众之物，或四方僧众之物，或教唆他人盗取，或随喜他人盗取；
造作五无间罪，或教唆他人造作，或随喜他人造作；

【English Translation】
When uttering these words, one should recite them without hesitation, like water flowing on a sandy surface.
I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni!
I prostrate to the Vajra Essence Destroyer!
I prostrate to the Jewel Light!
I prostrate to the Dragon King!
I prostrate to the Heroic Host!
I prostrate to the Glorious Joy!
I prostrate to the Jewel Fire!
I prostrate to the Jewel Moonlight!
I prostrate to the Seeing is Meaningful!
I prostrate to the Jewel Moon!
I prostrate to the Immaculate!
I prostrate to the Glorious Giver!
I prostrate to Brahma!
I prostrate to Brahma Given!
I prostrate to the Water God!
I prostrate to the God of Water Gods!
I prostrate to the Glorious Excellent!
I prostrate to the Sandalwood Glory!
I prostrate to the Boundless Splendor!
I prostrate to the Light Glory!
I prostrate to the Glory Free from Sorrow!
I prostrate to the Son of No Craving!
I prostrate to the Flower Glory!
I prostrate to the Tathagata, Brahma Rays Fully Playing, Knower!
I prostrate to the Tathagata, Lotus Rays Fully Playing, Knower!
I prostrate to the Wealth Glory!
I prostrate to the Memory Glory!
I prostrate to the Name Glory Highly Renowned!
I prostrate to the King of the Banner of Power Top!
I prostrate to the Glory of Highly Vanquishing!
I prostrate to the Highly Victorious in Battle!
I prostrate to the Glory of the Vanquishing Gone!
I prostrate to the Glory of Arranging All Illuminating!
I prostrate to the Jewel Lotus Vanquisher!
I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Abiding Well on the Jewel Lotus Throne, King of Mountains!
I beseech all the Buddhas, Bhagavat, Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas, who reside, live, and exist in all the realms of the ten directions to pay attention to me.
Whatever sinful deeds I have committed in this life and in the beginningless and endless cycle of rebirths, in other places of birth, or caused others to commit, or rejoiced in others' committing;
Or stolen the property of stupas, or the property of the Sangha, or the property of the Sangha of the four directions, or caused others to steal, or rejoiced in others' stealing;
Or committed the five heinous crimes, or caused others to commit, or rejoiced in others' committing;

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་རང་བའམ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླང་
བ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། འཇུག་ཏུ་སྩལ་པ་དང་། འཇུག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་ནས་བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་མཆི་བའམ།
ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆི་བའམ། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བའམ། ཀླ་ཀློར་སྐྱེ་བའམ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བའམ། དབང་པོ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བའམ། ལྟ་བ་ལོག་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་བའམ། 
1-500
སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་མཉེས་པར་མི་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ། སྤྱན་དུ་གྱུར་པ། དཔང་དུ་གྱུར་
པ། ཚད་མར་གྱུར་པ། མཁྱེན་པ། གཟིགས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །ཉེས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་སྟོབས་ནི་ཤ་དུག་ཅན་ཟོས་པ་ལྟ་བུའི་བློས། ད་ཕྱིན་ཆད་དེ་
ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་སྲོག་ལ་ཐུག་ཀྱང་མི་བྱ་སྙམ་པས། སླན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་གཉེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་སོ། ། དེ་ཡང་བསོད་ནམས་བྱ་
བའི་གཞི་གསུམ་དུ་གནས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བའོ། །དང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་
ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་སྐྱེ་གནས་གཞན་དག་དུ་སྦྱིན་པའི་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་
སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་ཁམ་ཅིག་ཙམ་སྩལ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་གང་ལགས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གྲོགས། བདག་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། 
1-501
ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། བདག་གི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་
གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམས་ཏེ་བསྡོམ་ནས། བླ་ན་མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་ན་
མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་མའི་ཡང་གོང་མ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་
ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་
བསྔོ་བར་མཛད་པ་དེ་ལྟར

【现代汉语翻译】
或者随喜，参与或允许他人参与十不善业，或者随喜他人参与。是什么样的业障遮蔽了我，使我堕入地狱、畜生道、饿鬼道，或生于边地、成为野蛮人、生于长寿天，或成为残疾人、持有邪见，或
不乐意见到佛陀出世？所有这些业障，我都在已成智慧、已成眼睛、已成见证、已成衡量、全知全见的佛陀、薄伽梵面前忏悔。我不会隐瞒。以如同吃了有毒之肉般的决心，从罪恶中解脱的力量，即使付出生命，我也不会再犯同样的罪行。我发誓以后也要遵守誓言。’应如是说。这是此后修习对治力的力量。
这也安住于三种行善之基：布施所生的善根，持戒所生的善根，禅修所生的善根。首先是：‘诸佛、薄伽梵，请垂听我。从今生到无始无终的轮回中，我在轮回中所造的布施，哪怕是施予畜生一口食物，所有这些善根，’如是说。
第二是：‘我所造的持戒之善，持戒之助伴，我安住于梵行所生的善根，所有这些善根，’如是说。
第三是：持戒的自性，我使众生得以成熟的善根，我菩提心的善根，我无上智慧的善根，所有这些善根，我都聚集、融合、总合起来，以无上、无比、至上的回向，将所有这些善根回向于无上圆满正等觉。如同过去诸佛、薄伽梵所回向，如同未来诸佛、薄伽梵将要回向，如同现在诸佛、薄伽梵正在回向那样。

【English Translation】
Or rejoice, participate in or allow others to participate in the ten non-virtuous actions, or rejoice in others' participation. What kind of karmic obscurations have obscured me, causing me to go to hell, the animal realm, the realm of the hungry ghosts, or to be born in a border region, to be born as a barbarian, to be born among the long-lived gods, or to become disabled, to hold wrong views, or to
not rejoice in the appearance of the Buddhas? All these karmic obscurations, I confess before the Buddhas, the Bhagavat, who have become wisdom, have become eyes, have become witnesses, have become measures, are all-knowing and all-seeing. I will not conceal them. With the determination like eating poisonous meat, the power to turn away from evil, even if it costs my life, I will not commit the same sins again. I vow to keep my vows in the future as well.’ One should say thus. This is the power of practicing the antidote from now on.
This also abides in the three bases of meritorious actions: the merit arising from generosity, the merit arising from ethical conduct, and the root of merit arising from meditation. The first is: ‘All Buddhas, Bhagavat, please listen to me. From this life to the beginningless and endless cycle of rebirth, the generosity I have made in samsara, even giving a mouthful of food to an animal, all these roots of merit,’ thus one should say.
The second is: ‘The merit of ethical conduct that I have created, the companions of ethical conduct, the root of merit that I have created by abiding in pure conduct, all these roots of merit,’ thus one should say.
The third is: the nature of ethical conduct, the root of merit by which I have caused sentient beings to mature, the root of merit of my Bodhicitta, the root of merit of my unsurpassed wisdom, all these roots of merit, I gather, merge, and combine together, and with the unsurpassed, incomparable, and supreme dedication, I dedicate all these roots of merit to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Just as the Buddhas, the Bhagavat, of the past have dedicated, just as the Buddhas, the Bhagavat, of the future will dedicate, just as the Buddhas, the Bhagavat, of the present are dedicating.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་
སོ། །བདག་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག མི་མཆོག་རྒྱལ་བ་གང་དག་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དང་། གང་དག་འདས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་གང་མ་བྱོན། ཡོན་ཏན་སྔགས་པ་མཐའ་ཡས་བརྒྱ་མཚོ་འདྲ་ཀུན་ལ། 
1-502
ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བགྱིས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི། ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བཤགས་ཚར་གསུམ་གདོན། བཅས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པས་སྤྱི་བཤགས་ཟེར། མགོ་ན་བླ་མ་རྡོ་
རྗེ་འཛིན་པ་བྱ་བ་ཡོད་པས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་ཟེར། སྦྱང་བྱ་སྡིག་པ་སྒོ་དྲུག་པོ་ཕལ་ཆེ་བ་ཚང་ཡོད་དེ། དུས་ཀྱི་སྒོ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་
ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུའི་སྒོ །འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ཞེས་པའོ། །རྟེན་གྱི་སྒོ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་པའོ། །ངོ་བོའི་སྒོ།
མི་དགེ་བ་བཅུ་ཞེས་པ་ནས་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་དེའི་བར་རོ། །བྱེད་པའི་སྒོ། མདོར་ན་མན་ཆད་དོ། །བཤགས་པ་བྱེད་ཙ་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་
དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལྕེ་ཐོག་ན་ནག་ཕུང་ངེ་ཡོད་པར་བསམ་བཤགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས་བྱེ་མའི་རགས་ལ་ཕུ་ཆུ་ཕོག་པ་ལྟར་ཧ་ར་ར་འཛད་པར་བསམ་ཞིང་
གདོན། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་འདོད་ཆགས་དང་། 
1-503
ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མེད་པ། ལྔ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་དང་། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་
དང་འགལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་
པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད། བླ་མ་རྡོ་
རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་
རེག་པར་གནས་པར་གྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གདོན། འདིའི་ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་དེ། མགོའི་བླ་མ་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
我也将完全回向。所有罪业我都一一忏悔。所有功德我都随喜。我向所有佛陀祈请。
愿我成就无上智慧的至高境界。对于现在安住的、已经逝去的、以及未来将要出现的殊胜导师诸佛，
我合掌恭敬，皈依于您们。’
然后念诵三遍共同忏悔文。忏悔所有违犯的戒律和自性罪，这被称为共同忏悔。因为开头有‘上师金刚持’，所以也称为‘上师金刚持’。所要净化的罪业，六种门径大多都包括在内，即：时间的门径——从无始轮回直至现在；
原因的门径——由于贪欲、嗔恨和愚痴；所依的门径——通过身、语、意；本体的门径——从十不善业直至诽谤圣者等等；行为的门径——简而言之，从开始到结束。
当忏悔时，观想从无始以来直至现在所造作的所有罪业和不善业，都如舌头上的黑色肿块一般，通过念诵忏悔文，就像用河水冲刷沙滩一样，迅速消尽。
念诵：‘上师金刚持等十方诸佛菩萨，请垂听我。我，名为……，从无始轮回直至现在，由于贪欲、嗔恨和愚痴，
通过身、语、意造作了十不善业，以及五无间罪、近五无间罪，违犯了别解脱戒、菩萨戒、密宗誓言，造作了损害三宝的恶业，舍弃正法，诽谤圣者等等。简而言之，所有阻碍解脱和增上生，成为轮回和恶趣之因的罪业和堕落，
我向上师金刚持等十方诸佛菩萨坦白忏悔。我不再隐瞒。坦白忏悔，我将安住于安乐之中；不坦白忏悔，则不会如此。’念诵三遍。这个仪轨是觉沃（指阿底峡尊者）亲自撰写的，开头是‘上师金刚持’。

【English Translation】
I also dedicate completely. I confess all sins individually. I rejoice in all merits. I pray to all Buddhas.
May I attain the supreme state of unsurpassed wisdom. To all the excellent guides, the Buddhas, who are dwelling now, who have passed away, and who are yet to come,
I join my palms and take refuge. '
Then, recite the common confession three times. Confessing all transgressions of precepts and inherent sins is called common confession. Because it begins with 'Vajradhara Guru', it is also called 'Vajradhara Guru'. The sins to be purified, the six gateways, are mostly included, namely: the gateway of time—from beginningless samsara until now;
the gateway of cause—due to attachment, hatred, and ignorance; the gateway of basis—through body, speech, and mind; the gateway of essence—from the ten non-virtuous actions up to slandering the noble ones, etc.; the gateway of action—in short, from beginning to end.
When confessing, visualize all the sins and non-virtuous actions committed from beginningless time until now as a black lump on the tongue. By reciting the confession, imagine them being completely exhausted like water washing over sand.
Recite: 'Vajradhara Guru and all the Buddhas and Bodhisattvas dwelling in the ten directions, please listen to me. I, named..., from beginningless samsara until now, due to attachment, hatred, and ignorance,
through body, speech, and mind, have committed the ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, the near five heinous crimes, violated the vows of individual liberation, the Bodhisattva vows, the secret mantra vows, committed evil deeds that harm the Three Jewels, abandoned the Dharma, slandered the noble ones, etc. In short, all the sins and downfalls that hinder higher realms and liberation, and become the cause of samsara and the lower realms,
I confess and admit before Vajradhara Guru and all the Buddhas and Bodhisattvas dwelling in the ten directions. I will no longer conceal them. By confessing and admitting, I will abide in happiness; if I do not confess and admit, it will not be so.' Recite three times. This ritual was personally composed by Jowo (Atisha), beginning with 'Vajradhara Guru'.

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་འཛིན་པ་ནས་
གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་ན་བྱ་བ་ནས། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་སྦྲེལ་བ་དེ་མཛད་པ་ཡིན། བར་གྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། 
1-504
དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕུ་ཆུང་བས་བཅུག་པ་ཡིན་སྐད་དེ། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་རང་གི་སེམས་ལ་གནད་
ནས་བཅུག་པ་ཡིན། མདོ་སོགས་ལ་ལྷད་འཇུག་གི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ་མཆིམས་གསུང་སྐད། དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཕ་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་དགེ་
བཤེས་གོང་མ་ཀུན་གྱི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ་སྐད་དེ། འདིར་ཕྱག་ལེན་ལ་མི་མཛད་གསུང་ངོ་། །སྐབས་འདིར་གསོལ་འདེབས་བྱེད་དེ། ཚིག་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་དེས་བྱེད། གང་ཡིན་
ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བདག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་
གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དུ་གསོལ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་
བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཌོཾ་བྷི་བའི་གསོལ་འདེབས་དེས་བྱེད་གསུང་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་བྱེད་ཀྱི་ངེས་པ་མེད། རང་གང་འཐད་པའི་ཚིག་གིས་བྱས་པས་ཆོག་གསུང་། དེའི་རྗེས་ལ་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདི་འདོན། 
1-505
བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡི། གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སྐྱོན་གྱི་དགྲ་བཏུལ་ཏེ། རྒ་དང་ན་དང་འཆི་བའི་རླབས་འཁྲུགས་པའི། སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག མདོ་ན་འགྲོ་བ་
འདོན་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་གསུང་། མཐོང་ཞིང་ཐོས་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ཡང་རུང་། །རེག་གམ་གཏམ་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ནི། །བདེ་དང་ལྡན་པ་རྟག་
ཏུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདེན་བའི་སྟོབས་བརྗོད། འདི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་པས་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་དུ། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་
མཆོག །ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་བདེན་བའི་མཆོག །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །བདེན་བའི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིན་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །བདག་གི་ཇི་
ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པ་བཤད་ཟིན།། ༈ །།
༄། །ཡན་ལག་བདུན་པ་བསྡུས་པ་བཤད་པ།
བསྡུས་པ་བྱེད་ཚ

【现代汉语翻译】
杰尊巴（Je Tzinpa）说，关于违背三昧耶戒等，总而言之，从行为上来说，要做到不改变。中间做了危害三宝的行为，
舍弃圣法，诽谤圣者，这三个词据说是格西普琼巴（Geshe Putchungwa）加入的，他说这是从自己的内心深处加入的。钦布（Chim）说，这样做不会有在经文中掺杂质的过失。此外，还有不尊敬父母等的加入，据说这些是格西们在以前加入的。这里说不采用这种做法。此时要做祈祷，用《三士道》的引导文来做。因为，
祈请十方诸佛菩萨垂念我。十方诸佛菩萨，请加持我，使我所有的颠倒之垢都得以平息。请生起不颠倒的证悟。请加持我，使我修持大乘佛法的一切内外障碍都得以平息。’
或者用多比巴（Ḍombi Heruka）的祈祷文来做，说不一定非要用这个，用自己觉得合适的词句来做就可以了。之后念诵《本生传》的这两个偈颂：
‘以此功德愿速得，成就一切智者位，降伏一切过失敌，救度众生脱生死。’经中说有‘救度众生脱离’等词句。无论见闻忆念，或者接触言说，无论以何种方式，都能恒常利益众生，使之安乐。
之后念诵谛实力。这是格西曲米巴钦波（Geshe Chumikpa Chenpo）的惯例，所以要这样做。像这样：‘佛陀是二足尊之首，是真实的至尊。法性离欲，是真实的至尊。僧伽是僧众之首，是真实的至尊。真实的至尊是三宝。’以三宝的谛实加持力，愿我所祈祷的都能如愿成就。
以上讲述了广的七支供。
简略七支供的讲述。
讲述简略七支供的做法。

【English Translation】
Je Tzinpa said that regarding violating the Samaya vows, etc., in short, from the perspective of actions, one should ensure that it does not change. In between, actions that harm the Three Jewels were committed,
abandoning the Holy Dharma, and slandering the Noble Ones. These three phrases are said to have been added by Geshe Putchungwa, who said that he added them from the depths of his heart. Chim said that doing so would not incur the fault of mixing impurities into the scriptures. In addition, there are additions such as disrespecting parents, etc., which are said to have been added by the Geshes in the past. Here it is said that this practice is not adopted. At this time, one should make prayers, using the guidance of 'The Three Levels of Beings'. Because,
'I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to heed me. All the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, please bless me to pacify all the defilements of perversion. Please generate non-perverted realization. Please bless me to pacify all the internal and external obstacles to practicing the Great Vehicle Dharma.'
Or use the prayer of Ḍombi Heruka, saying that it is not necessary to use this one, and it is sufficient to use the words that one finds suitable. After that, recite these two verses from the Jataka tales:
'By this merit, may I quickly attain the state of omniscience, subdue all faults and enemies, and deliver beings from the ocean of existence turbulent with the waves of aging, sickness, and death.' The sutra says there are phrases such as 'deliver beings from,' etc. Whether seeing, hearing, remembering, or touching and speaking, in whatever way, may it always benefit beings and bring them happiness.
After that, recite the power of truth. This is the custom of Geshe Chumikpa Chenpo, so it should be done. Like this: 'The Buddha is the chief of the two-legged, the supreme of truth. The nature of Dharma is free from attachment, the supreme of truth. The Sangha is the chief of the assembly, the supreme of truth.' The supreme of truth is the Three Jewels. By the power of the truth of the Three Jewels, may whatever I have prayed for be accomplished as desired.
The extensive seven-branch offering has been explained above.
Explanation of the condensed seven-branch offering.
Explaining how to perform the condensed seven-branch offering.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་ཡང་བགྱི་གསུང་། ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བཤད་
པར་བགྱི་ལགས་སོ། །ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ལོང་མེད་ན་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་ཁ་བསྐང་ནས་བྱེད། དེ་ཡང་ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས། བླ་མའི་ཕྱག་གསུམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ་རེ་རེ་སྟེ་དྲུག 
1-506
དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་གི་ཡུལ་མ་ལུས་པར་བསྡུད་པ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། དེ་ནས་མཆོད་
པ་དངོས་སུ་བཤམས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དབུལ། གཞན་བློས་ལམས་ཀྱིས་བསམས་ལ་དབུལ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་མདོར་བསྡུས་བྱ། དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་
དྲན་པར་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་ཀྱི་མཇུག་ན་ཡོད་པ་དེ་བྱེད་དེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་
བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། ཁ་བསྐང་པའོ་གསུང་། བདག་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ༈ །།ཤིན་དུ་བསྡུས་པར་བྱེད་ན། བླ་མའི་ཕྱག་ཅིག་ལ་བསྡུས་ལ། གཞན་
སྔར་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་ལྡན་པའི་ཞལ་ནས། ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་མི་རྒྱས་དེ་ཕྱག་མང་ཉུང་གིས་འབྱེད་པ་ཤས་ཆེ་བས། རྒྱས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་དེ་རྣམས་
ཀྱི་ཕྱེད་ཙམ་སུམ་ཆ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ལོང་དང་སྦྱར་ལ་བྱ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་མདོར་བསྡུས་ཀྱིས་ཁ་བསྐང་ལ་མཆོད་འབུལ་ནས་བསྔོ་བའི་བར་བཟང་སྤྱོད་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ་བྱ་ཞེས་དཔལ་ལྡན་པས་གསུང་། 
1-507
ཞེས་མཆིམས་གསུང་། དེ་ལྟར་རྟེན་གསུམ་དང་མཇལ་རེས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཚང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཕུང་པོར་འབྱུང་ལ། ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་ཕུལ་
ན་སེམས་སྐྱེད་བྱས་པ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་སྐྱེད་པ་ལ་བསླབ་ཅེས་པའི་བསླབ་བྱ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་འགྱུར་གསུང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བཤད་ཟིན། དེའི་རྗེས་ལ་སྐོར་
བ་བྱེད་ཚུལ་ནི་མདོ་ནས། རི་བོ་གངས་ཀྱི་གླང་ཆེད་བརྒྱད། །གསེར་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །སྐོར་བའི་གོམ་པ་གཅིག་བོར་བའི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཐོ་དཀར་ཡུམ་གྱི་བུ་མོ་
བརྒྱ། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །སྐོར་བའི་གོམ་པ་གཅིག་བོར་བའི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུང་ཏེ། ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་
ཡང་ཐང་གསུང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀའི་དགེ་སྦྱོར་འབྱུང་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་སྐོར་བ་དང་། ངག་གིས་བཟླས་བརྗོད་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡ

【现代汉语翻译】
也应如此行持。现在开始讲解七支行法。
若无暇详细修习七支行法，则以简略方式补足。这遵循楚米巴钦波（ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོ，Chu Migpa Chenpo）的仪轨。顶礼上师三次，顶礼三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ，Konchok Sumpo）各一次，共六次。
之后，总摄所有礼敬之境：顶礼十方三世一切诸佛菩萨。以此等方式进行。然后，实际陈设供品，念诵'嗡 阿 吽'（ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ，Oṃ Āhūṃ）并供养。其余则以意念观想并供养。接着，简略地进行皈依和发心。然后，忆念忏悔等意念，并修习《入菩萨行论》忏悔品末尾的偈颂：'一切罪皆忏，诸福尽随喜，劝请祈诸佛，证无上菩提'。补足仪轨时应念诵：'愿我成就无上智慧'。
若要极度简略，则可将顶礼上师合并为一次，其余与前相同。堪布格西（མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན，Khenpo Gewai Shenyen）巴丹（དཔལ་ལྡན་པ，Paldenpa）说：七支行法的广略主要取决于顶礼的次数。因此，在广修时，可将顶礼次数减半或三分之一，根据时间调整。然后，以简略的皈依和发心补足，从供养到回向，都应念诵《普贤行愿品》中的偈颂。巴丹如是说。
钦（མཆིམས，Chims）如是说：如此，通过与三宝（རྟེན་གསུམ，Ten Sum）的不断会合，无论广略，都应圆满修习七支行法。如此，便成就了七支行法的积聚。若能昼夜各修三次，则能成就'于诸善事，恒常发心'之学处。
以上讲解了七支行法。之后，关于绕塔的方式，经中说：'以八座冰山装饰黄金供养，不如绕塔一步之功德的十六分之一。以百位装饰珠宝的托噶玉姆（ཐོ་དཀར་ཡུམ，Tho Kar Yum）之女供养，不如绕塔一步之功德的十六分之一。'等等，宣说了广大的利益。绕塔的利益非常大。
其原因是身语意三门皆行善法：身体绕塔，语诵经咒等，意念...

【English Translation】
One should also practice in this way. Now, I will explain the seven-branch practice.
If there is no time to elaborate on the seven-branch practice, it can be supplemented in a concise manner. This follows the practice of Chumigpa Chenpo. Three prostrations to the Lama, and one prostration each to the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ, Konchok Sumpo), making a total of six.
After that, gather all objects of prostration: I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions and three times. This is done with these. Then, actually arrange the offerings, reciting 'Om Ah Hum' (ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ, Oṃ Āhūṃ) and offer. Others are offered by contemplating and visualizing. Then, briefly take refuge and generate Bodhicitta. Then, remembering the intention of confession, etc., and practice the verses at the end of the confession chapter of Bodhicaryāvatāra: 'I confess all sins, rejoice in all merits, urge and request all Buddhas, to attain unsurpassed enlightenment.' When supplementing the ritual, one should recite: 'May I attain unsurpassed wisdom'.
If it is to be extremely concise, the prostration to the Lama can be condensed into one, and the rest should be the same as before. Khenpo Geshe (མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན, Khenpo Gewai Shenyen) Palden (དཔལ་ལྡན་པ, Paldenpa) said: The extent of the seven-branch practice depends largely on the number of prostrations. Therefore, in the case of extensive practice, the number of prostrations can be reduced by half or one-third, adjusting according to time. Then, supplement with a concise refuge and Bodhicitta generation, and from offering to dedication, one should recite the verses from the Bhadracaryāpraṇidhāna. Palden said so.
Chims (མཆིམས, Chims) said: Thus, through continuous engagement with the Three Jewels (རྟེན་གསུམ, Ten Sum), one should complete the seven-branch practice, whether extensive or concise. Thus, the accumulation of the seven-branch practice is accomplished. If practiced three times during the day and three times during the night, one will also accomplish the precept of 'constantly training in generating Bodhicitta in all virtuous deeds'.
The seven-branch practice has been explained above. After that, regarding the manner of circumambulation, the sutra says: 'Offering eight ice mountains adorned with gold is not worth even one-sixteenth of the merit of one step of circumambulation. Offering a hundred daughters of Thokar Yum (ཐོ་དཀར་ཡུམ, Tho Kar Yum) adorned with jewels is not worth even one-sixteenth of the merit of one step of circumambulation.' And so on, it speaks of great benefits. The benefits of circumambulation are very great.
The reason for this is that virtuous actions arise from all three doors of body, speech, and mind: the body circumambulates, the speech recites mantras, etc., and the mind...

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་ཀྱིས་དེ་དག་གིས་དོན་སེམས་ཤིང་བྱེད་པས་
སོ་གསུང་། དེ་ལ་སྐོར་བ་རྟེན་བཅས་རྟེན་མེད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་རྟེན་གསུམ་གྱི་དྲུང་དུ་འདུག་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། སྐུའི་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཁ། གསུང་གི་རྟེན་གྱི་ཡིག་འབྲུ། 
1-508
ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྟེན་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་
ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གསུམ་ཐམས་ཅད་དང་། གནས་བྱིན་རླབས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས་རྟེན་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། མདོར་ན་སྐོར་བ་བྱ་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རྟེན་གསུམ་
ལ་འདུས་ནས་ཕྱིར་ཡེ་མ་ལུས་པར་བསམ་གསུང་། དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་མདོར་བསྡུས་ཅིག་བྱས་ནས་སྐོར་བ་བྱེད་དེ་དེ་སྐོར་བ་རྐྱང་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན། འོ་སྐོལ་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་
ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་མ་ཐག་གི་རྗེས་ལ་སྐོར་བ་བྱེད་ན་ཡན་ལག་བདུན་པ་དེ་ཀས་ཆོག་དབུལ་མི་དགོས་གསུང་། དེ་ནས་སྐོར་བ་བྱེད་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་
འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ། རཏྣ་ཀེ་ཏུ་ར་ཛ་ཡཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་
ཡ། ཨ་ར་ཧ་ཏེ། སཾ་ཡ་སཾ་བྷུ་ཏ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ། མ་ཧཱ་རཏྣེ། རཏྣེ་བྷིར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འདི་བརྗོད་ཅིང་སྐོར། གཞི་རྒྱ་ཆེ་ན་སྐོར་གཅིག་ལ་ཚར་མང་པོ་འགྲོ་ཡང་ལན་གཅིག་འཁོར་གྱི་བར་དུ་བཟླ། 
1-509
རྒྱ་ཆུང་སྟེ་སྐོར་གཅིག་ལ་ཚར་གཅིག་ལས་མ་འགྲོ་ཡང་ལན་བདུན་ངེས་པར་བཟླས་ལ། དེ་ནས་དགེ་སྦྱོར་གཞན་བྱ་གསུང་། ཕན་ཡོན་སྔགས་དེ་བརྗོད་ནས་སྐོར་བ་ལན་གཅིག་བྱས་ན་སྐོར་བ་བྱེ་
བ་བྱས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས། དེ་ནས་སྐོར་བའི་འཕྲོ་བཅད་ནས་འགྲོ་བ་ན་དེ་ཀ་ལ་ཟུངས་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་རྟེན་གསུམ་གྱི་དྲུང་དུ་ཡོང་ཡན་ལག་བདུན་པ་བསྡུས་པ་གཅིག་ཕུལ་ནས་འགྲོ་
བ་ཡིན་གསུང་། གཉིས་པ་སྐོར་བ་རྟེན་མེད་ནི་རྟེན་གསུམ་མི་བཞུགས་ན་ས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཉམས་དགའ་བར་འདི་ན་ཕར་སྐོར་བས་ན་འཇུག་པ་བདེ་སྙམ་པ་ཅིག་གི་ས་དམའ་ས་གཅིག་ཏུ་
བསྡད་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ་དེར་ཡིག་གེ་བྷྲཱུཾ་གཅིག་བསམ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ་དེའི་ནང་དུ་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔག་
བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསམ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དང་བསྟན་པ་འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་བསམ།
ཤར་གྱི་ཆ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞུགས། དེ་བཞིན་དུ་

【现代汉语翻译】
因此，您说，通过这些，他们会思考并行动。其中，绕转分为有依和无依两种。第一种是坐在三宝（Triratna，梵文：त्रिरत्न，罗马：triratna，字面意思：三颗宝石，指佛、法、僧）面前，首先进行皈依（Refuge）和发菩提心（Bodhicitta）。观想从佛像（སྐུའི་རྟེན།）的心间、佛经（གསུང་གི་རྟེན།）的文字、佛塔（ཐུགས་ཀྱི་རྟེན།）的宝瓶等处发出光芒，照耀十方，迎请所有的佛和菩萨（Bodhisattva），融入三宝之中。此外，观想菩提伽耶（Bodhigaya）的金刚座（Vajrasana）的大菩提树（Mahabodhi）等所有三宝，以及所有加持圣地，都被光芒汇集，融入三宝之中。简而言之，您说，所有绕转的对象都融入三宝之中，观想没有留下任何东西。
然后，做一个简短的七支供（Seven Limbs Prayer），然后进行绕转，这被认为是简单的绕转。您说，如果我们在我们的法行仪轨中，在献上七支供之后立即进行绕转，那么那个七支供就足够了，不需要额外的供奉。然后，在绕转时，念诵：'顶礼薄伽梵（Bhagavan，梵文：भगवन्，罗马：bhagavan，字面意思：世尊），如来（Tathagata，梵文：तथागत，罗马：tathāgata，字面意思：如来），应供（Arhat，梵文：अर्हत्，罗马：arhat，字面意思：阿罗汉），正等觉（Samyaksambuddha，梵文：सम्यक्सम्बुद्ध，罗马：samyaksambuddha，字面意思：正等觉），珍宝胜幢佛（Ratnaketu raja）！嗡 纳摩 巴嘎瓦得，ra达那 盖图 惹杂亚，达塔嘎达亚，阿拉哈得，桑雅桑布达亚，达迪亚塔，嗡 惹内 惹内，玛哈惹内，惹内 贝惹耶 梭哈（Oṃ namo bhagavate, ratna ketu rajaya, tathagataya, arhate, samyak sambuddhaya, tadyatha, oṃ ratne ratne, maha ratne, ratne bhirye svaha）'。如果场地很大，绕一圈需要念诵很多遍，但至少要念诵一遍。如果场地很小，绕一圈念诵一遍就够了，但至少要念诵七遍。然后，进行其他的善行。您说，念诵这个咒语绕一圈，就相当于绕转了无数圈。
然后，停止绕转并离开时，不要直接离开，而是回到三宝面前，献上一个简短的七支供，然后再离开。第二种是无依绕转，如果没有三宝驻锡，就在一个僻静、令人愉快的地方，选择一个地势较低的地方，心想：'在这里绕转会很舒服'，然后坐在那里，首先进行皈依和发菩提心。在那里，观想一个藏文种子字（Tibetan seed syllable）བྷྲཱུྃ་（Bhrum，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：无），它完全转变成一个珍宝宫殿。观想在宫殿中，一个藏文种子字（Tibetan seed syllable）པཾ་（Pam，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，字面意思：莲花），它完全转变成一棵巨大的如意树（Wish-fulfilling tree），树上长满了树枝、鲜花和果实。观想在上方的中心位置，上师（Guru）、本尊（Yidam）和教法（Dharma）以及诸佛及其眷属都安住在那里。观想在东方的区域，东方诸佛和菩萨安住。

【English Translation】
Therefore, you said, through these, they will contemplate and act. Among them, circumambulation is divided into two types: with support and without support. The first is to sit in front of the Three Jewels (Triratna), first taking refuge and generating Bodhicitta. Visualize light radiating from the heart of the statue (སྐུའི་རྟེན།), the letters of the scripture (གསུང་གི་རྟེན།), and the vase of the stupa (ཐུགས་ཀྱི་རྟེན།), etc., illuminating the ten directions, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, and merging into the Three Jewels. In addition, visualize all the Three Jewels, such as the Vajrasana of Bodhgaya's Mahabodhi tree, and all the blessed holy places, being gathered by light and merging into the Three Jewels. In short, you said, all the objects of circumambulation merge into the Three Jewels, and visualize that nothing is left behind.
Then, make a brief Seven Limbs Prayer and then circumambulate, which is considered a simple circumambulation. You said, if we, in our Dharma practice sequence, perform circumambulation immediately after offering the Seven Limbs Prayer, then that Seven Limbs Prayer is sufficient, and no additional offerings are needed. Then, while circumambulating, recite: 'Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha, the Jewel Banner Buddha! Om Namo Bhagavate, Ratna Ketu Rajaya, Tathagataya, Arhate, Samyak Sambuddhaya, Tadyatha, Om Ratne Ratne, Maha Ratne, Ratne Bhirye Svaha'. If the area is large, recite many times in one circumambulation, but at least recite it once. If the area is small, reciting it once in one circumambulation is enough, but be sure to recite it at least seven times. Then, perform other virtuous deeds. You said, reciting this mantra and circumambulating once is equivalent to circumambulating countless times.
Then, when stopping the circumambulation and leaving, do not leave directly, but return to the front of the Three Jewels, offer a brief Seven Limbs Prayer, and then leave. The second type is unsupported circumambulation. If there are no Three Jewels present, find a secluded and pleasant place, choose a lower-lying area, thinking, 'It will be comfortable to circumambulate here,' and then sit there, first taking refuge and generating Bodhicitta. There, visualize a Tibetan seed syllable བྷྲཱུྃ་ (Bhrum) completely transforming into a jewel palace. Visualize that in the palace, a Tibetan seed syllable པཾ་ (Pam) completely transforms into a huge wish-fulfilling tree, full of branches, flowers, and fruits. Visualize that in the upper central position, the Guru, Yidam, and Dharma, as well as the Buddhas and their retinues, are dwelling there. Visualize that in the eastern area, the eastern Buddhas and Bodhisattvas are dwelling.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷོ༴ །ནུབ༴ །བྱང༴ །དེ་དག་གི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་ངོས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསམ། 
1-510
སྟེང་གི་རྣམས་ཤར་གྱི་ལ་ལྡབ་ཏུ། འོག་གི་རྣམས་ནུབ་ཀྱི་ལ་ལྡབ་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བསྡུས་པ་ཅིག་ཕུལ་ནས་སྐོར་བའི་གཟུངས་དེ་ཚར་བདུན་འདོན་ཞིང་སྐོར་བ་
བྱ། དེ་ནས་དགེ་སྦྱོར་གང་སྐབས་སུ་བབ་པ་རྣམས་བྱ། མཇུག་ཏུ་ཡང་ཡན་ལག་བདུན་པ་བསྡུས་པ་གཅིག་ཕུལ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཕྱག་གི་ཡུལ་རྣམས་གཤེགས་པར་བསམ། དེ་ནས་མི་དམིགས་པའི་
རྒྱས་གདབ་གསུང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་དཀྱུས་མ་རྣམས་བཤད་ཟིན། གཏོར་མ་བརྒྱ་ཚར་འདི་ལྟར་བྱ་བ་གདའ་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །།
༄། །གཏོར་མ་བརྒྱ་ཚར་བཤད་པ།
གཏོར་མ་བརྒྱ་ཚར་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ། །དེ་
ལ་ལུགས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་དེ། དགེ་འདུན་སྤྱིའི་ཐུགས་དམ་གྱི་གཏོར་མ་བརྒྱ་ཚར་དེ། དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་ཤར་པ་པའི་འདི་ལ་མཛད་པར་གདའ། སྤྱན་མངའ་བའི་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱ་ཚར་འགྲོན་
སྐོས་ཐོ་རེ་བྱས་པ་ཅིག་ཀྱང་རེས་འགའ་གསུང་ལ་གསུང་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་ལེན་མི་མཛད་ཅེས་དཔལ་ལྡན་པས་གསུང་། ཞེས་མཆིམས་གསུང་། གཏོར་སྣོད་ལྕགས་དང་འཁར་བའི་སྣོད་ལ་མི་བྱེད་དེ། ཡི་དྭགས་
འགའ་ཞིག་ལ་མཚོན་ཆའི་སྣང་བ་འཆར་བ་ཡིན་ནམ་སྐད། དེ་ལས་གཞན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དམ་རྫ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་གས་ཆག་མེད་པ་གཙང་སིང་བ་བཅུ་བཤམས་ལ་གཏོར་ཟན་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་གཏུབས་ནས་ཆེ་ཤོས་གཅིག་ཆོས་སྐྱོང་ལ་དབུལ་ཏེ། 
1-511
ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུངས་མ་
མ་ལུས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཞུ། གཏོར་ཟན་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་རེ་རེ་ལ་བཅུ་བཅུར་གཏུབས། གཏོར་སྣོད་དུ་བཅུག་ཆུ་སྣོད་
ཀྱི་སུམ་གཉིས་ཙམ་བླུགས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་བྱས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། དེ་ཟླ་ཤར་མ་བྱ་བ་གཏོར་སྣོད་བཅུ་ཀ་ལ་དུས་ཅིག་ལ་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་
བས་ཆུ་སྣོད་དུ་མར་དེའི་གཟུགས་རྙན་འཆར་བ་དང་འདྲ་གསུང་སྟེ། བརྒྱ་ཚར་ཐམས་ཅད་བྱིན་རླབས་འདི་དང་འདྲ་གསུང་། ཡུལ་ཡི་དྭགས་འབའ་ཞིག་ལ་སྟེར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་ནས་བརྗོད་
ཅིང་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡི་དྭགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དེ་སེ་གོལ་ཡང་ཏོག བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་གི ཚིགས་བཅད་
ཀྱང་བརྗོད། སྤྱིར་བཤལ་ཆུ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་ཡོད་པར་བཤད་ཀྱང་འདི་འགྲོན་གཅིག་པ

【现代汉语翻译】
南方，西方，北方，以及这些方位之间的交界处，都要观想佛和菩萨安住在那里。
上方的方位观想成东方的两倍，下方的方位观想成西方的两倍。然后献上一个简略的七支供，念诵七遍绕佛塔的陀罗尼，并进行绕行。
之后，进行任何适合当时情况的善行。最后，再次献上一个简略的七支供，回向功德，并观想礼敬的对象返回各自的处所。然后念诵无缘的印契。
以上已经讲述了日常修法的次第。关于如何进行百次食子供养，接下来会讲到。
现在开始讲解百次食子供养。
关于百次食子供养，有很多不同的仪轨。格西钦波·夏巴瓦（Geshe Chenpo Sharpa）著有关于僧团共同修持的百次食子供养仪轨。有时也会念诵一份列有供养对象的清单，按照‘具眼者’（Spyan nga ba）仪轨进行的百次供养，但帕丹巴（Paldenpa）说，实际上并没有按照那个仪轨进行修持。这是钦（Mchims）的说法。盛放食子的容器不能用铁或木头制成，据说是因为某些饿鬼会从中看到武器的幻象。除此之外，可以使用珍宝制成的容器或陶碗等没有裂缝的干净容器，摆放十个，将食子分成十二份，将最大的一份供养给护法。
首先，念诵皈依和发心，然后念诵二十一遍卡巴玛（Kha 'bar ma）的咒语进行加持，并将这个具有殊胜庄严的供养食子献给所有的护法神。祈请他们弘扬和光大师佛的教法等等。将剩下的十一个食子每一份再分成十份，放入供养容器中，倒入约三分之二的水，念诵皈依和发心进行加持。这被称为‘如月升起’（Zla shar ma），同时对所有十个供养容器进行。正如月亮在天空中升起，它的影像会同时出现在许多水容器中一样。所有的百次供养都应如此加持。只供养给饿鬼道的众生，念诵四如来（Tathagata）的名号，并念诵二十一遍咒语进行加持，祈愿所有的饿鬼都得到满足和增长。然后摇动响板，念诵‘我的福德力’（bdag gi bsod nams stobs dang）的偈颂。一般来说，据说洗涤的水有其所属的鬼神，但这是唯一的例外。

【English Translation】
In the south, west, north, and at the intermediate points, visualize Buddhas and Bodhisattvas residing there.
Visualize those above as twice the east, and those below as twice the west. Then, offer a condensed seven-limb prayer, recite the dharani for circumambulation seven times, and perform circumambulation.
After that, perform whatever virtuous activities are appropriate for the occasion. Finally, offer another condensed seven-limb prayer, dedicate the merit, and visualize the objects of veneration departing to their respective places. Then, recite the seal of non-objectification.
With these, the ordinary sequence of Dharma practice has been explained. The method for performing a hundredfold torma offering will now be explained.
Now, I will explain the hundredfold torma offering.
There are many different traditions for the hundredfold torma offering. Geshe Chenpo Sharpa has composed one for the general Sangha's practice. Sometimes, a list of recipients is recited, following the 'Possessing Eyes' (Spyan nga ba) tradition, but Paldenpa says that it is not actually practiced in that way. This is according to Chim. Torma containers should not be made of iron or wood, as it is said that some pretas may perceive weapons in them. Other than that, use clean, unbroken containers made of precious materials or earthenware bowls, arranging ten of them, and cutting the torma into twelve pieces, offering the largest one to the Dharma protectors.
First, recite the refuge and bodhicitta, then bless it with the mantra of Kha 'bar ma twenty-one times, and offer this torma of offering and generosity, endowed with excellent adornments, to all the Dharma protectors and guardians. Request them to spread and increase the Buddha's teachings, and so forth. Cut each of the remaining eleven tormas into ten pieces, place them in the offering containers, pour in about two-thirds water, and bless them by reciting the refuge and bodhicitta. This is called 'Rising Moon' (Zla shar ma), and it is done simultaneously for all ten torma containers. It is said to be like the moon rising in the sky, with its reflection appearing in many water containers. All hundredfold offerings should be blessed in this way. Give it only to the pretas, reciting the names of the four Tathagatas and blessing it with the mantra twenty-one times, wishing that all the pretas may be satisfied and increase. Then, shake the hand drum and recite the verse 'My power of merit' (bdag gi bsod nams stobs dang). Generally, it is said that there are spirits who have power over wash water, but this is the only exception.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཤལ་ཆུ་རེ་རེ་ནས་བཏང་མི་དགོས་ཤིང་། མཇུག་ཚར་བ་ན་གཏང་གསུང་། དེའི་རྗེས་ལ་ཆུ་སྦྱིན་གཉིས་བྱེད། 
1-512
དེ་ཡང་ལ་ལ་ཆུའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་པའང་ཡོད་དེ། འོ་སྐོལ་གྱི་བཀའ་བརྒྱུད་སྣོད་གཙང་མ་ཙམ་པའི་ཟེལ་མ་ཡེ་མེད་པའི་ནང་དུ་ཆུ་གཙང་མ་བླུགས་ལ་བྱིན་རླབས་
བྱས་ཏེ་གཏེར་བ་འདི་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད། དེ་ལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ཁར་ས་པ་ནིའི་ཆུ་སྦྱིན་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ་རང་ཉིད་ཇོ་བོ་ཁར་ས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་
དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་ཐུགས་ཁར་མེ་ཏོག་པདྨའི་ཡུ་བ་བཟུང་བ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པ་དཀྱིལ་ཀྲུངས་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ་རིན་པོ་
ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་ལ་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེའི་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བཾ་ཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་ན་ཡར་ཨོཾ་ཧྲིཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་རིམ་པ་བཞིན་ཡོད་པར་བསམས་ལ་བཾ་
དེ་ལྟེམ་སྟེ་ཞུ་བ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱ་ཧྲིཿཧཱུྃ་ཚོ་རིམ་གྱི་ཞུ་ནས་དེའི་ནང་དུ་ལྷུང་བས་དེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ངག་ཏུ་
ཨོཾ་ཨཱ་ཧྲིཿཧཱུྃ་ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས་ཕྱག་སོར་ལྔ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཙམ་བབ་པས་དེ་ཡི་དྭགས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དྭགས་མ་ལུས་པ་ལ་སྟེ་བའི་བསམ་པས། 
1-513
ཨོཾ་པྲེ་ཏེ་བྷྱ་ཁ་ཧི་ཞེས་ལན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཐུངས་བ་དང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་སྟེ། རང་རང་གང་
འདོད་པའི་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་ནས་ཡིད་ཚིམ་པར་བསམ་ཞིང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཏེ། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་
བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། ། གཉིས་པ་འཇུར་བགེགས་ཀྱི་ཆུ་སྦྱིན་ནི་གཞན་ཚེ་སྔར་དང་འདྲ། འགྲོན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འཇུར་བགེགས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་ལ་སྟེར་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་མི་གྱུར་པ་ན་སེར་
སྣའི་དབང་གིས་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱས་པ་དག་དེར་སྐྱེས་པར་བཤད་པས་དེ་ལ་སྟེར་བའི་ཚེ་སྔོན་གྱི་ལས་ངན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུའང་མི་ཐོབ་པར་བཤད་པར་ཤིང་ཕོར་རམ་རྫའི་ནང་
དུ་སྟེ། ལ་ལ་ཆུའི་ཐིགས་པ་བར་བཅད་ནས་སྟེར་བའང་ཡོད་དེ། འོ་སྐོལ་གྱི་བཀའ་བརྒྱུད་དེ་ལྟར་མི་མཛད་པར་འདུག་གསུང་། ཡང་ལ་ལ་ཟན་གྱི་རིལ་བུ་བཅུག་ནས་སྟེར་བ་ཡོད་སྐད། ལས་
ངན་གྱིས་ཟན་གྱི་ཟེལ་མ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་སྣོད་དུ་བཏང་ནའང་མི་ཐོབ་པར་བཤད་ཅིང་། གཏོར་མཁན་ཡང་སོའི་སྲུབས་དང་སེན་མོའི་བར་ན་ཙམ་པའི་ཟེལ་མ་ཡོད་པས་བཏང་ནའང་མི་ཐོ

བ་པར་བཤད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ལས་གཞན་པ་རྫའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཙམ་པའི་ཁལ་ཁོལ་མེད་པར་ཆུ་གཙང་མ་བླུགས་ནས་སྟེར་གསུང་། 
1-514
སྟེར་ཚུལ་རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཁར་ས་པ་ནིར་བསྒོམས་པ་དེའི་ཕྱག་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལས་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱི། ཐིགས་པ་བབ་པ་ལ་འཇུར་འགེགས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་
མ་ལུས་པས་འཐུང་བ་དང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་གང་དགོས་པ་བྱུང་ནས་ཡིད་ཚིམ་ཞིང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བསམ་
ཞིང་ཨོཾ་བཛྲ་ལ་མི་ཏཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ་ནས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་
དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཏེ། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཉེར་གཅིག་གདོན། དེའི་རྗེས་ལ་དགེ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བརྗོད་ལ་
འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ་གསུང་། ཡང་གྲུབ་ན་འབབ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་དང་ཕྲད་པའི་སར་དེ་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ནས་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཕྱག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་
པར་བསམས་ཏེ་སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་གསུང་། མདོར་ན་དེ་དག་གིས་ཟན་མགོ་གཅོད་ཐབས་སུ་མིང་བཏགས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་བྱ་ཆའི་རིམ་པ་གལ་ཆེ་ཆེ་རྣམས་བཤད་པ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་བསྟན་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ལགས་པས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཞུ་ཞེས་མཁན་པོ་མཆིམས་ཆེན་པོ་གསུང་ངོ་། །
1-515
བསླབ་གསུམ་སྡོང་པོ་ཚོགས་གཉིས་ཡལ་ག་ཅན། །མཁྱེན་བརྩེའི་ལོ་འདབ་གཞན་ཕན་མེ་ཏོག་རྒྱས། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་ལྡན་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གཞི། །བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་གསུང་ངག་རིན་ཆེན་རྣམས། །བདག་དང་གཞན་གྱི་
དྲན་པ་གསོའི་ཕྱིར། །སྒྲོ་འདོགས་བསྐུར་འདེབས་བྲལ་བར་བྲིས། །དགེ་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཀྱི་བར། །བཤེས་གཉེན་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་རབ་བརྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འཛིན་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། །བསོད་
ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སྒྲུབ་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའང་སྒྲུབ་པར་ཤོག །བླ་མ་དམ་པ་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་མཆིམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ལས་བྱོན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ནར་
མ་རྣམས། བཙུན་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་བདག་གིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཟིན་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤེས་རབ་ལེགས་པའི་ཐུགས་དམ་ལ་འགྱོགས་པར་བྲིས་པ་ཡིན་པས། དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་
ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས

【现代汉语翻译】
据说，应该用珍贵的容器，而不是陶器等简陋的容器，盛满清水供养。
供养的方式是，观想自己是观世音自在（Avalokiteśvara，观世音菩萨），右手的五指流出甘露乳汁，所有受饥渴折磨的饿鬼道的众生都饮用、沐浴，止息饥渴等痛苦，所有愿望都得以满足，心满意足，充满喜乐。
然后念诵：嗡 班扎 啦 米 达 萨 瓦 普 瑞 喋 贝 雅 梭 哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལ་མི་ཏཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र ल मितं सर्व प्रेते भ्य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra la mitaṃ sarva prete bhya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，给予，一切，饿鬼，圆满）。念诵七遍或二十一遍等。然后说：‘从圣观世音的手中流出的乳汁，让饿鬼们饱足，沐浴后永远清凉。’
念诵后，念诵二十一遍般若波罗蜜多心经（Prajñāpāramitāhṛdayasūtra）。之后，将功德回向于圆满正等觉的佛果，并以三轮体空（即施者、受者和所施之物皆空）来印持。
如果条件允许，可以在流水等与水相接的地方，以水为所缘，观想自己是观世音菩萨，从手中流出甘露，然后念诵之前的咒语加持，这样会积累巨大的福德。
总而言之，以上是为了断除食物的障碍而命名的，是对出家众一天中重要行持次第的讲解。如果能按照所教导的去实践，就能成就伟大的意义。因此，希望所有僧众都能如此修持。这是堪布钦波（Khenpo Chimbo）的教言。
三学（戒定慧）如树干，二资粮（福德资粮和智慧资粮）为枝桠，
智悲如花叶，利他似繁花盛开，
三身（法身、报身、化身）为果实，是利益安乐的根本。
这些珍贵的上师口诀，
为了唤起自他的记忆，
我以不增不减的方式记录下来。
愿以此善根直至成佛，
我与上师永不分离，
愿我能掌握并实践您如百川汇聚般的教言，
积累福德与智慧资粮，
并成就美好的事业。
这些如实的、清净的上师，伟大的堪布钦波（Khenpo Chimbo）所说的日常修持仪轨，是比丘索南桑波（Sonam Zangpo）为了自他利益而记录下来的。
这是为了让具德上师喜饶勒贝（Sherab Legpai）的意愿迅速实现而写下的，愿善行增长，迅速获得金刚持（Vajradhara）的果位。

【English Translation】
It is said that one should use precious vessels, not simple ones like pottery, and fill them with clean water for offering.
The way to offer is to visualize oneself as Avalokiteśvara (the Lord of Compassion), with nectar milk flowing from the five fingers of the right hand. All beings in the preta realm (hungry ghost realm) who are suffering from hunger and thirst drink and bathe in it, ceasing their suffering from hunger and thirst. All their wishes are fulfilled, they are content, and filled with joy and happiness.
Then recite: Om Vajra La Mitam Sarva Prete Bhya Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལ་མི་ཏཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र ल मितं सर्व प्रेते भ्य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra la mitaṃ sarva prete bhya svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Giving, All, Hungry Ghosts, Fulfillment). Recite seven or twenty-one times, etc. Then say: 'May the stream of milk flowing from the hand of the Noble Avalokiteśvara satiate the pretas, and may they be forever cool after bathing.'
After reciting, recite the Heart Sutra (Prajñāpāramitāhṛdayasūtra) twenty-one times. Afterward, dedicate the merit to the attainment of perfect enlightenment, and seal it with the emptiness of the three spheres (i.e., the giver, the receiver, and the gift are all empty).
If conditions permit, one can focus on water in a place where there is flowing water, visualizing oneself as Avalokiteśvara, with a stream of nectar flowing from one's hand, and then bless it with the previous mantra. This will accumulate great merit.
In short, the above is named as a method to cut off the head of food (i.e., to remove obstacles related to food), and it is an explanation of the important order of practices for a fully ordained monk during the day. If one practices as taught, one will accomplish great meaning. Therefore, it is hoped that all sangha members will practice in this way. This is the teaching of Khenpo Chimbo.
The three trainings (discipline, concentration, and wisdom) are like the trunk, the two accumulations (merit and wisdom) are the branches,
Wisdom and compassion are like the leaves and flowers, benefiting others is like the blooming of flowers,
The three bodies (dharmakaya, sambhogakaya, nirmanakaya) are the fruits, the basis for the arising of benefit and happiness.
These precious oral instructions of the holy guru,
To awaken the memory of oneself and others,
I have written down without adding or subtracting.
May this virtue until enlightenment,
I and the guru never separate,
May I master and practice your teachings like the gathering of a hundred rivers,
Accumulate merit and wisdom,
And accomplish good deeds.
These authentic and pure daily practices spoken by the holy guru, the great Khenpo Chimbo, were recorded by the monk Sonam Zangpo for the benefit of himself and others.
This was written to quickly fulfill the wishes of the virtuous guru Sherab Legpai, may virtuous deeds increase, and may the state of Vajradhara be quickly attained through blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརླབས་དུ་གསོལ། ཞུས་ཟིན།། 


【现代汉语翻译】
祈请加持！完毕。

【English Translation】
Please bless me! Finished.

--------------------------------------------------------------------------------

